Colossenses 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkubbala enu̱we bahi̱ki̱li̱ja abʼomu tau̱ni̱ ya Kolosaai̱ mumanye ngoku nkwete kutalibana kwonini haabwanu, na haabwa bahi̱ki̱li̱ja abali mu tau̱ni̱ ya Lehu̱di̱ki̱ya kandi na bahi̱ki̱li̱ja banji boona abatakambonaghʼo.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nkwete kutalibana ntiyo niikuwo enu̱we bahi̱ki̱li̱ja boona eghi mugubhe kuguma mitima kandi mube mu bumui haabwa kukundangana, niikuwo mube na mu̱gi̱sa ghwa kumanya kwonini butumuwa bwa Luhanga kandi nsi̱ta eghi eli mu butumuwa bwa Luhanga eghi oolekeeye mu Ki̱li̱si̱to.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Muli Ki̱li̱si̱to oghu niimuwo Luhanga aabi̱si̱i̱ye magheji ghe ghoona na kwetegheeleli̱ya kuwe kwona.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ndimabaghambila kini niikuwo atabʼo muntu nʼomui oghu akubadimaaga naabu̱gha bighambo byakubasoona-soona ebyanguleka mweli̱li̱kana muti ahi̱ki̱i̱ye.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nankabha ntali naanu eghi, ndi naanu mu mwoyo. Ndheedheeu̱we ku̱u̱ghu̱wa ngu munali mu bumui nga bahi̱ki̱li̱ja kandi munagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu Ki̱li̱si̱to.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nahabweki ngoku mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to Yesu kuba Mukama waanu, mweyongele kwetwalikani̱ya ngoku bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to babhonganuuwe kwetwalikani̱ya.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa haa Ki̱li̱si̱to mu̱gu̱mi̱ye kandi mweyongele mu bukwatane bwanu hamui na Ki̱li̱si̱to, mweyongele ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonini ebi baabeegheeseei̱ye haa Ki̱li̱si̱to kandi muukalaghe ni̱mu̱si̱i̱ma kwonini Luhanga.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mwelinde! Mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kubahabi̱i̱si̱ya ati mu̱hi̱ki̱li̱je nteekeleja ya bantu eghi etali na mughaso kandi eghi eesuuyemu bisubha, eghi esighikiiye haa mi̱ghendi̱yo ya bantu kandi na kukwata bilaghilo ebi bantu beeteeleeyʼo, mu ki̱i̱kalo kya kulami̱ya Ki̱li̱si̱to.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nanga nankabha Ki̱li̱si̱to naabaaye muntu, akaakala dhee anali kwonini Luhanga,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ti̱ enu̱we Luhanga akabaha bwomi̱i̱li̱ bwa mwoyo buusuuye haabwanu kulungana na Ki̱li̱si̱to, oghu ali mu̱lemi̱ wa bihanguwa byona ebili na maani̱ kandi bu̱toki̱.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Nanga kulungana kwanu na Ki̱li̱si̱to kukaleka mwaleka bwomi̱i̱li̱ bwa buhanguwa bwa bu̱si̱i̱si̱, mwaba nga bantu basali̱ye, etali kusaluwa kukoleeu̱we na bantu, bhaatu kusaluwa oku̱koleeu̱we Ki̱li̱si̱to.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Obu mwabati̱ji̱bu̱u̱we, kikaba ngʼoghu oti mwaji̱i̱ku̱u̱we hamui na Ki̱li̱si̱to kandi haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu maani̱ ghaa Luhanga oghu akahu̱mu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye, mwaba nga bantu mwahu̱mbu̱u̱ki̱ye hamui naye.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mukimani̱ye ngu obu mwabaagha mutakahi̱ki̱li̱i̱je Ki̱li̱si̱to, mukaba mu̱ku̱u̱ye mu mwoyo kandi abatasalu̱u̱we mu mwoyo haabwa bibhi mwakolagha haabwa buhangaanuwa bwanu bwa bu̱si̱i̱si̱. Bhaatu Luhanga aabaha bwomi̱i̱li̱ hamui na Ki̱li̱si̱to. Luhanga aatughanila bibhi byatu,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 akakola eki kukwama mu ku̱ku̱wa kwa Yesu haa musalaba, aayʼo ndaghaano ya bilaghilo ebi twasaaghu̱u̱we ku̱hu̱ti̱ya nga ndaghaano ya ebanja lya ku̱tu̱si̱ngi̱i̱si̱ya musango kandi endindi taakyaliyo ekyanguleka atufubila.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Nanga Luhanga akamala maani̱ bihanguwa byʼomu mwanya ebili na bu̱lemi̱ kandi bu̱toki̱. Ooleka bbeni̱-bbeni̱ ngoku aabi̱si̱ngu̱u̱ye haabwa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Nahabweki mutafuwʼo muntu nʼomui oghu akwete kubasoghosa ati mukwete ku̱sobi̱ya haabwa ebi mukwete kuliya kedha kunuwa, kedha ati nanga enu̱we tamukughendagha haa mikolo yabo ya di̱i̱ni̱ ya kutuwa kwa kweli̱ kuhyaka kedha ku̱hu̱ti̱ya kilo kya Sabhato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ebi byona bili nga ki̱i̱lu̱ghu̱u̱li̱li̱ya kwonkaha, byolekagha Ki̱li̱si̱to oghu aaghendagha kwisa, ti̱ Ki̱li̱si̱to oghu niiye akaasu̱li̱i̱si̱ya byona ebi Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mutasi̱i̱ma muntu nʼomui kuleka nimudhootela kandi nimulami̱ya baamalai̱ka ngoku ebo bakukolagha, nimwakoli̱ye mutiyo tamukutunga mi̱gi̱sa eghi Luhanga aabalaghi̱i̱sani̱i̱ye. Bantu aba bakughilagha bati bali na kwetegheeleli̱ya kwa mbaghani̱ja haa Luhanga, bati ebo bakubonekeluwagha. Ebi mbyeli̱li̱kano bya buhanguwa bwabo bwa bu̱si̱i̱si̱, tabili na mughaso kandi bikubaleetelejagha kwepanka.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Bantu ngʼaba bakeetu̱wʼo Ki̱li̱si̱to oghu ali mutuwe haa mubili, oghu akutusaghikagha kandi atulungani̱ya hamui ngoku binuwa na mi̱noku̱ bikulunganagha hamui mubili kukula. Ti̱ Luhanga niiye akulekagha ghukula.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Bhaatu enu̱we mukaku̱wa hamui na Ki̱li̱si̱to kutatodha kukwata bilaghilo ebi bantu beeteeleeyʼo. Ti̱ buuye nkiki ki̱leki̱ye nimutodha kubikwamilila ngʼoghu oti binalemi̱ye?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Bantu aba bakwegheesi̱yagha bati, “Kintu eki̱su̱si̱ye kiti otaki̱ku̱mʼo! Byokuliya nanka otalengʼo na kubiliya! Kintu nanka otalilengʼo nankabha na ku̱ki̱ku̱mʼo!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Bilaghilo ebi ni njegheesi̱ya ya bantu boonini beeteeleeyʼo eghi ekwetʼo bintu ebi tu̱ku̱koleesi̱yagha bihuwʼo.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Bilaghilo ebi bikujookagha nga bya magheji, biba nga byoleki̱ye bantu kwehaayo kulami̱ya, kwebundaali̱ya kandi babona-boni̱ya mibili yabo, bhaatu tabili na mughaso ghwona kutanga bantu kuleka kukola bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.