Atos 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obu Paulo na Balanaba baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya I̱koni̱yo, baaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya. Beegheeseli̱ya kimui kighambo kya Luhanga ngoku baakolagha mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya. Nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye na batali Bayu̱daaya baahi̱ki̱li̱ja.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Bhaatu bamui mu Bayu̱daaya abaabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja, baahaaghi̱li̱li̱ya bamui mu bantu batali Bayu̱daaya kwoha bahi̱ki̱li̱ja.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Bakwenda aba, baamalayo bwile bukani̱ye, mbanatebeja batoobahi̱ye haa Mukama. Ti̱ Mukama aabaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya bikani̱ye, kwoleka ngoku butumuwa obu bwa ngughuma siye buli bwamajima.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Bantu bʼomu tau̱ni̱ ya I̱koni̱yo eghi, beebaghani̱jamu bi̱bbu̱la bibili. Kimui kyasemba bakwenda Paulo na Balanaba, na kinji kyasemba Bayu̱daaya aba.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Niibuwo Bayu̱daaya abaabhengi̱ye aba hamui na bantu banji batali Bayu̱daaya, na beebembeli̱ baabo bʼomu tau̱ni̱ eghi, baacuuyemu kuhuula bakwenda aba mabaale kandi kubaata.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Kilo kimui obu Paulo aatebejagha bantu mu tau̱ni̱ ya Lesitula, musaasa alamaaye maghulu akaba asitami̱yʼo. Musaasa oghu akabyaluwa alamaaye kandi taagubhagha kuumuka hambali asitami̱ye kulubhatanga bbaa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Aakala ategheleei̱ye bhyani ngoku Paulo akwete kutebeja bantu ebikwetʼo Mukama Yesu. Niibuwo Paulo aakaaye amuloleleeye tonono, aamanya ngoku musaasa oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja okukugubha ku̱mu̱ki̱li̱ya.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Paulo aamughila nʼelaka lyamaani̱ ati, “Oomuke!” Du̱mbi̱ musaasa oghu aamatuka aamilila, aatandika kulubhatanga kusemeeye.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Obu kiigambi̱ kya bantu aba baaboone ngoku Paulo aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu, baatandika kugolela kimui mu mu̱bu̱ghe ghwabo Lu̱lekoni̱ya bati, “Basaasa aba ni bihongano byatu ebi tukulami̱yagha. Niibiyo byefooye bantu, byalu̱gha eghulu byatwisamu!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Baaghila bati Balanaba akulaghiluwa kuba ali Jeu̱. Haabwa Paulo kuukala naabu̱gha bwile bwona, baamughilamu Helu̱me.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Niibuwo mu̱hongi̱ wʼomu elami̱li̱yo lya luhanga wabo Jeu̱, elyabaagha haa mulyango ghwa tau̱ni̱ eghi, aasi̱ye na bantu be, aaleeta nte asi̱lu̱wi̱ki̱ye bimole mu bikiya nga bukwanji, bantu aba boona baasileeta kusihonga.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Obu muntu aaghambiiye bakwenda aba Balanaba na Paulo ngoku bantu bakwete kweli̱li̱kana bati ni bihongano byabo ebi bakulami̱yagha kandi ngoku bakubbala kubahongela bisembo kandi kubalami̱ya, Balanaba na Paulo baatemula kooti̱ syabo kwoleka ngoku basaaluuwe. Du̱mbi̱ baali̱gi̱ta bwangu-bwangu mu ki̱bbu̱la kya bantu eki. Paulo aabu̱gha nabo nʼelaka lyamaani̱ ati,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Basaasa enu̱we, mukwete kukola ebi nangaaki? Tuli bantu ngʼanu! Twasi̱ye hani kubatebeja Makulu Ghasemeeye, niikuwo muleke kulami̱ya bihongano byanu ebitali na mughaso, bhaatu mukuukʼo Luhanga mwomi̱i̱li̱ oghu akahanga eghulu na nsi, nanja, na byona ebilimu.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Hambele Luhanga akasi̱i̱mi̱lani̱ya enu̱we batali Bayu̱daaya kulami̱ya bihongano byanu ebi mubbali̱ye, nanga mukaba mutamumani̱ye.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Bhaatu nankabha mutamumani̱ye, ooleki̱ye bantu boona ngoku aaniiye akutuhaagha bilungi byona. Nanga niiye aku̱tooni̱yagha mbu̱la kandi aleka ndimo yaanu yeelela mu bwile bwayʼo bwonini, mutungila kimui byokuliya kandi mudheedhuwa.