Atos 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo aasi̱i̱ma kwituwa kwa Siteefaano.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bhaatu bantu abaali bataayʼo ku̱lu̱ na nkokolo kulami̱ya Luhanga baajiika Siteefaano oghu kandi baalilila kimui haabwa kwituwa kuwe.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Kandi Saulo aatandikilʼo kilo eki kyonini kulengʼo ku̱hwelekeeleli̱ya kimui ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja boona. Aatandika kutaaha mu manumba ghaabo naakwata na ki̱ku̱bha bahi̱ki̱li̱ja bakali̱ na basaasa naabata mu nkomo.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu abaalu̱ki̱ye mu Yelusaalemu aba, baatandika kutebeja Makulu Ghasemeeye mu mi̱bhi̱li̱ eghi baalukiiyemu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Omui mu bahi̱ki̱li̱ja aba li̱i̱na liye Fi̱li̱po, aalukila mu tau̱ni̱ ya di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya, aatandika kutebejayo bantu ngoku Yesu aaniiye Ki̱li̱si̱to.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Obu bantu bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ eghi baaghu̱u̱ye ebi Fi̱li̱po akwete ku̱bu̱gha kandi mbaabona byakuswekani̱ya ebi akwete kukola, boona beekambila kimui kukwata ebi aabu̱ghagha.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aabhingʼo bantu bakani̱ye bi̱li̱mu̱, ti̱ obu byabaagha mbibalu̱ghʼo byatakanganilanagha kimui. Aaki̱li̱yagha balema bakani̱ye abaabaagha banangi̱ye mikono kedha balamaaye maghulu.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nahabweki bantu bʼomu Samali̱ya aba baadheedheluwa kimui.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bhaatu mu tau̱ni̱ eghi hakaba aliyo musaasa omui li̱i̱na liye Si̱mooni̱. Akaba naamali̱ye bwile bukani̱ye mu tau̱ni̱ ya Samali̱ya eghi, naanakola maaje. Kandi aaghilagha ati ali na bu̱toki̱ bwamaani̱.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ti̱ bantu bʼomu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya eghi, boona mwana na mukulu, baamu̱tegheeleli̱yagha bhyani kandi banji baaghilagha bati, “Musaasa oghu ali na bu̱toki̱ bwa Luhanga obu bakughilaghamu ‘Bwamaani̱.’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bantu bakani̱ye baamu̱hu̱ti̱li̱ya kimui haabwa kumala bwile bukani̱ye naakola maaje.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Bhaatu obu Fi̱li̱po aatebi̱i̱je bantu aba Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga kandi haa li̱i̱na lya Yesu Ki̱li̱si̱to, baahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ abaahi̱ki̱li̱jagha boona, bakali̱ na basaasa, Fi̱li̱po aababati̱jagha.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Na Si̱mooni̱ oghu aakolagha maaje aahi̱ki̱li̱ja, du̱mbi̱ Fi̱li̱po aamubati̱ja. Ti̱ taatodhi̱ye aahila Fi̱li̱po oghu kaghele, nanga byakuswekani̱ya ebi Fi̱li̱po aakolagha byaswekani̱li̱yagha kimui Si̱mooni̱ oghu.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Niibuwo bantu baaghambiiye bakwenda abaati̱ghaaye Yelusaalemu ngoku bantu bakani̱ye bʼomu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya bakwete ku̱hi̱ki̱li̱ja kighambo kya Luhanga, nahabweki bakwenda aba baatumayo Peetelo na Yohaana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Obu bakwenda aba baaki̱dhi̱ye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya, baasabila bahi̱ki̱li̱ja bahyaka aba, niikuwo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye abaasʼo.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Nanga Fi̱li̱po akaba naababati̱i̱je kwonkaha haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu, bhaatu taaliyo nʼomui oghu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aali naasi̱yʼo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Nahabweki Peetelo na Yohaana baatʼo bu̱li̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja mikono kandi aatunga Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Obu Si̱mooni̱ aamani̱ye ngoku Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwete kwisʼo bantu aba haabwa bakwenda babili aba kubatʼo mikono, aabaleetela sente,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 aabaghila ati, “Nanje mumpe dhee bu̱toki̱ obu, niikuwo oghu ndataaghʼo mikono atungaghe Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Peetelo aamukuukamu ati, “Luhanga akukukuba mu mulilo ohwelekeelele na sente syawe esi. Nanga waasobeleei̱ye kimui kweli̱li̱kana oti okugubha kughula kisembo kya Luhanga na sente.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tootulimu kandi tooli ki̱twi̱ke kya bu̱heeleli̱ya buni, nanga Luhanga amani̱ye ngoku okwete kweli̱li̱kana bintu bibhihiiye kimui.