Atos 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Obu Paulo na Balanaba baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya I̱koni̱yo, baaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya. Beegheeseli̱ya kimui kighambo kya Luhanga ngoku baakolagha mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya. Nahabweki Bayu̱daaya bakani̱ye na batali Bayu̱daaya baahi̱ki̱li̱ja.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Bhaatu bamui mu Bayu̱daaya abaabhengi̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja, baahaaghi̱li̱li̱ya bamui mu bantu batali Bayu̱daaya kwoha bahi̱ki̱li̱ja.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bakwenda aba, baamalayo bwile bukani̱ye, mbanatebeja batoobahi̱ye haa Mukama. Ti̱ Mukama aabaha bu̱toki̱ kukola byakuswekani̱ya bikani̱ye, kwoleka ngoku butumuwa obu bwa ngughuma siye buli bwamajima.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bantu bʼomu tau̱ni̱ ya I̱koni̱yo eghi, beebaghani̱jamu bi̱bbu̱la bibili. Kimui kyasemba bakwenda Paulo na Balanaba, na kinji kyasemba Bayu̱daaya aba.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Niibuwo Bayu̱daaya abaabhengi̱ye aba hamui na bantu banji batali Bayu̱daaya, na beebembeli̱ baabo bʼomu tau̱ni̱ eghi, baacuuyemu kuhuula bakwenda aba mabaale kandi kubaata.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 — ausente —
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Kilo kimui obu Paulo aatebejagha bantu mu tau̱ni̱ ya Lesitula, musaasa alamaaye maghulu akaba asitami̱yʼo. Musaasa oghu akabyaluwa alamaaye kandi taagubhagha kuumuka hambali asitami̱ye kulubhatanga bbaa.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Aakala ategheleei̱ye bhyani ngoku Paulo akwete kutebeja bantu ebikwetʼo Mukama Yesu. Niibuwo Paulo aakaaye amuloleleeye tonono, aamanya ngoku musaasa oghu ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja okukugubha ku̱mu̱ki̱li̱ya.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Paulo aamughila nʼelaka lyamaani̱ ati, “Oomuke!” Du̱mbi̱ musaasa oghu aamatuka aamilila, aatandika kulubhatanga kusemeeye.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Obu kiigambi̱ kya bantu aba baaboone ngoku Paulo aaki̱li̱i̱ye musaasa oghu, baatandika kugolela kimui mu mu̱bu̱ghe ghwabo Lu̱lekoni̱ya bati, “Basaasa aba ni bihongano byatu ebi tukulami̱yagha. Niibiyo byefooye bantu, byalu̱gha eghulu byatwisamu!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Baaghila bati Balanaba akulaghiluwa kuba ali Jeu̱. Haabwa Paulo kuukala naabu̱gha bwile bwona, baamughilamu Helu̱me.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Niibuwo mu̱hongi̱ wʼomu elami̱li̱yo lya luhanga wabo Jeu̱, elyabaagha haa mulyango ghwa tau̱ni̱ eghi, aasi̱ye na bantu be, aaleeta nte asi̱lu̱wi̱ki̱ye bimole mu bikiya nga bukwanji, bantu aba boona baasileeta kusihonga.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Obu muntu aaghambiiye bakwenda aba Balanaba na Paulo ngoku bantu bakwete kweli̱li̱kana bati ni bihongano byabo ebi bakulami̱yagha kandi ngoku bakubbala kubahongela bisembo kandi kubalami̱ya, Balanaba na Paulo baatemula kooti̱ syabo kwoleka ngoku basaaluuwe. Du̱mbi̱ baali̱gi̱ta bwangu-bwangu mu ki̱bbu̱la kya bantu eki. Paulo aabu̱gha nabo nʼelaka lyamaani̱ ati,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Basaasa enu̱we, mukwete kukola ebi nangaaki? Tuli bantu ngʼanu! Twasi̱ye hani kubatebeja Makulu Ghasemeeye, niikuwo muleke kulami̱ya bihongano byanu ebitali na mughaso, bhaatu mukuukʼo Luhanga mwomi̱i̱li̱ oghu akahanga eghulu na nsi, nanja, na byona ebilimu.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Hambele Luhanga akasi̱i̱mi̱lani̱ya enu̱we batali Bayu̱daaya kulami̱ya bihongano byanu ebi mubbali̱ye, nanga mukaba mutamumani̱ye.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bhaatu nankabha mutamumani̱ye, ooleki̱ye bantu boona ngoku aaniiye akutuhaagha bilungi byona. Nanga niiye aku̱tooni̱yagha mbu̱la kandi aleka ndimo yaanu yeelela mu bwile bwayʼo bwonini, mutungila kimui byokuliya kandi mudheedhuwa.