Êxodo 38
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Aakola kyakuhongelʼo bihonguwa kya kuhongelʼo kihonguwa kyona kyokeei̱ye mu ki̱i̱lu̱mbo. Kyona kyengana-ngana, kujamba kwakiyo fu̱u̱ti̱ musanju̱ nʼeki̱twi̱ke, kugbaatikana fu̱u̱ti̱ musanju̱ nʼeki̱twi̱ke kandi kukangama fu̱u̱ti̱ enaa nʼeki̱twi̱ke.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia. Seu comprimento era de dois metros e vinte e a largura era de dois metros e vinte; o altar era quadrado. A altura era de um metro e trinta.
2 Aakikolela mahembe kandi haa bu̱li̱ nsondo syakiyo enaa aatʼo ehembe limui. Mahembe agha aaghakola mu ki̱twi̱ke kya kiti eki kyonini kandi aaki̱swi̱ki̱la na bbu̱looji̱.
2 Nos quatro cantos colocou quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o revestiu de bronze.
3 Aakola byaku̱koleesi̱ya haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki: capu̱li̱ya sya kutaamu ki̱bu̱, bi̱ti̱i̱yo, bibindi, huuma na capu̱li̱ya sya ku̱tu̱mi̱kamu mulilo, bintu ebi byona aabikola mu bbu̱looji̱.
3 Fez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, pás, bacias, garfos e braseiros; todos esses utensílios foram feitos de bronze.
4 Aakola kati̱mba kaa bbu̱looji̱, aakakoti̱ya mukati hansi ya mugoma ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa kandi kahi̱ke haagati yakiyo.
4 Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até o meio do altar.
5 Aakola mpete enaa sya bbu̱looji̱ kandi aata emui haa bu̱li̱ nsondo emui ya kyakuhongelʼo bihonguwa eki, haa nsondo syakiyo enaa sya kutaamu mpaghi sya kukiheekelʼo.
5 Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para que nelas fossem passados os cabos.
6 Aakola mpaghi sya ki̱i̱lu̱mbo sya kuheekelaghʼo kyakuhongelʼo bihonguwa eki kandi aasi̱swi̱ki̱la na bbu̱looji̱.
6 Fez também os cabos de madeira de acácia revestidos de bronze.
7 Mpaghi esi aasikwami̱ya mu mpete esili haa mpande ebili sya kyakuhongelʼo bihonguwa eki niikuwo bakiheekelaghʼo. Kyakuhongelʼo bihonguwa eki, aakikola mu mbaau kandi mukati yakiyo haabaamu mwanya.
7 Passou os cabos pelas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez.
8 Aakola bbaafu ya bbu̱looji̱ na kyakughitʼo kya bbu̱looji̱. Aabikola mu ndebelwamu sya bakali̱ abaaheeleli̱yagha haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
8 Fez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda do encontro.
9 Aakola jighati̱ ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye. Haa luhande lwa eku̱wa lwa weema eghi aatʼo kateni̱ sya lughoye lusemeeye, kujamba kwasiyo mi̱ta maku̱mi̱ anaa nʼenaa.
9 Fez também o átrio ao lado meridional, que dá para o sul. As cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de quarenta e quatro metros de comprimento.
10 Mpaghi maku̱mi̱ abili sya kateni̱ esi na ncuba sya kusitaamu maku̱mi̱ abili byona byaba bya bbu̱looji̱, bhaatu ndobhaani̱ sya mpaghi esi na mpete syasiyo byaba bya siliva.
10 As suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
11 Haa luhande lwa elughulu, aatʼo kateni̱ kujamba kwasiyo mi̱ta maku̱mi̱ anaa nʼenaa, mpaghi maku̱mi̱ abili sya kutʼo kateni̱ esi na ncuba maku̱mi̱ abili sya kutaamu mpaghi esi byaba bya bbu̱looji̱, bhaatu ndobhaani̱ sya mpaghi esi na mpete syasiyo byaba bya siliva.
