Atos 9
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bwile obu Saulo aakala naanabu̱gha ati akubona-boneli̱ya kimui kandi aate beeghesebuwa baa Mukama. Nahabweki aaghenda ewaa Mukulu wa bahongi̱ boona,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 aamusaba kumuha bbaluwa. Bbaluwa esi si̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kughenda mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya aghali mu tau̱ni̱ ya Damasiko, kukwata na ki̱ku̱bha kandi kutwala Yelusaalemu, bakali̱ na basaasa abahi̱ki̱li̱i̱je Mukama, aba akusangayo.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Obu Saulo oghu aaneebingagha tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, kyeleeli̱ kyamaani̱ kyalu̱gha eghulu, kyamwedungilisani̱ya, kyamubbyokela.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Du̱mbi̱ eegenga hansi, aaghu̱wa muntu naamughila ati, “Saulo! Saulo! Okwete kumbona-boni̱ya otiyo nangaaki?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo aabu̱u̱li̱ya ati, “Nuuwe ani̱ Mukama wanje?” Muntu oghu aakuukamu ati, “Ni̱i̱si̱ye Yesu, oghu okwete kubona-boni̱ya.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Bhaatu oomuke oghende mu tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, muntu akukughambilayo ebi nkubbala okole.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Aba Saulo aabaagha nabo beemilila baakala baholeei̱ye bhi̱i̱. Boobaha nanga bakaaghu̱wa elaka lya muntu, bhaatu bataamubona.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Haakumaliilila Saulo aamuka. Bhaatu obu aabhali̱i̱ye maaso ghaamuughala ataagubha kubona. Nahabweki abaabaagha naye aba, baamukwata haa mukono, baamutwala mu tau̱ni̱ ya Damasiko eghi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ti̱ aamala bilo bisatu atakaboone kandi ataakuliya.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mu tau̱ni̱ ya Damasiko eghi, hakaba haliyo mweghesebuwa li̱i̱na liye Ananiya. Mukama aamubonekela, aamughila ati, “Ananiya!” Ananiya oghu aakuukamu ati, “Mukama wanje, ntegheleei̱ye eki oku̱bu̱gha.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Kandi Mukama aamughila ati, “Oghende ewaa Yu̱da haa Luguudhe Lu̱si̱mi̱ye. Obu̱u̱li̱ye muntu kukwoleka musaasa oghu oghoneeyemu, alu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Taluso li̱i̱na liye niiye Saulo kandi endindi niibuwo aasaba.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Abonekeeuwe uwe Ananiya nʼomwisʼo kandi noomutʼo mikono niikuwo agubhe kutodha kubona.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Bhaatu Ananiya aakuukamu ati, “Mukama wanje, bantu bakani̱ye niibuwo baabu̱ghʼo musaasa oghu ngoku akwete kubona-boneli̱ya kimui bantu baawe abali Yelusaalemu.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ti̱ nʼendindi bakulu baa bahongi̱, baamu̱tu̱mi̱ye hani kukwata bantu boona abakukulami̱yagha, kubatwala Yelusaalemu kubata mu nkomo.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bhaatu Mukama aaghila Ananiya ati, “Oghende, omu̱hi̱kʼo! Nanga naamu̱komi̱ye ku̱mpeeleli̱ya naaghambila bantu batali Bayu̱daaya, bakama baabo, hamui na Banai̱saaleeli̱ ebinkwetʼo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Si̱ye nkuleka eetegheeleli̱ye ngoku akubona-bona haabwa kuba mu̱heeleli̱ya wanje.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nahabweki Ananiya aaghenda hambali Saulo aghooneeye. Obu aamuboone du̱mbi̱ aamukwatʼo, aamughila ati, “Wamaaha Saulo, Mukama Yesu oghu waaboone mu luguudhe noonaasa hani niiye antu̱mi̱ye, niikuwo otodhe obone kandi Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwisʼo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Du̱mbi̱ bintu bi̱su̱si̱ye nga bi̱ku̱ku̱ bya nsu̱i̱ byamu̱lu̱gha mu maaso byalaghalika, du̱mbi̱ maaso ghaamuughulika. Aabona bbeni̱-bbeni̱. Aamuka, Ananiya aamubati̱ja.