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Nankabha bantu aba mbaghu̱u̱ye ebi Paulo na Balanaba baabu̱ghi̱ye, baakala mbaneeli̱li̱kana bati babhonganuuwe kusala nte esi basihongele Balanaba na Paulo nga bisembo kandi babalami̱ye. Bhaatu haakumaliilila bantu aba baasileka.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Niibuwo bamui mu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya na ya I̱koni̱yo baasa mu tau̱ni̱ ya Lesitula, baaghila bantu baayʼo bakani̱ye bati ebi Paulo akwete ku̱beegheesi̱ya mbisubha. Baaleeteleja bantu aba kwoha Paulo na bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu banji. Kandi bantu aba baasi̱i̱mi̱lani̱ya Bayu̱daaya aba kuhuula Paulo mabaale ku̱hi̱ki̱ya obu eegengi̱ye aalekeelelʼo. Du̱mbi̱ baamukulumula, baamu̱twesi̱ya mu tau̱ni̱ eghi baamu̱ti̱ghayo, mbeeli̱li̱kana bati aaku̱u̱ye.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bhaatu obu beeghesebuwa baa Yesu bʼomu tau̱ni̱ ya Lesitula eghi baasi̱ye hambali Bayu̱daaya baati̱ghi̱ye balangaai̱ye Paulo mbamweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya, aaju̱ju̱ka. Obu aateekaane, aamuka aatodha aaghenda nabo mu tau̱ni̱ ya Lesitula eghi. Kilo ekyalabhi̱yʼo Paulo na Balanaba baalu̱gha mu tau̱ni̱ eghi baaghenda mu tau̱ni̱ ya Delubbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo na Balanaba baatebeja bantu bʼomu tau̱ni̱ ya Delubbe eghi Makulu Ghasemeeye. Kandi bantu baayo bakani̱ye baahi̱ki̱li̱ja Mukama Yesu. Haanu̱ma yʼeki, baatodha baakuuka mu tau̱ni̱ ya Lesitula, baalu̱ghamu baaghenda mu ya I̱koni̱yo, na mu ya Anti̱yoki̱ya eghi eli haai-haai na di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Pi̱si̱di̱ya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ti̱ mu bu̱li̱ tau̱ni̱ eghi baakaghendaghamu, baasanga-sangaanagha na beeghesebuwa batodha babagu̱mi̱ya kuukala banagumiiye mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo. Baaghilagha beeghesebuwa aba bati bali na kusaalila mu kubona-bona kukani̱ye kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ti̱ mu bu̱li̱ tau̱ni̱ eghi baaghendaghamu, baakumaani̱yagha ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu batwala bwile mbasaba Luhanga kandi banasi̱i̱bi̱ye. Ebo hamui na bahi̱ki̱li̱ja baakomagha bamui mu bahi̱ki̱li̱ja kuba beebembeli̱ kukola mulimo ghwa kuhanuulila bahi̱ki̱li̱ja baanakyabo aba kandi kubagu̱mi̱ya. Du̱mbi̱ Paulo na Balanaba basabila beebembeli̱ aba bati Mukama Yesu oghu baahi̱ki̱li̱i̱je abagu̱mi̱ye kandi abalinde.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Niibuwo Paulo na Balanaba baasaaliiye mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Pi̱si̱di̱ya, baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Peluga mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Panfu̱li̱ya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Baatebeja kighambo kya Luhanga mu tau̱ni̱ ya Peluga eghi. Haanu̱ma yʼeki baahona mu tau̱ni̱ ya Atali̱ya haa mwalo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Malu̱gha haala baani̱i̱na bwati̱ baabhasuka mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya, hambali bahi̱ki̱li̱ja baadu̱bhi̱ye kubasabila bati Luhanga abaghilila ngughuma haabwa mulimo oghu baaghendi̱ye kukola kandi baaghumala.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Obu baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya, baabilikila ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja baagumbaana hamui, baabaghambila byona ebi Luhanga aabagu̱bhi̱i̱si̱i̱ye kukola kandi ngoku aakooneeye batali Bayu̱daaya ku̱hi̱ki̱li̱ja.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Paulo na Balanaba baamala bwile bukani̱ye mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya eghi banali na beeghesebuwa aba.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.