Atos 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya, akaba halimu balangi̱ na beegheesi̱ya. Bantu aba niibo bani: Balanaba, Si̱mi̱yooni̱ oghu baali balu̱ki̱ye kibbaako bati Munjilaghu̱li̱, Lu̱ki̱yo oghu akaba alu̱ghi̱ye Kilene, Mani̱yeeni̱ oghu akakulila hamui na mu̱lemi̱ Helude, na Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Kilo kimui obu bali basi̱i̱bi̱ye kandi mbaalami̱ya Mukama, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghila ati, “Munkomelemu Balanaba na Saulo, nanga naabakomi̱ye kunkolela mulimo ghwanje.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Nahabweki obu baamali̱ye ku̱si̱i̱ba kandi kusaba, baatʼo Balanaba na Saulo mikono, du̱mbi̱ baabatuma kughenda kutebeja.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Obu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamali̱ye kutuma Balanaba na Saulo, baaghenda mu tau̱ni̱ ya Selu̱ki̱ya. Baalu̱ghayo baani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to baaghenda e Ki̱pu̱lo.Lughendo lwa Paulo lwʼoku̱du̱bha|alt="Paul’sfirst journey" src="TLJHG-K-Paul-1BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 13:4—14:28"
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Obu baaki̱dhi̱yeyo, baahi̱ka mu tau̱ni̱ ya Salami̱i̱si̱, baalangilila bantu kighambo kya Luhanga mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Yohaana Maliko aaghenda nabo kubakoonela.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Niibuwo baasaaliiye mu kyalo kya Ki̱pu̱lo eki nanja yeeli̱ghi̱li̱i̱ye, baaki̱dha mu tau̱ni̱ yakiyo Pafo, hambali baasangi̱ye musaasa li̱i̱na liye Bbaaliyesu oghu aakolagha maaje. Musaasa oghu akaba ali Mu̱yu̱daaya kandi mulangi̱ wa bisubha.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Akaba ali bhootu̱ sya Selu̱gi̱yo Paulo mu̱lemi̱ Mulooma oghu akaba alemi̱ye kyalo eki kyona. Kandi Selu̱gi̱yo oghu akaba ali na magheji. Aabbala ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga, nahabweki aatuma bantu kumughambilila Balanaba na Saulo kwisa ewe kumusoboolola kiyo.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bhaatu oghu aakolagha maaje, Elimansi (li̱i̱na lya Bbaaliyesu mu Lu̱gi̱li̱ki̱), aatandika kuhakani̱ya Balanaba na Saulo kandi aalengʼo kusoona-soona mu̱lemi̱ niikuwo aleke ku̱hi̱ki̱li̱ja.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Niibuwo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasi̱yʼo Saulo oghu banji baaghilaghamu Paulo, ti̱ Paulo oghu aakala aloleleeye Elimansi oghu,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 aamughila ati, “Oli mwana wa Si̱taani̱ nanga okuhakani̱yagha bu̱li̱ kintu kyona eki̱hi̱ki̱ye. Okudimaagagha bantu kandi oli na bu̱ghobi̱ya bukani̱ye. Okughilagha oti butumuwa bwa Mukama bwamajima ni bisubha!”
