Atos 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja abaabaagha mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya, akaba halimu balangi̱ na beegheesi̱ya. Bantu aba niibo bani: Balanaba, Si̱mi̱yooni̱ oghu baali balu̱ki̱ye kibbaako bati Munjilaghu̱li̱, Lu̱ki̱yo oghu akaba alu̱ghi̱ye Kilene, Mani̱yeeni̱ oghu akakulila hamui na mu̱lemi̱ Helude, na Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Kilo kimui obu bali basi̱i̱bi̱ye kandi mbaalami̱ya Mukama, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabaghila ati, “Munkomelemu Balanaba na Saulo, nanga naabakomi̱ye kunkolela mulimo ghwanje.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nahabweki obu baamali̱ye ku̱si̱i̱ba kandi kusaba, baatʼo Balanaba na Saulo mikono, du̱mbi̱ baabatuma kughenda kutebeja.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Obu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aamali̱ye kutuma Balanaba na Saulo, baaghenda mu tau̱ni̱ ya Selu̱ki̱ya. Baalu̱ghayo baani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to baaghenda e Ki̱pu̱lo.Lughendo lwa Paulo lwʼoku̱du̱bha|alt="Paul’sfirst journey" src="TLJHG-K-Paul-1BW3D.tif" size="span" ref="Bikoluwa 13:4—14:28"
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Obu baaki̱dhi̱yeyo, baahi̱ka mu tau̱ni̱ ya Salami̱i̱si̱, baalangilila bantu kighambo kya Luhanga mu malami̱li̱yo ghaa Bayu̱daaya. Yohaana Maliko aaghenda nabo kubakoonela.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Niibuwo baasaaliiye mu kyalo kya Ki̱pu̱lo eki nanja yeeli̱ghi̱li̱i̱ye, baaki̱dha mu tau̱ni̱ yakiyo Pafo, hambali baasangi̱ye musaasa li̱i̱na liye Bbaaliyesu oghu aakolagha maaje. Musaasa oghu akaba ali Mu̱yu̱daaya kandi mulangi̱ wa bisubha.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Akaba ali bhootu̱ sya Selu̱gi̱yo Paulo mu̱lemi̱ Mulooma oghu akaba alemi̱ye kyalo eki kyona. Kandi Selu̱gi̱yo oghu akaba ali na magheji. Aabbala ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Luhanga, nahabweki aatuma bantu kumughambilila Balanaba na Saulo kwisa ewe kumusoboolola kiyo.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bhaatu oghu aakolagha maaje, Elimansi (li̱i̱na lya Bbaaliyesu mu Lu̱gi̱li̱ki̱), aatandika kuhakani̱ya Balanaba na Saulo kandi aalengʼo kusoona-soona mu̱lemi̱ niikuwo aleke ku̱hi̱ki̱li̱ja.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Niibuwo Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aasi̱yʼo Saulo oghu banji baaghilaghamu Paulo, ti̱ Paulo oghu aakala aloleleeye Elimansi oghu,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 aamughila ati, “Oli mwana wa Si̱taani̱ nanga okuhakani̱yagha bu̱li̱ kintu kyona eki̱hi̱ki̱ye. Okudimaagagha bantu kandi oli na bu̱ghobi̱ya bukani̱ye. Okughilagha oti butumuwa bwa Mukama bwamajima ni bisubha!”
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Niibuwo Paulo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Mukama akukufubila endindi. Okumala bwile obu eenini abbali̱ye otaakubona.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ti̱ obu Mu̱lemi̱ Selu̱gi̱yo oghu aaboone ebyabaayʼo, aahi̱ki̱li̱ja, nanga akasweka haabwa ebi Paulo na Balanaba baamwegheeseei̱ye haa Mukama.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Obu Paulo na baanakiye baalu̱ghi̱ye mu tau̱ni̱ ya Pafo, baani̱i̱na bwati̱ buunamu̱li̱to baahi̱ka mu tau̱ni̱ ya Peluga mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Panfu̱li̱ya. Haala niiyo Yohaana Maliko aabalu̱ghi̱i̱yʼo aakuuka ewaabo Yelusaalemu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Baalu̱gha Peluga baahi̱ka mu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya eghi eli haai-haai na di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Pi̱si̱di̱ya mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Si̱li̱ya mu kyalo kya Galati̱ya. Kilo kya Sabhato, Paulo na Balanaba baaghenda mu elami̱li̱yo lya Bayu̱daaya baasitama.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Muntu aasoma Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we ebi Musa na balangi̱ banji baahandi̱i̱ki̱ye. Niibuwo beebembeli̱ bʼelami̱li̱yo lya Bayu̱daaya eli baatu̱mi̱ye muntu kusaba Paulo na Balanaba bati, “Baana baamaaha, mulakaba muli na kighambo kyona kya ku̱gu̱mi̱ya bantu bani mu ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo, gutu mubaghambile kiyo.