Ester 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Kilo eki kyonini mukama Ahaswelo aaha mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ bintu byona bya Hamani̱, ngi̱ghu̱ ya Bayu̱daaya. Du̱mbi̱ baaleeta Molodekaayi ewaa mukama oghu, nanga Esi̱teeli̱ akaba naamughambiiye ngoku Molodekaayi ali lughanda lwa Esi̱teeli̱.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 Mukama aayamu mpete yee ya bukama, eghi aahi̱yʼo Hamani̱ kandi aaghiha Molodekaayi. Esi̱teeli̱ aaha Molodekaayi mulimo ghwa kuloleelela bintu byona ebyabaagha bya Hamani̱.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 Du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aatodha aakuuka ewaa mukama kandi aateeli̱ya mu maghulu ghaa mukama oghu. Aamwesengeleli̱ya naalila kuleka ntegheka ebhi̱i̱hi̱ye ya kwita Bayu̱daaya eghi Hamani̱ muusukulu wa Agagi̱ aabaagha ategheki̱ye kukola.
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 Mukama aamu̱ki̱ya mwi̱gho ghuwe ghwa feeja kandi aaghwongoti̱ya Esi̱teeli̱, du̱mbi̱ Esi̱teeli̱ aamuka kandi eemilila mu maaso ghaa mukama.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 Esi̱teeli̱ aaghila ati, “Mukama wanje, okaakuba ongiliiye kisa, osi̱i̱mi̱ye kukikola, ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye kandi nu̱weeli̱li̱kana oti ni kintu ki̱hi̱ki̱ye kukola, olaghile bahandiike kilaghilo kihyaka ku̱dhi̱bi̱ya ekya Hamani̱, mutabani̱ wa Hamedata, muusukulu wa Agagi̱ ekikughila ngu, Bayu̱daaya boona abali mu masaja ghoona ghaa bukama bwawe babahwelekeeleli̱ye.
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 Nkugubha nti̱ya ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kubona kabhi nkaasʼo bantu banje? Nkugubha nti̱ya ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kubona nganda syanje nsihwelekeelela?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Mukama Ahaswelo aaghila mukamaakali̱ Esi̱teeli̱ na Molodekaayi Mu̱yu̱daaya ati, “Olole, naahaaye Esi̱teeli̱ bintu byona bya Hamani̱ kandi baamu̱dhodhookeei̱ye haa kabbaau, nanga aabbalagha ku̱hwelekeeleli̱ya Bayu̱daaya.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 Muhandiike kilaghilo kinji ngoku mubbali̱ye mu li̱i̱na lya mukama, ekikwetʼo Bayu̱daaya kandi mu̱ku̱ndʼo mpete ya mukama, nanga kilaghilo eki bahandi̱i̱ki̱ye mu li̱i̱na lya mukama kandi baku̱ndʼo mpete ya mukama, takikugubha kuhinduluwa.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 Eki kikabʼo mu kweli̱ kwa kasatu oku baaghilaghamu Sivani̱, haa kilo kya maku̱mi̱ abili na bisatu kya kweli̱ oku, baabilikila abaahandiikilagha mukama. Baahandiika kilaghilo kandi baataamu byona ebi Molodekaayi aalaghiiye Bayu̱daaya, baamasaja, balemi̱ bakulu na banyolo banji boona ku̱lu̱gha Bu̱hi̱ndi̱ ku̱hi̱ka Eti̱yopi̱ya. Kilaghilo eki baakituma mu masaja ki̱ku̱mi̱ na maku̱mi̱ abili na musanju̱ ghaa bukama obu, bu̱li̱ esaja baalihandiikila bbaluwa mu mu̱bu̱ghe ghwabo na mpandiika yabo kandi baahandiikila Bayu̱daaya mu mu̱bu̱ghe ghwabo na mpandiika yabo.
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 Kilaghilo eki baakihandiika mu li̱i̱na lya mukama Ahaswelo kandi baaku̱ndʼo mpete ya mukama oghu. Molodekaayi aatuma bantu abaani̱i̱nagha nkai̱na syʼomu kikaali kya mukama esyali̱gi̱ti̱lagha kimui kutwala bbaluwa esi mu byalo byʼomu bukama obu.
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Bbaluwa esi syasi̱i̱mi̱lani̱yagha Bayu̱daaya abali mu bibugha bya bukama obu kwekumaani̱ya, kwita, ku̱hwelekeeleli̱ya kandi kumalʼo mahe ghoona ghaa bu̱li̱ ehanga kedha esaja elikulengʼo kubalwani̱i̱si̱ya na bakali̱ baabo, baana baabo kandi ku̱hu̱nga bintu bya ngi̱ghu̱ syabo esi.
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Kilo ekyali kiteebeeu̱wo kwita Bayu̱daaya mu masaja ghoona ghʼomu bukama bwa Ahaswelo, ni kya eku̱mi̱ na bisatu kya kweli̱ kweku̱mi̱ na abili, oku baaghilaghamu Adala.
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 Kopi̱ sya bbaluwa esi baasisindika nga kilaghilo mu masaja ghoona ghaa bukama obu, niikuwo bantu boona bamanye kilaghilo eki kandi kileke Bayu̱daaya beeteekani̱je kulwana na ngi̱ghu̱ syabo, haa kilo eki.
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Mukama aalaghila basaasa be abaani̱i̱nagha haa nkai̱na syʼomu kikaali kiye kutwala bwangu bbaluwa esi mu byalo byona bya bukama buwe. Kopi̱ sya bbaluwa eghi baasibhandika haa bisiika kandi baasisomela bantu mu kibugha kyamaani̱ kya Susa.
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 Molodekaayi aalu̱gha mu maaso ghaa mukama Ahaswelo, aaghenda mu kibugha kya Susa, alu̱wete bi̱lu̱waalo bya bukama bya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ na njelu. Alu̱wete dhee sipeewa ya bukama ya feeja kandi nkanji̱ ya langi̱ ya papo eghi ekoleeu̱we mu lughoye lusemeeye. Obu bantu bʼomu kibugha eki baamuboone, baagola nʼelaka lyamaani̱ badheedheeu̱we.
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Bayu̱daaya baaleka kwobaha, baadheedhuwa, baajaghu̱ja kandi bantu baabahu̱ti̱ya.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Mu bu̱li̱ esaja kandi kibugha hambali baalangililagha kilaghilo kya mukama eki, Bayu̱daaya baadheedhuwagha, beeghonja, bakola ki̱ghenu̱ kandi bahuumula. Bantu bakani̱ye abaalu̱ghi̱ye mu mahanga ghanji, batandika kweghilamu Bayu̱daaya, haabwa kwobaha Bayu̱daaya aba.
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.