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Saulo oghu aaliya, du̱mbi̱ aatodha aatunga maani̱.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Du̱mbi̱ aatandika kughenda mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya naatebeja bantu ati, “Yesu ni Mwana wa Luhanga.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ti̱ boona abaaghu̱u̱ye naatebeja atiyo, baasweka, baaghilana bati, “Musaasa oghu bhaaba niiye aaboona-boneli̱yagha kimui bantu bʼomu Yelusaalemu abaalami̱yagha Yesu. Kandi bantu bakwete kughila bati kighendeleluwa ekyaleki̱ye aasa hani ni kukwata bantu abahi̱ki̱li̱i̱je Yesu kubatwala Yelusaalemu bali banyankomo, niikuwo bakulu baa bahongi̱ babatwi̱le musango.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Bhaatu Saulo eeyongela kutebeja Bayu̱daaya abaabaagha mu Damasiko aba kandi kubooleka ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to. Nahabweki Bayu̱daaya abaabaagha mu Damasiko tabaagu̱bhi̱ye ku̱mu̱si̱nga mu mulingo ghwona.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Haanu̱ma ya Saulo kumala bilo bikani̱ye mu Damasiko, Bayu̱daaya baayo baahanuula kumwita.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Niibuwo bantu baaghambiiye Saulo ngoku Bayu̱daaya aba bakubbala kumwita. Ti̱ bu̱li̱ kilo Bayu̱daaya aba beesalagha kandi baalaalagha bali̱ndi̱ye haa maalembo ghaa tau̱ni̱ eghi, niikuwo mbaaboone Saulo oghu bamwite.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Haanu̱ma ya Saulo kughambila aba aakooneeye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, kilo kimui mukilo baamutwala haa lugho lwa mabaale lukangami̱ye olwabaagha lweli̱ghi̱li̱i̱ye tau̱ni̱ eghi. Baaboha mighuwo haa kighegha kiinamu̱li̱to, baamu̱koti̱yamu, baamukwami̱ya mu kihulu ekyabaagha haa lugho olu, baamu̱su̱ndu̱ki̱ya luhande lwʼeli̱ lwa lugho olu.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Obu Saulo aaki̱dhi̱ye e Yelusaalemu, aalengʼo kutandika kuukala na beeghesebuwa baayo. Bhaatu baakala banamwobahi̱ye bati akubakwata, nanga baakalagha mbaneeli̱li̱kana bati taahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Niibuwo mu̱hi̱ki̱li̱ja omui li̱i̱na liye Balanaba aakooneeye Saulo oghu, aamwanjula mu bakwenda. Aabasoboolola ngoku Saulo aaboone Mukama Yesu obu Saulo oghu aaghendagha e Damasiko. Kandi ngoku Mukama oghu aabu̱ghi̱ye naye. Balanaba aatodha aabaghambila ngoku Saulo aatebi̱i̱je bantu bʼomu Damasiko ebikwetʼo Yesu atoobahi̱ye muntu nʼomui.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Niibuwo Saulo aatandi̱ki̱ye kuukala na bakwenda hamui na bahi̱ki̱li̱ja banji boona mu Yelusaalemu. Kandi aatandika kutebeja bantu ebikwetʼo Mukama atoobahi̱ye muntu nʼomui.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Saulo oghu aakalagha nahakangana na Bayu̱daaya abaabu̱ghagha Lu̱gi̱li̱ki̱ haa ebikwetʼo Yesu kandi aahakanganagha nabo ku̱lu̱gha mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we. Du̱mbi̱ baatandika kweli̱li̱kana mulingo ghwa kumwitilamu.