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Niibuwo Paulo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Mukama akukufubila endindi. Okumala bwile obu eenini abbali̱ye otaakubona.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ti̱ obu Mu̱lemi̱ Selu̱gi̱yo oghu aaboone ebyabaayʼo, aahi̱ki̱li̱ja, nanga akasweka haabwa ebi Paulo na Balanaba baamwegheeseei̱ye haa Mukama.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Obu Paulo na baanakiye baalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Pafo, baani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to baahi̱ka mu tau̱ni̱ ya Peluga mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Panfu̱li̱ya. Haala niiyo Yohaana Maliko aabalu̱ghi̱i̱yʼo aakuuka ewaabo Yelusaalemu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Baalu̱gha Peluga baahi̱ka mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya eghi eli haai-haai na di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Pi̱si̱di̱ya mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Si̱li̱ya mu kyalo kya Galati̱ya. Kilo kya Sabhato, Paulo na Balanaba baaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya baasitama.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Muntu aasoma Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi Musa na balangi̱ banji baahandi̱i̱ki̱ye. Niibuwo beebembeli̱ bʼelami̱li̱yo lya Bayu̱daaya eli baatu̱mi̱ye muntu kusaba Paulo na Balanaba bati, “Baana baamaaha, mulakaba muli na kighambo kyona kya ku̱gu̱mi̱ya bantu bani mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, gutu mubaghambile kiyo.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paulo aahi̱dha mukono ghuwe kubaholeesi̱ya, aabaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, naanu abakulami̱yagha Luhanga mutali Bayu̱daaya, gutu mu̱ntegheeleli̱ye.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Luhanga waatu Banai̱saaleeli̱, akakoma baataata baatu. Aaleka baataata baatu aba baakanila kimui kuni bali mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Aakoleesi̱ya bu̱toki̱ buwe, aabaaya mu ehanga eli.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ti̱ aamala myaka maku̱mi̱ anaa anabagu̱mi̱si̱li̱i̱je nankabha mbamujeemelagha mu elungu.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ti̱ Luhanga oghu aaha baataata baatu aba maani̱ baasi̱ngu̱la bantu baa ntu̱la musanju̱ abaabaagha mu ehanga lya Kanaani̱, ti̱ ehanga eli aaliha baataata baatu aba kuba bugwetuwa bwatu.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Aabaha ehanga eli bamali̱ye myaka nga bi̱ku̱mi̱ bbinaa nʼataano ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo eki baaki̱dhi̱i̱yemu mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya kilo eki baataahiiyemu mu ehanga lya Kanaani̱ eli.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Niibuwo baasabi̱ye Luhanga kubaha mukama. Aabakomela Saulo mutabani̱ wa Ki̱i̱si̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱. Saulo oghu aamala myaka maku̱mi̱ anaa anali mukama wabo.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Obu Luhanga aahi̱ye Saulo oghu haa bukama, aatʼo Dhau̱dhi̱ kuba mukama wabo. Luhanga aabu̱ghʼo kusemeeye Dhau̱dhi̱ oghu ati, ‘Naaboone Dhau̱dhi̱ mutabani̱ wa Yese, tooli̱ mmubbali̱ye kandi alakolagha ebi mbbali̱ye byona.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ti̱ mu baasukulu baa Dhau̱dhi̱ oghu niimuwo Luhanga aahi̱ye Yesu kujuna etu̱we Banai̱saaleeli̱ ngoku asangu̱u̱we aalaghi̱i̱sani̱i̱ye taata waatu Dhau̱dhi̱ oghu.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Kandi Yesu oghu atakatandi̱ki̱ye mulimo ghuwe, Yohaana aadu̱bha aalangilila Banai̱saaleeli̱ boona abaamwisaghʼo ati beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ti̱ obu Yohaana oghu aamaliililagha mulimo ghuwe oghu Luhanga amu̱tu̱mi̱ye kukola, aaghila bantu ati, ‘Taani̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to bbaa; ngoku mukwete kweli̱li̱kana. Eye akwisa ti̱ ansaai̱ye bu̱toki̱ kandi tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee.’ ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Paulo aatodha aabaghila ati “Baana baamaaha, baasukulu bʼEbbulahi̱mu̱, naanu bantu batali Bayu̱daaya abakulami̱yagha Luhanga, butumuwa buni Luhanga akabutumila bantu boona kutwoleka ngoku tukujunuwa.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Bhaatu bantu bʼomu Yelusaalemu na balemi̱ baabo tabaamumani̱ye kandi tabaakengi̱ye ebi balangi̱ baabaghambiiye, nankabha mbaku̱u̱ghu̱wagha bu̱li̱ kilo kya Sabhato. Obu baamu̱twi̱li̱i̱ye musango, bakahi̱ki̱i̱li̱li̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ti̱ nankabha bataamuboonʼo musango ghwonini ghwakuleka mbamwita, baanahaaghi̱li̱ya Pilaato ku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Obu bantu aba baamali̱ye kumukolʼo ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye hambele bati bantu balimukolʼo, baabhootu̱ siye baaya mu̱ku̱ ghuwe haa musalaba, baaghuta mu kituulo.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Kandi abaabungagha naye anali mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, abaasi̱ye naye mu kibugha Yelusaalemu baamala bilo bikani̱ye mbanamubona naahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Ti̱ bantu aba niibo bakumuheelagha buukai̱so mu bantu.”