11 De igual modo para o lado norte havia cortinas de quarenta e quatro metros de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
12 Haa luhande lwa bughuwa ejooba, aatʼo kateni̱ kujamba kwasiyo mi̱ta maku̱mi̱ abili nʼebili kandi aasita haa mpaghi eku̱mi̱ esili mu ncuba eku̱mi̱. Bhaatu mpete na ndobhaani̱ sya mpaghi esi byaba bya siliva.
12 Para o lado oeste havia cortinas de vinte e dois metros; as suas colunas eram dez, e as suas bases eram dez; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
13 Haa luhande lwa bu̱lu̱gha ejooba, kujamba kwa jighati̱ kwaba mi̱ta maku̱mi̱ abili nʼebili.
13 Do lado leste, para o nascente, as cortinas tinham vinte e dois metros de comprimento.
14 Kateni̱ sya kuta haa luhande lumui lwa mulyango, kujamba kwasiyo kwaba mi̱ta mukaagha nʼeki̱twi̱ke kandi aasita haa mpaghi esatu esili mu ncuba esatu.
14 As cortinas para um lado da entrada tinham seis metros e sessenta de comprimento; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
15 Haa luhande lunji lwa geeti̱ ya jighati̱ eghi, aatʼo kateni̱ kujamba kwasiyo mi̱ta mukaagha nʼeki̱twi̱ke kandi aasita haa mpaghi esatu esili mu ncuba esatu.
15 Para o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, havia cortinas de seis metros e sessenta de comprimento; as suas colunas eram três, e as suas bases, três.
16 Kateni̱ syona esi aataaye mu jighati̱ eghi sikaba si̱koleeu̱we kusemeeye mu lughoye lusemeeye.
16 Todas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido.
17 Ncuba sya kutaamu mpaghi esi sikaba sili sya bbu̱looji̱, bhaatu ndobhaani̱ na mpete sya mpaghi esi syaba sya siliva kandi mpaghi sya jighati̱ esi syona baasi̱swi̱ki̱la na siliva haagu̱u̱li̱ yasiyo.
17 As bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vigas superiores eram de prata.
18 Haa geeti̱ aatʼo kateni̱ kujamba kwayʼo mi̱ta mwenda kandi kukangama mi̱ta ebili na kimui kyakanaa. Aaghikola mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku kandi eghi mu̱soni̱ mulungi akoli̱ye mu lughoye lusemeeye. Kateni̱ eghi ekaba yengaane na kateni̱ sinji esi̱koli̱ye lugho lwa jighati̱.
18 O cortinado da porta do átrio era de obra de bordador, de pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de oito metros e oitenta, e a altura, na largura, era de dois metros e vinte, segundo a medida das cortinas do átrio.
19 Kateni̱ eghi baaghi̱dhodhooki̱ya haa mpaghi enaa, bu̱li̱ mpaghi baaghita mu ncuba yayo ya bbu̱looji̱. Ndobhaani̱ sya mpaghi esi na mpete syasiyo bikaba bili bya siliva kandi haagu̱u̱li̱ ya mpaghi esi baswi̱ki̱yʼo siliva.
19 As suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vigas superiores eram de prata.
20 Nkondo syona esi baakoleeseei̱ye haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na nkondo sya jighati̱ eghi syaba sya bbu̱looji̱.
20 Todos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze.
21 Ghuni niighuwo muhendo ghwa bintu ebi baakoleeseei̱ye kukwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, ki̱i̱kalo kya kutaamu Bilaghilo Eku̱mi̱. Musa niiye akalaghila Baleevi̱ kubibala kandi oghu akaba mukulu wabo haa mulimo oghu ni I̱tamala mutabani̱ wa mu̱hongi̱ Alooni̱.
21 Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas pelos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Arão.
