Atos 19

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Apolo aanabaagha mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto, Paulo aakwamila mu luguudhe, aaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Efeeso. Aasangayo bamui mu beeghesebuwa.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Aababu̱u̱li̱ya ati, “Obu mwahi̱ki̱li̱i̱je, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akabaasʼo?” Baamukuukamu bati, “Bbaa kandi tatukaaghu̱wagha muntu weena naaghila ati Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aliyo.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paulo aatodha aababu̱u̱li̱ya ati, “Ti̱ bakabaghambila biki ebyaleki̱ye mwabati̱i̱ji̱buwa?” Baamukuukamu bati, “Ebi Yohaana Mubati̱ji̱ eegheesi̱yagha.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Aatodha aabaghila ati, “Yohaana Mubati̱ji̱ eegheesi̱yagha ati bantu beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe. Kandi aatodhagha eegheesi̱ya ati bantu babhonganuuwe ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu oghu aaghilagha ati akwisa haanu̱ma yee.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Obu bahi̱ki̱li̱ja aba baaghu̱u̱ye ebi du̱mbi̱ baabati̱i̱ji̱buwa mu li̱i̱na lya Mukama Yesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Niibuwo Paulo oghu aabataayʼo mikono, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaasʼo, du̱mbi̱ baatandika kulangilila butumuwa bwa Luhanga mu mi̱bu̱ghe eghi etali yabo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Kandi bantu aba Paulo aabu̱ghagha nabo aba bakaba bali basaasa eku̱mi̱ na babili.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulo aamala meeli̱ asatu anali mu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi. Ti̱ kilo kya Sabhato kyakahi̱kagha, aaghendagha mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya, atandika kuhakangana nabo atoobahi̱ye muntu nʼomui haa bikwetʼo bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bhaatu bamui mu Bayu̱daaya aba baabhenga ku̱hi̱ki̱li̱ja kandi baatandika ku̱bu̱ghʼo kubhi beeghesebuwa mu bantu abaasagha kulami̱ya mu elami̱li̱yo eli. Niibuwo Paulo na beeghesebuwa baaleki̱ye kughenda mu elami̱li̱yo eli. Aatandika ku̱beegheeseli̱ya kighambo kya Luhanga mu kisiika kiinamu̱li̱to kya musaasa oghu baaghilaghamu Tilaano, hambali Tilaano oghu eegheeseli̱yagha bantu.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Paulo aamala myaka ebili mu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi naaneegheesi̱ya bantu kighambo kya Mukama. Nahabweki bantu abaabaagha baakaaye mu kyalo kya Asi̱ya eki kyona Bayu̱daaya na Bagi̱li̱ki̱ baaghu̱wa kighambo kya Mukama.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Luhanga aaha Paulo bu̱toki̱ bwa kukola byakuswekani̱ya bikani̱ye.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ti̱ bantu baatwalagha butambaala obu eelaghali̱i̱si̱i̱ye kiseleeleliyo, hamui na simui haa ngoye siye aalu̱walagha. Baakasitaaghʼo balwaye baabo kedha aba bi̱li̱mu̱ bikwete bakila.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Bwile obu, bamui mu Bayu̱daaya baabungagha mbakoleesi̱ya maaje kubhingʼo bantu bi̱li̱mu̱, baalengaghʼo kubhingʼo bantu aba bi̱li̱mu̱ bikwete mbaku̱mi̱ya li̱i̱na lya Mukama Yesu. Baaghilagha bati, “Mu li̱i̱na lya Yesu oghu Paulo akutebejaghʼo, tukulaghiiye olu̱ghʼo musaasa oghu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Abaakolagha ebi, ni batabhana musanju̱, batabani̱ baa Mu̱yu̱daaya baaghilaghamu Sikeewa oghu akaba ali omui mu bakulu baa bahongi̱.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Bhaatu ki̱li̱mu̱ eki kyabakuukamu kiti, “Yesu nimumani̱ye kandi na Paulo naamumanya, bhaatu ni̱i̱nu̱we baki?