Ester 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kilo eki kyonini mukama Ahaswelo aaha mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ bintu byona bya Hamani̱, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya. Du̱mbi̱ baaleeta Molodekaayi ewaa mukama oghu, nanga Esi̱teeli̱ akaba naamughambiiye ngoku Molodekaayi ali lughanda lwa Esi̱teeli̱.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Mukama aayamu mpete yee ya bukama, eghi aahi̱yʼo Hamani̱ kandi aaghiha Molodekaayi. Esi̱teeli̱ aaha Molodekaayi mulimo ghwa kuloleelela bintu byona ebyabaagha bya Hamani̱.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aatodha aakuuka ewaa mukama kandi aateeli̱ya mu maghulu ghaa mukama oghu. Aamwesengeleli̱ya naalila kuleka ntegheka ebhi̱i̱hi̱ye ya kwita Bayu̱daaya eghi Hamani̱ muusukulu wa Agagi̱ aabaagha ategheki̱ye kukola.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Mukama aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe ghwa feeja kandi aaghwongoti̱ya Esi̱teeli̱, du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aamuka kandi eemilila mu maaso ghaa mukama.
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 Esi̱teeli̱ aaghila ati, “Mukama wanje, okaakuba ongiliiye kisa, osi̱i̱mi̱ye kukikola, ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye kandi nu̱weeli̱li̱kana oti ni kintu ki̱hi̱ki̱ye kukola, olaghile bahandiike kilaghilo kihyaka ku̱dhi̱bi̱ya ekya Hamani̱, mutabani̱ wa Hamedata, muusukulu wa Agagi̱ ekikughila ngu, Bayu̱daaya boona abali mu masaja ghoona ghaa bukama bwawe babahwelekeeleli̱ye.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Nkugubha nti̱ya ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kubona kabhi nkaasʼo bantu banje? Nkugubha nti̱ya ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kubona nganda syanje nsihwelekeelela?”
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Mukama Ahaswelo aaghila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ na Molodekaayi Mu̱yu̱daaya ati, “Olole, naahaaye Esi̱teeli̱ bintu byona bya Hamani̱ kandi baamu̱dhodhookeei̱ye haa kabbaau, nanga aabbalagha ku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Muhandiike kilaghilo kinji ngoku mubbali̱ye mu li̱i̱na lya mukama, ekikwetʼo Bayu̱daaya kandi mu̱ku̱ndʼo mpete ya mukama, nanga kilaghilo eki bahandi̱i̱ki̱ye mu li̱i̱na lya mukama kandi baku̱ndʼo mpete ya mukama, takikugubha kuhinduluwa.”
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Eki kikabʼo mu kweli̱ kwa kasatu oku baaghilaghamu Sivani̱, haa kilo kya maku̱mi̱ abili na bisatu kya kweli̱ oku, baabilikila abaahandiikilagha mukama. Baahandiika kilaghilo kandi baataamu byona ebi Molodekaayi aalaghiiye Bayu̱daaya, baamasaja, balemi̱ bakulu na banyolo banji boona ku̱lu̱gha Bu̱hi̱ndi̱ ku̱hi̱ka Eti̱yopi̱ya. Kilaghilo eki baakituma mu masaja ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ abili na musanju̱ ghaa bukama obu, bu̱li̱ esaja baalihandiikila bbaluwa mu mu̱bu̱ghe ghwabo na mpandiika yabo kandi baahandiikila Bayu̱daaya mu mu̱bu̱ghe ghwabo na mpandiika yabo.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Kilaghilo eki baakihandiika mu li̱i̱na lya mukama Ahaswelo kandi baaku̱ndʼo mpete ya mukama oghu. Molodekaayi aatuma bantu abaani̱i̱nagha nkai̱na syʼomu kikaali kya mukama esyali̱gi̱ti̱lagha kimui kutwala bbaluwa esi mu byalo byʼomu bukama obu.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Bbaluwa esi syasi̱i̱mi̱lani̱yagha Bayu̱daaya abali mu bibugha bya bukama obu kwekumaani̱ya, kwita, ku̱hwelekeeleli̱ya kandi kumalʼo mahe ghoona ghaa bu̱li̱ ehanga kedha esaja elikulengʼo kubalwani̱i̱si̱ya na bakali̱ baabo, baana baabo kandi ku̱hu̱nga bintu bya ngi̱ghu̱ syabo esi.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Kilo ekyali kiteebeeu̱wo kwita Bayu̱daaya mu masaja ghoona ghʼomu bukama bwa Ahaswelo, ni kya eku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kweku̱mi̱ na abili, oku baaghilaghamu Adala.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 Kopi̱ sya bbaluwa esi baasisindika nga kilaghilo mu masaja ghoona ghaa bukama obu, niikuwo bantu boona bamanye kilaghilo eki kandi kileke Bayu̱daaya beeteekani̱je kulwana na ngi̱ghu̱ syabo, haa kilo eki.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Mukama aalaghila basaasa be abaani̱i̱nagha haa nkai̱na syʼomu kikaali kiye kutwala bwangu bbaluwa esi mu byalo byona bya bukama buwe. Kopi̱ sya bbaluwa eghi baasibhandika haa bisiika kandi baasisomela bantu mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Molodekaayi aalu̱gha mu maaso ghaa mukama Ahaswelo, aaghenda mu kibugha kya Susa, alu̱wete bi̱lu̱waalo bya bukama bya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ na njelu. Alu̱wete dhee sipeewa ya bukama ya feeja kandi nkanji̱ ya langi̱ ya papo eghi ekoleeu̱we mu lughoye lusemeeye. Obu bantu bʼomu kibugha eki baamuboone, baagola nʼelaka lyamaani̱ badheedheeu̱we.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 Bayu̱daaya baaleka kwobaha, baadheedhuwa, baajaghu̱ja kandi bantu baabahu̱ti̱ya.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Mu bu̱li̱ esaja kandi kibugha hambali baalangililagha kilaghilo kya mukama eki, Bayu̱daaya baadheedhuwagha, beeghonja, bakola ki̱ghenu̱ kandi bahuumula. Bantu bakani̱ye abaalu̱ghi̱ye mu mahanga ghanji, batandika kweghilamu Bayu̱daaya, haabwa kwobaha Bayu̱daaya aba.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.