22 Bbejaleeli̱ mutabani̱ wa Hu̱li̱ kandi muusukulu wa Hula, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da, aakola byona ebi Mukama aalaghiiye Musa.
22 Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
23 Mulimo oghu aaghukola na Oholi̱yaabbu mutabani̱ wa Ahisamaki̱, wʼomu ntu̱la ya Daani̱, oghu akaba amani̱ye kukola kulungi milimo ya ngalo, kuteela bisasani̱, mu̱soni̱ mulungi wa ngoye sya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na haa lughoye lusemeeye.
23 Com ele estava Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obras, desenhista e bordador em pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
24 Bakoli̱ aba baakoleesi̱ya ki̱lo lu̱ku̱mi̱ sya feeja kukola mulimo ghwona ghwa kukwela ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, kusighikila haa ki̱pi̱i̱mo kyʼomu weena eghi. Banai̱saaleeli̱ baahaayo feeja eghi nga kihonguwa ewaa Mukama.
24 Todo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram mil quilos, segundo o peso padrão do santuário.
25 Siliva eghi ekalu̱gha mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ aba baabali̱ye, yaahi̱ki̱ya ki̱lo nga nku̱mi̱ esatu bbinaa na asatu.
25 A prata dos arrolados da congregação foram três mil quatrocentos e vinte e um quilos, segundo o peso padrão do santuário:
26 Baabala basaasa boona abaabaagha na myaka maku̱mi̱ abili ya bukulu na kweyongelayo kandi bu̱li̱ muntu oghu baabalagha, aasasulagha kimui kyakabili kya mukwenge ghwa siliva, muhendo ghwa basaasa aba baabali̱ye, ghwaba mitwalo nkaagha, nku̱mi̱ esatu bitaano nʼataano.
26 seis gramas por cabeça, isto é, metade do peso padrão, segundo o peso padrão do santuário, de cada um dos arrolados, de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
27 Baakoleesi̱yagha ki̱lo nku̱mi̱ esatu na bbinaa sya siliva kukola ncuba ki̱ku̱mi̱. Bu̱li̱ ncuba yaaba ki̱lo maku̱mi̱ asatu nʼenaa sya kutaamu mpaghi ki̱ku̱mi̱ sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye kandi kutʼo kateni̱.
27 Empregaram-se três mil e quatrocentos quilos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, três mil e quatrocentos quilos: trinta e quatro quilos para cada base.
28 Ki̱lo maku̱mi̱ asatu sya siliva eghi ekati̱ghalʼo, baaghikolamu ndobhaani̱ na mpete bya ku̱dhodhooki̱yʼo kateni̱ haa mpaghi kandi baaghi̱koleesi̱ya ku̱swi̱ki̱la haagu̱u̱li̱ ya mpaghi esi.
28 Dos vinte e um quilos de prata que restaram, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vigas superiores.
29 Bbu̱looji̱ eghi Banai̱saaleeli̱ baahaayeyo na bihonguwa binji bya mbaghani̱ja byahi̱ka ki̱lo nku̱mi̱ ebili bbinaa abili nʼetaano.
29 O bronze da oferta foram dois mil e quatrocentos quilos.
30 Baakoleesi̱ya bbu̱looji̱ eghi kukolamu ncuba sya kutaamu mpaghi sya mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, kyakuhongelʼo bihonguwa kya bbu̱looji̱ na byaku̱koleesi̱yʼo byona.
30 Dele fez as bases da porta da tenda do encontro, o altar de bronze, a sua grelha de bronze, todos os utensílios do altar,
31 Baakoleesi̱ya bbu̱looji̱ eghi kukola ncuba sya kutaamu mpaghi sya jighati̱ eghi yeeli̱ghi̱li̱i̱ye weema ehi̱ki̱li̱i̱ye eghi, na ncuba sya kutaamu mpaghi sya geeti̱ ya jighati̱ na nkondo syona sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na jighati̱ yayo.
31 as bases do átrio ao redor, as bases da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do átrio ao redor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.