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nahabweki weekuukemu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi okwete kweli̱li̱kana ebi kandi osabe nuweesengeleli̱ya Mukama kukughanila, nanga naabbali̱ye akukughanila.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nkimani̱ye ngoku otukwatiluuwe etima lisaalukaane, nanga tooli na kintu kinji eki okukolagha, kuuyʼo ku̱si̱i̱sa kwonkaha.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Si̱mooni̱ oghu aaghila Peetelo na Yohaana ati, “Gutu, munsabile ewaa Mukama mu̱mwesengeleli̱ye niikuwo atampa kifubilo mwaghambi̱ye eki.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Haanu̱ma ya Peetelo na Yohaana kughambila bantu baa Samali̱ya aba kighambo kya Mukama, baakuuka Yelusaalemu. Mbanaghenda, baasaalila mu mi̱bhi̱li̱ ekani̱ye yʼomu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Samali̱ya eghi, mbanatebeja bantu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kilo kimui malai̱ka wa Mukama aaghila Fi̱li̱po ati, “Weeteekani̱je ohone mu luguudhe olu̱honi̱ye ku̱lu̱gha Yelusaalemu kughenda Gaja.” (Luguudhe olu lukaba lusaaliiye mu elungu hambali bantu bakee baakaaye.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Nahabweki Fi̱li̱po aaghenda mu luguudhe olu. Aasangaanamu musaasa oghu akaba alu̱ghi̱ye mu ehanga lya Eti̱yopi̱ya. Musaasa oghu akaba ali mu̱koli̱ bahu̱ti̱i̱ye mu ehanga eli. Niiye akaba aloleleeye buguudha bwona bwa mukama wabukali̱ wʼehanga eli, oghu mu mu̱bu̱ghe ghwabo baamulukagha ki̱ku̱ghi̱yo kya Kandake. Musaasa oghu akaba aghendi̱ye Yelusaalemu kulami̱ya Luhanga.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Bwile obu aakuukagha ewaabo asitami̱ye mu ekyamuheekagha bisolo mbikibhula. Aasomagha kicweka mu kitabo eki mulangi̱ I̱saaya aahandi̱i̱ki̱ye.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aaghila Fi̱li̱po oghu ati, “Weebinge eki̱heeki̱ye musaasa oghu kandi ookale haai-haai naye.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Niibuwo Fi̱li̱po eebi̱ngi̱ye eki̱heeki̱ye musaasa oghu. Aaghu̱wa naasoma mu kitabo eki mulangi̱ I̱saaya aahandi̱i̱ki̱ye. Aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Ebi okwete kusoma ebi niibuwo waabyetegheeleli̱ya?”Fi̱li̱po na Mu̱neeti̱yopi̱ya |alt="Philip & the Ethiopian" src="Lb00331c.tif" size="col" ref="Bikoluwa 8:28-38"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Muntu atabinsobolooye tankugubha ku̱byetegheeleli̱ya bbaa!” Niibuwo aaghi̱li̱ye Fi̱li̱po ati, “Gutu oni̱i̱ne, onsitame haai-haai tughende hamui.” Fi̱li̱po aasi̱i̱ma.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ki̱twi̱ke eki musaasa oghu aasomagha kyaghilagha kiti:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Balimwambulila kimui kandi tabalimutwalikani̱ya kusemeeye mamutongani̱ya.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Niibuwo musaasa oghu aabu̱u̱i̱ye Fi̱li̱po ati, “Mulangi̱ oghu akahandiika bighambo bini aabu̱ghaghʼo ani̱? Eebu̱ghaghʼo eenini, kedha aabu̱ghaghʼo muntu onji?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nahabweki Fi̱li̱po aatandika kumusoboolola ebi ki̱twi̱ke eki kikumani̱i̱si̱ya. Kandi eeyongela kumutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Mbanaghenda mu luguudhe olu, baahi̱ka hambali maasi ghali haakpengbu̱ ya luguudhe olu. Musaasa oghu aaghila Fi̱li̱po ati, “Olole maasi ngali̱, gutu ombati̱je!” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Fi̱li̱po aamughila ati, “Nuwaahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu tamboone ekikuleka otabati̱i̱ji̱buwa.” Musaasa oghu aakuukamu Fi̱li̱po ati, “Nahi̱ki̱li̱i̱je ngoku Yesu Ki̱li̱si̱to ali Mwana wa Luhanga.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Musaasa oghu aalaghila oghu aafugagha ekyamuheekagha kwemi̱li̱li̱ya bisolo ebyakibhulagha. Bombi baaki̱lu̱ghamu, baakota mu maasi agha, du̱mbi̱ Fi̱li̱po aamubati̱ja.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Obu baanalu̱ghagha mu maasi agha, Mwoyo wa Mukama aabeedungiliisani̱ya, aatwala Fi̱li̱po mu ki̱i̱kalo kinji. Ti̱ musaasa oghu taatodhi̱ye abona Fi̱li̱po, bhaatu aaghenda adheedheeu̱we.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Fi̱li̱po eesanga ali mu tau̱ni̱ ya Ajoti̱. Obu aanasaalilagha mu kyalo eki, aakala naanatebeja bantu Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga mu tau̱ni̱ syona esili haagati ya tau̱ni̱ ya Ajoti̱ na ya Kai̱saali̱ya. Aaki̱dhi̱la kimui mu tau̱ni̱ ya Kai̱saali̱ya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.