Colossenses 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Nkubbala enu̱we bahi̱ki̱li̱ja abʼomu tau̱ni̱ ya Kolosaai̱ mumanye ngoku nkwete kutalibana kwonini haabwanu, na haabwa bahi̱ki̱li̱ja abali mu tau̱ni̱ ya Lehu̱di̱ki̱ya kandi na bahi̱ki̱li̱ja banji boona abatakambonaghʼo.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nkwete kutalibana ntiyo niikuwo enu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona eghi mugubhe kuguma mitima kandi mube mu bumui haabwa kukundangana, niikuwo mube na mu̱gi̱sa ghwa kumanya kwonini butumuwa bwa Luhanga kandi nsi̱ta eghi eli mu butumuwa bwa Luhanga eghi oolekeeye mu Ki̱li̱si̱to.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Muli Ki̱li̱si̱to oghu niimuwo Luhanga aabi̱si̱i̱ye magheji ghe ghoona na kwetegheeleli̱ya kuwe kwona.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ndimabaghambila kini niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akubadimaaga naabu̱gha bighambo byakubasoona-soona ebyanguleka mweli̱li̱kana muti ahi̱ki̱i̱ye.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nankabha ntali naanu eghi, ndi naanu mu mwoyo. Ndheedheeu̱we ku̱u̱ghu̱wa ngu munali mu bumui nga bahi̱ki̱li̱ja kandi munagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu Ki̱li̱si̱to.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nahabweki ngoku mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kuba Mukama waanu, mweyongele kwetwalikani̱ya ngoku bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to babhonganuuwe kwetwalikani̱ya.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa haa Ki̱li̱si̱to mu̱gu̱mi̱ye kandi mweyongele mu bukwatane bwanu hamui na Ki̱li̱si̱to, mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonini ebi baabeegheeseei̱ye haa Ki̱li̱si̱to kandi muukalaghe ni̱mu̱si̱i̱ma kwonini Luhanga.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Mwelinde! Mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubahabi̱i̱si̱ya ati mu̱hi̱ki̱li̱je nteekeleja ya bantu eghi etali na mughaso kandi eghi eesuuyemu bisubha, eghi esighikiiye haa mi̱ghendi̱yo ya bantu kandi na kukwata bilaghilo ebi bantu beeteeleeyʼo, mu ki̱i̱kalo kya kulami̱ya Ki̱li̱si̱to.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Nanga nankabha Ki̱li̱si̱to naabaaye muntu, akaakala dhee anali kwonini Luhanga,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ti̱ enu̱we Luhanga akabaha bwomi̱i̱li̱ bwa mwoyo buusuuye haabwanu kulungana na Ki̱li̱si̱to, oghu ali mu̱lemi̱ wa bihanguwa byona ebili na maani̱ kandi bu̱toki̱.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nanga kulungana kwanu na Ki̱li̱si̱to kukaleka mwaleka bwomi̱i̱li̱ bwa buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱, mwaba nga bantu basali̱ye, etali kusaluwa kukoleeu̱we na bantu, bhaatu kusaluwa oku̱koleeu̱we Ki̱li̱si̱to.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Obu mwabati̱ji̱bu̱u̱we, kikaba ngʼoghu oti mwaji̱i̱ku̱u̱we hamui na Ki̱li̱si̱to kandi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu maani̱ ghaa Luhanga oghu akahu̱mu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye, mwaba nga bantu mwahu̱mbu̱u̱ki̱ye hamui naye.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mukimani̱ye ngu obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, mukaba mu̱ku̱u̱ye mu mwoyo kandi abatasalu̱u̱we mu mwoyo haabwa bibhi mwakolagha haabwa buhangaanuwa bwanu bwa bu̱si̱i̱si̱. Bhaatu Luhanga aabaha bwomi̱i̱li̱ hamui na Ki̱li̱si̱to. Luhanga aatughanila bibhi byatu,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 akakola eki kukwama mu ku̱ku̱wa kwa Yesu haa musalaba, aayʼo ndaghaano ya bilaghilo ebi twasaaghu̱u̱we ku̱hu̱ti̱ya nga ndaghaano ya ebanja lya ku̱tu̱si̱ngi̱i̱si̱ya musango kandi endindi taakyaliyo ekyanguleka atufubila.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nanga Luhanga akamala maani̱ bihanguwa byʼomu mwanya ebili na bu̱lemi̱ kandi bu̱toki̱. Ooleka bbeni̱-bbeni̱ ngoku aabi̱si̱ngu̱u̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nahabweki mutafuwʼo muntu nʼomui oghu akwete kubasoghosa ati mukwete ku̱sobi̱ya haabwa ebi mukwete kuliya kedha kunuwa, kedha ati nanga enu̱we tamukughendagha haa mikolo yabo ya di̱i̱ni̱ ya kutuwa kwa kweli̱ kuhyaka kedha ku̱hu̱ti̱ya kilo kya Sabhato.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ebi byona bili nga ki̱i̱lu̱ghu̱u̱li̱li̱ya kwonkaha, byolekagha Ki̱li̱si̱to oghu aaghendagha kwisa, ti̱ Ki̱li̱si̱to oghu niiye akaasu̱li̱i̱si̱ya byona ebi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kuleka nimudhootela kandi nimulami̱ya baamalai̱ka ngoku ebo bakukolagha, nimwakoli̱ye mutiyo tamukutunga mi̱gi̱sa eghi Luhanga aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Bantu aba bakughilagha bati bali na kwetegheeleli̱ya kwa mbaghani̱ja haa Luhanga, bati ebo bakubonekeluwagha. Ebi mbyeli̱li̱kano bya buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱, tabili na mughaso kandi bikubaleetelejagha kwepanka.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Bantu ngʼaba bakeetu̱wʼo Ki̱li̱si̱to oghu ali mutuwe haa mubili, oghu akutusaghikagha kandi atulungani̱ya hamui ngoku binuwa na mi̱noku̱ bikulunganagha hamui mubili kukula. Ti̱ Luhanga niiye akulekagha ghukula.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Bhaatu enu̱we mukaku̱wa hamui na Ki̱li̱si̱to kutatodha kukwata bilaghilo ebi bantu beeteeleeyʼo. Ti̱ buuye nkiki ki̱leki̱ye nimutodha kubikwamilila ngʼoghu oti binalemi̱ye?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Bantu aba bakwegheesi̱yagha bati, “Kintu eki̱su̱si̱ye kiti otaki̱ku̱mʼo! Byokuliya nanka otalengʼo na kubiliya! Kintu nanka otalilengʼo nankabha na ku̱ki̱ku̱mʼo!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Bilaghilo ebi ni njegheesi̱ya ya bantu boonini beeteeleeyʼo eghi ekwetʼo bintu ebi tu̱ku̱koleesi̱yagha bihuwʼo.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Bilaghilo ebi bikujookagha nga bya magheji, biba nga byoleki̱ye bantu kwehaayo kulami̱ya, kwebundaali̱ya kandi babona-boni̱ya mibili yabo, bhaatu tabili na mughaso ghwona kutanga bantu kuleka kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.