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Obu bahi̱ki̱li̱ja baamani̱ye ngu Bayu̱daaya niibuwo baategheka kwita Saulo, bamui mu bahi̱ki̱li̱ja aba baamutwala mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya. Baamuteelʼo ntegheka, aani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to, aaghenda Taluso ewaabo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nahabweki Bayu̱daaya baaleka kuhiighani̱ja ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja. Bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha baakaaye mu byalo bya maadi̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya, Galilaaya, na ya Samali̱ya dhaani baateekaana kandi beeyongela kukana. Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabagu̱mi̱ya mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kandi aabeekambi̱i̱si̱ya kuukala banahu̱ti̱li̱i̱ye kimui Mukama.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Obu Peetelo aanaghendagha mu bi̱i̱kalo bikani̱ye kubungila bahi̱ki̱li̱ja, aaghenda kubungila bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Liida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aasangayo musaasa li̱i̱na liye Aineeya. Musaasa oghu taagubhagha kulubhatanga nanga akaba alamaaye maghulu kandi akaba naamali̱ye myaka munaanaa ataakuumuka haa bulili.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Peetelo aamughila ati, “Aineeya, Yesu Ki̱li̱si̱to aku̱ku̱ki̱li̱ya endindi! Oomuke, oku̱ne mukeka ghwawe.” Aineeya oghu aakililʼo du̱mbi̱ aamuka.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Haanu̱ma ya Mukama Yesu ku̱ki̱li̱ya Aineeya oghu, bantu bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ ya Liida na kyalo kya Salooni̱, baamubona aki̱li̱ye kandi bahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mu tau̱ni̱ ya Yopa akaba aliyo mweghesebuwa omui wa bukali̱ li̱i̱na liye Taabiita (eli mu Lu̱gi̱li̱ki̱ baaghilaghamu Dooli̱ka). Mukali̱ oghu aakalagha naakolela bantu bintu bilungi kandi aakoonelagha banaku abaha bintu.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Obu Peetelo aanabaagha mu tau̱ni̱ ya Liida, mukali̱ oghu aalwala kandi aaku̱wa. Bamui mu bakali̱ bʼomu tau̱ni̱ eghi baanaabi̱ya mu̱ku̱ ghuwe kusighikila mu mi̱ghendi̱yo ya Ki̱yu̱daaya, niikuwo bantu baghujiike. Du̱mbi̱ bakali̱ aba baaghuboha mu si̱i̱ti̱, baaghuta haa di̱i̱lo mu kisiika kya kai̱na yaakabili.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tau̱ni̱ ya Liida eghi ekaba eli haai na tau̱ni̱ ya Yopa. Nahabweki obu beeghesebuwa baaghu̱u̱ye ngoku Peetelo aliyeyo, baatuma babili mu baanakyabo, ku̱mwesengeleli̱ya bati, “Gutu wiise bwangu, tughende naawe ewaatu.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Du̱mbi̱ Peetelo aaghenda nabo e Yopa. Obu baaki̱dhi̱yeyo, baamutwala mu kisiika kya kai̱na yaakabili. Bakwi̱si̱ya boona abaabaaghamu obu baaboone Peetelo, baamilila baamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, baatandika kulilila kimui mbanamwoleka ngoye esi Dooli̱ka oghu aabasoneeye anaakaaye.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Peetelo aabatwesi̱ya boona mu kisiika eki. Du̱mbi̱ aateeli̱ya, aatandika kusaba. Haanu̱ma yʼeki, aahinduka hambali mu̱ku̱ oghu ghuli, aaghila ati, “Taabiita, oomuke!” Du̱mbi̱ aabhali̱ya. Obu aaboone Peetelo, aamuka.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Peetelo aamukwata haa mukono, aamu̱u̱mu̱ki̱ya. Du̱mbi̱ aabilikila bahi̱ki̱li̱ja hamui na bakwi̱si̱ya, aabooleka Taabiita aakaaye.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Obu bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Yopa baaghu̱u̱ye kyakuswekani̱ya ekyabaayo eki, bakani̱ye baahi̱ki̱li̱ja Mukama.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ti̱ Peetelo aamala bilo bikani̱ye mu tau̱ni̱ ya Yopa, naanalaala mwa Si̱mooni̱ oghu oomeleli̱yagha mpu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.