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Du̱mbi̱ musaasa oghu ki̱li̱mu̱ kyali kikwete oghu, aatandika kubalwani̱i̱si̱li̱ya kimui, aabalema boona. Aabahuta-hutaali̱ya kandi aabatemangulila ngoye haa mubili, baatuwa mu numba yee mbali̱gi̱ta.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Bantu boona abaabaagha baakaaye mu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi Bayu̱daaya na Bagi̱li̱ki̱ baaghu̱wa makulu agha, ti̱ boona boobaha kandi baahu̱ti̱li̱ya kimui Mukama Yesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye baatandika kwatula bibhi byabo mu bantu boona.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bakani̱ye mu bahi̱ki̱li̱ja aba abaabaagha baku̱mu̱ baaleeta bitabo byabo ebi baalaghuulilaghamu, baabyoki̱ya bantu boona banaloli̱ye. Obu baabaliliiye muhendo ghwa sente sya bitabo ebi, ghwaba mikwenge mitwalo etaano ya jaabbu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nahabweki kighambo kya Mukama kyeyongela kugbaatikana kandi ku̱si̱ngu̱li̱la kimui.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Haanu̱ma ya bintu ebi byona kuboneka mu tau̱ni̱ ya Efeeso, Paulo aacuwamu kughenda ewaabo Yelusaalemu. Aategheka kukwamila Makedoni̱ya na Akaaya. Aaghila ati, “Ninaaki̱dhi̱ye ewaatu Yelusaalemu nku̱lu̱ghʼo ngende Looma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Obu aacuuyemu atiyo, aatuma babili mu baheeleli̱ya be Ti̱mi̱seewa na Elasito, baamu̱dhu̱bhi̱la kughenda mu tau̱ni̱ ya Makedoni̱ya, eye aati̱ghala mu tau̱ni̱ ya Efeeso mu kyalo kya Asi̱ya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Bwile obu abahi̱ki̱li̱i̱je Mukama Yesu mu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi baatandika kubona-bona.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Kubona-bona oku oghu akakuleeta ni musaasa omui mu̱wi̱i̱si̱ oghu baaghilaghamu Demeteleewa. Kwoleka ngoku bantu bahu̱ti̱i̱ye luhanga wabo wabukali̱ Ati̱mesa, Demeteleewa na bakoli̱ be baakolagha bunumba buunabwana bwa jaabbu bwa ku̱ghu̱li̱ya obususiiye kimui numba namu̱li̱to eghi bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Efeeso eghi baalami̱li̱yaghamu luhanga oghu. Ti̱ bu̱su̱u̱bu̱li̱ obu bwalekagha batunga sente sikaniiye kimui.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Niibuwo Demeteleewa oghu aabilikiiye bakoli̱ be boona na bantu banji boona mu tau̱ni̱ eghi abaakolagha bunumba buunabwana obu. Obu boona baagumbaane, aabaghila ati, “Bhaawai̱, mumani̱ye ngoku mulimo ghwatu ghukulekagha tutunga sente sikani̱ye.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Majima mwaboone kandi mwaghu̱u̱ye bintu ebi musaasa Paulo akwete kukola. Akwegheesi̱yagha bantu bisubha, naahakani̱ya ati bintu ebi bantu beekoleeye kulami̱ya tabili baaluhanga boonini kandi takili kilungi bantu kubilami̱ya. Ti̱ bantu bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ yaatu ya Efeeso eni hamui na kyalo kya Asi̱ya kyona, niibuwo baaghila bati bisasani̱ ebi bantu beekoleeye, tabili baaluhanga boonini.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Nahabweki twaghenda kutunga kijibu mu bu̱su̱u̱bu̱li̱ bwatu, nanga bantu bakuleka kughula ebi tukwete kukola. Bakutandika kughaya bu̱su̱u̱bu̱li̱ bwatu obu kandi bakuleka ku̱hu̱ti̱ya numba eghi tukulami̱li̱yaghamu luhanga waatu Ati̱mesa, oghu bantu bakani̱ye bʼomu kyalo kyatu kya Asi̱ya na bi̱i̱kalo binji bikani̱ye munsi yoona, bahu̱ti̱li̱i̱ye kimui kandi oghu bakulami̱yagha.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Obu ki̱bbu̱la kya bantu abaabaagha mu lukulato olu baaghu̱u̱ye Demeteleewa naabu̱gha atiyo, ki̱i̱ni̱gha kyabakwatila kimui, baatandika kugola bati, “Ati̱mesa waatu Beefeeso, niiye ali na maani̱ enkaha!