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Paulo aatodha aabaghila ati, “Twasi̱ye hani obwalo kubaghambila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, ghʼeki aalaghi̱i̱sani̱i̱ye baataata baatu.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Aakoleeye etu̱we baasukulu baabo, obu aahu̱mbu̱u̱ye Yesu, ngoku amu̱bu̱ghi̱yʼo mu Jabbu̱li̱ nsuula yaakabili ngu,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Paulo eeyongela kubaghila ati, “Luhanga akasanguwa hambele alaghi̱i̱sani̱i̱ye ati ali̱hu̱mbu̱u̱la Yesu kandi ati Yesu oghu taalitodha ku̱ku̱wa. Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye bantu be hambele ati,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Mu Jabbu̱li̱ haliyo dhee hambali baghi̱li̱ye bati,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Nahabweki Dhau̱dhi̱ oghu mabu̱gha ebi teebu̱ghaghʼo eenini bbaa, nanga Dhau̱dhi̱ oghu, obu aabaagha anaakaaye, akakola ebi Luhanga aabbali̱ye ati akole, ti̱ aaku̱wa baamujiika hambali baaji̱i̱ki̱ye baataata be, aagu̱nda.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Bhaatu Yesu oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye taatodhi̱ye aku̱wa kandi agu̱nda bbaa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Nahabweki baana baamaaha, nkubbala mukimanyile kimui ngu haabwa Yesu oghu niibuwo twabalangilila ngoku Luhanga akubaghanila bibhi byanu.
38 — ausente —
39 Weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga akumughanila bibhi biye byona. Bhaatu Luhanga taakubaghanila haabwa kukwata bilaghilo ebi Musa aahaaye bbaa.
39 — ausente —
40 Ti̱ mwelinde ebi balangi̱ baabu̱ghi̱ye, bitababʼo, ebi baaghi̱li̱ye bati,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘Mu̱tegheeleli̱ye, enu̱we abakusekelejagha,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Obu Paulo na Balanaba baanatuwagha mu elami̱li̱yo eli, bantu baamu baabasaba bati batodhe baase babaghambile bighambo ebi, kilo kya Sabhato ekikulabhʼo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Haanu̱ma ya kisomo kuhuwamu, Bayu̱daaya bakani̱ye hamui na bantu abaali bahindukiiye mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya baakwama Paulo na Balanaba. Ti̱ Paulo na Balanaba baakala mbanabu̱gha nabo, mbabeekambi̱i̱si̱ya kuukala baneesi̱ghi̱ye ngughuma sya Luhanga.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Kilo kya Sabhato ekyalabhi̱yʼo bantu bakaniiye kimui bʼomu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya eghi baagumbaana mu elami̱li̱yo eli ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Mukama.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Bhaatu obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaboone bantu batali Bayu̱daaya aba baasi̱ye ku̱u̱ghu̱wa butumuwa obu, baakwatuwa etima kandi baatandika kuhakani̱ya Paulo kandi ku̱bu̱ghʼo kubhi ebi akwete ku̱bu̱gha.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Bhaatu Paulo na Balanaba baabakuukamu batoobahi̱ye bati, “Tukeetaaghisibuwa ku̱du̱bha kughambila enu̱we kighambo kya Luhanga. Bhaatu ngoku mwaki̱bhengi̱ye, mwoleki̱ye ngoku mutabhonganuuwe kuheebuwa bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Nahabweki tukughenda mu batali Bayu̱daaya.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Nanga Mukama akalaghila ati,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ti̱ obu bantu batali Bayu̱daaya abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Paulo naabu̱gha atiyo, baadheedheluwa kimui kandi baasinda kighambo kya Mukama. Du̱mbi̱ batali Bayu̱daaya aba Luhanga aasangu̱u̱we akomi̱ye ati balitunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo baafooka bahi̱ki̱li̱ja.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ti̱ bantu bakani̱ye bʼomu maahaai-haai ghaa kyalo eki kyona baaghu̱wa kighambo kya Mukama eki.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bhaatu Bayu̱daaya baahaaghi̱li̱ya bakali̱ baa ki̱ti̱i̱ni̱sa abaali beekambiiye di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya, hamui na basaasa baa ki̱ti̱i̱ni̱sa mu kibugha eki, ku̱hi̱i̱ghani̱ja Paulo na Balanaba kandi baababhinga mu kyalo kyabo eki.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Paulo na Balanaba baaku̱nku̱mu̱la tu̱u̱tu̱ ya ki̱i̱kalo eki mu bighanja byabo. Baalu̱ghayo, baaghenda I̱koni̱yo.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Bhaatu beeghesebuwa aba baadheedheluwa kimui kandi baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.