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nankabha bantu aba mbaghu̱u̱ye ebi Paulo na Balanaba baabu̱ghi̱ye, baakala mbaneeli̱li̱kana bati babhonganuuwe kusala nte esi basihongele Balanaba na Paulo nga bisembo kandi babalami̱ye. Bhaatu haakumaliilila bantu aba baasileka.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Niibuwo bamui mu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya na ya I̱koni̱yo baasa mu tau̱ni̱ ya Lesitula, baaghila bantu baayʼo bakani̱ye bati ebi Paulo akwete ku̱beegheesi̱ya mbisubha. Baaleeteleja bantu aba kwoha Paulo na bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu banji. Kandi bantu aba baasi̱i̱mi̱lani̱ya Bayu̱daaya aba kuhuula Paulo mabaale ku̱hi̱ki̱ya obu eegengi̱ye aalekeelelʼo. Du̱mbi̱ baamukulumula, baamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi baamu̱ti̱ghayo, mbeeli̱li̱kana bati aaku̱u̱ye.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Bhaatu obu beeghesebuwa baa Yesu bʼomu tau̱ni̱ ya Lesitula eghi baasi̱ye hambali Bayu̱daaya baati̱ghi̱ye balangaai̱ye Paulo mbamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, aaju̱ju̱ka. Obu aateekaane, aamuka aatodha aaghenda nabo mu tau̱ni̱ ya Lesitula eghi. Kilo ekyalabhi̱yʼo Paulo na Balanaba baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi baaghenda mu tau̱ni̱ ya Delubbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Paulo na Balanaba baatebeja bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Delubbe eghi Makulu Ghasemeeye. Kandi bantu baayo bakani̱ye baahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu. Haanu̱ma yʼeki, baatodha baakuuka mu tau̱ni̱ ya Lesitula, baalu̱ghamu baaghenda mu ya I̱koni̱yo, na mu ya Anti̱yoki̱ya eghi eli haai-haai na di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Pi̱si̱di̱ya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ti̱ mu bu̱li̱ tau̱ni̱ eghi baakaghendaghamu, baasanga-sangaanagha na beeghesebuwa batodha babagu̱mi̱ya kuukala banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Baaghilagha beeghesebuwa aba bati bali na kusaalila mu kubona-bona kukani̱ye kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ti̱ mu bu̱li̱ tau̱ni̱ eghi baaghendaghamu, baakumaani̱yagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu batwala bwile mbasaba Luhanga kandi banasi̱i̱bi̱ye. Ebo hamui na bahi̱ki̱li̱ja baakomagha bamui mu bahi̱ki̱li̱ja kuba beebembeli̱ kukola mulimo ghwa kuhanuulila bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo aba kandi kubagu̱mi̱ya. Du̱mbi̱ Paulo na Balanaba basabila beebembeli̱ aba bati Mukama Yesu oghu baahi̱ki̱li̱i̱je abagu̱mi̱ye kandi abalinde.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Niibuwo Paulo na Balanaba baasaaliiye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Pi̱si̱di̱ya, baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Peluga mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Panfu̱li̱ya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Baatebeja kighambo kya Luhanga mu tau̱ni̱ ya Peluga eghi. Haanu̱ma yʼeki baahona mu tau̱ni̱ ya Atali̱ya haa mwalo.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Malu̱gha haala baani̱i̱na bwati̱ baabhasuka mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya, hambali bahi̱ki̱li̱ja baadu̱bhi̱ye kubasabila bati Luhanga abaghilila ngughuma haabwa mulimo oghu baaghendi̱ye kukola kandi baaghumala.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Obu baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya, baabilikila ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baagumbaana hamui, baabaghambila byona ebi Luhanga aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola kandi ngoku aakooneeye batali Bayu̱daaya ku̱hi̱ki̱li̱ja.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Paulo na Balanaba baamala bwile bukani̱ye mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya eghi banali na beeghesebuwa aba.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.