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ekyalu̱ghi̱yemu nsi̱si̱ yamaani̱ yaatwi̱ka mu tau̱ni̱ eghi, bantu aba baaghwilikiilila Gaayo na Alisitaako aba Paulo aabaagha aasi̱ye nabo Efeeso ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Makedoni̱ya. Baabataahi̱ya hambali bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi baakwatilagha nkulato syabo kubatongani̱ya.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Obu Paulo aaghu̱u̱ye ngoku baakwete bantu aba akuukalagha nabo, aabbala kughenda hambali ki̱bbu̱la kya bantu eki kili kubabu̱ghi̱la, bhaatu beeghesebuwa baamutanga.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Na bamui mu balemi̱ bʼomu kyalo kya Asi̱ya abaabaagha baabhootu̱ baa Paulo, nabo dhee baatuma muntu kumughila ati, “Gutu tu̱kwesengeleei̱ye, otaghenda hambali ki̱bbu̱la kya bantu aba bali kubabu̱ghi̱la.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ti̱ butaaghu̱wana bwaba mu kisiika kya kooti̱ eki, nanga boona baagolagha bu̱li̱ muntu naabu̱gha ebiye. Kandi bakani̱ye mu bantu aba bakaba batamani̱ye kighendeleluwa kyonini eki̱leki̱ye bali mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja eki.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Niibuwo Bayu̱daaya abaabaagha mu ki̱bbu̱la eki boobahi̱ye balemi̱ Balooma kubatongani̱ya, baaghila Mu̱yu̱daaya muunakyabo Alekijanda bati aghende mu maaso ghaa bantu aba abaghambile ngoku ebo Bayu̱daaya ataniibo baaleki̱ye nsi̱si̱ eghi yaatwi̱ka. Obu aaghendi̱ye mu maaso ghaa ki̱bbu̱la kya bantu aba aabaholeesi̱ya na mukono ghuwe niikuwo ababu̱ghi̱le.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Bhaatu obu baamumaniliiye ngoku ali Mu̱yu̱daaya, boona baatandika kugolela kimui kandi baamala saaha ebili mbanagola bati, “Ati̱mesa waatu Beefeeso, niiye ali na maani̱ enkaha!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Haanu̱ma ya muhandi̱i̱ki̱ wa katebe akalemi̱ye tau̱ni̱ eghi kumala bwile bukani̱ye naanaholeesi̱ya bantu aba, baaholi̱ya. Niibuwo aabaghi̱li̱ye ati, “Beefeeso baanakyanje, taaliyo muntu nʼomui oghu atamani̱ye ngoku numba eghi tukulami̱li̱yaghamu luhanga waatu Ati̱mesa, oghu bantu bakaniiye kimui bahu̱ti̱i̱ye eli mu tau̱ni̱ yaatu eni. Ti̱ taaliyo oghu atamani̱ye ngoku ebaale elyalu̱ghi̱ye eghulu, eli tukulami̱yagha lili mu tau̱ni̱ yaatu eni.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Kandi taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kuhakana ati bintu ebi tabili mu tau̱ni̱ yaatu eni. Nahabweki mutanguuya kukolʼo kantu koona Gaayo na Alisitaako mutakadu̱bhi̱ye kweli̱li̱kana bhyani.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nanga mwabakwete mwabaleeta hani batali na kintu kyona ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki baabu̱ghi̱yʼo luhanga waatu Ati̱mesa. Bantu aba tabali na kintu kyona eki baabhi̱ye mu numba eghi tukumulami̱li̱yaghamu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Nahabweki Demeteleewa na baanakiye bakaakuba mbabbala kunyegheelela, baghende mu kooti̱ aaniiyo baanyegheelela.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ti̱ nʼoghu akuba ali na ki̱bu̱u̱li̱yo kyona kya kubabu̱u̱li̱ya, aghende mu lukulato lwa bantu boona bʼomu tau̱ni̱ eni olu abaghi̱lemi̱ye bakubilikilagha, haaniimuwo aaki̱bu̱u̱li̱li̱ya.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nanga balemi̱ Balooma mbaanaaghu̱u̱ye kini, bakutunyegheelela bati twatu̱u̱ye kilaghilo kya ku̱tu̱wa nsi̱si̱ mu tau̱ni̱ eni. Ti̱ tatuli na nsonga yoonini eghi tukuha tuti niiyo yaaleki̱ye nsi̱si̱ eni yaatwi̱ka.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Haanu̱ma ya ku̱bu̱gha ebi, aaghila bantu aba ati baghende.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.