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paulo aahi̱dha mukono ghuwe kubaholeesi̱ya, aabaghila ati, “Banai̱saaleeli̱ baanakyanje, naanu abakulami̱yagha Luhanga mutali Bayu̱daaya, gutu mu̱ntegheeleli̱ye.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Luhanga waatu Banai̱saaleeli̱, akakoma baataata baatu. Aaleka baataata baatu aba baakanila kimui kuni bali mu ehanga lya Mi̱si̱li̱. Aakoleesi̱ya bu̱toki̱ buwe, aabaaya mu ehanga eli.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ti̱ aamala myaka maku̱mi̱ anaa anabagu̱mi̱si̱li̱i̱je nankabha mbamujeemelagha mu elungu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ti̱ Luhanga oghu aaha baataata baatu aba maani̱ baasi̱ngu̱la bantu baa ntu̱la musanju̱ abaabaagha mu ehanga lya Kanaani̱, ti̱ ehanga eli aaliha baataata baatu aba kuba bugwetuwa bwatu.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Aabaha ehanga eli bamali̱ye myaka nga bi̱ku̱mi̱ bbinaa nʼataano ku̱lu̱ghi̱i̱li̱la kilo eki baaki̱dhi̱i̱yemu mu ehanga lya Mi̱si̱li̱ ku̱hi̱ki̱ya kilo eki baataahiiyemu mu ehanga lya Kanaani̱ eli.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Niibuwo baasabi̱ye Luhanga kubaha mukama. Aabakomela Saulo mutabani̱ wa Ki̱i̱si̱ wʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱. Saulo oghu aamala myaka maku̱mi̱ anaa anali mukama wabo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Obu Luhanga aahi̱ye Saulo oghu haa bukama, aatʼo Dhau̱dhi̱ kuba mukama wabo. Luhanga aabu̱ghʼo kusemeeye Dhau̱dhi̱ oghu ati, ‘Naaboone Dhau̱dhi̱ mutabani̱ wa Yese, tooli̱ mmubbali̱ye kandi alakolagha ebi mbbali̱ye byona.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ti̱ mu baasukulu baa Dhau̱dhi̱ oghu niimuwo Luhanga aahi̱ye Yesu kujuna etu̱we Banai̱saaleeli̱ ngoku asangu̱u̱we aalaghi̱i̱sani̱i̱ye taata waatu Dhau̱dhi̱ oghu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kandi Yesu oghu atakatandi̱ki̱ye mulimo ghuwe, Yohaana aadu̱bha aalangilila Banai̱saaleeli̱ boona abaamwisaghʼo ati beekuukemu kandi babati̱i̱ji̱buwe.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ti̱ obu Yohaana oghu aamaliililagha mulimo ghuwe oghu Luhanga amu̱tu̱mi̱ye kukola, aaghila bantu ati, ‘Taani̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to bbaa; ngoku mukwete kweli̱li̱kana. Eye akwisa ti̱ ansaai̱ye bu̱toki̱ kandi tani̱hi̱ki̱ye na kuba mu̱heeleli̱ya wee.’ ”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Paulo aatodha aabaghila ati “Baana baamaaha, baasukulu bʼEbbulahi̱mu̱, naanu bantu batali Bayu̱daaya abakulami̱yagha Luhanga, butumuwa buni Luhanga akabutumila bantu boona kutwoleka ngoku tukujunuwa.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Bhaatu bantu bʼomu Yelusaalemu na balemi̱ baabo tabaamumani̱ye kandi tabaakengi̱ye ebi balangi̱ baabaghambiiye, nankabha mbaku̱u̱ghu̱wagha bu̱li̱ kilo kya Sabhato. Obu baamu̱twi̱li̱i̱ye musango, bakahi̱ki̱i̱li̱li̱ya Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ti̱ nankabha bataamuboonʼo musango ghwonini ghwakuleka mbamwita, baanahaaghi̱li̱ya Pilaato ku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Obu bantu aba baamali̱ye kumukolʼo ebi balangi̱ baahandi̱i̱ki̱ye hambele bati bantu balimukolʼo, baabhootu̱ siye baaya mu̱ku̱ ghuwe haa musalaba, baaghuta mu kituulo.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Bhaatu Luhanga aamu̱hu̱mbu̱u̱la mu baku̱u̱ye.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Kandi abaabungagha naye anali mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Galilaaya, abaasi̱ye naye mu kibugha Yelusaalemu baamala bilo bikani̱ye mbanamubona naahu̱mbu̱u̱ki̱ye. Ti̱ bantu aba niibo bakumuheelagha buukai̱so mu bantu.”
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Paulo aatodha aabaghila ati, “Twasi̱ye hani obwalo kubaghambila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga, ghʼeki aalaghi̱i̱sani̱i̱ye baataata baatu.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Aakoleeye etu̱we baasukulu baabo, obu aahu̱mbu̱u̱ye Yesu, ngoku amu̱bu̱ghi̱yʼo mu Jabbu̱li̱ nsuula yaakabili ngu,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Paulo eeyongela kubaghila ati, “Luhanga akasanguwa hambele alaghi̱i̱sani̱i̱ye ati ali̱hu̱mbu̱u̱la Yesu kandi ati Yesu oghu taalitodha ku̱ku̱wa. Mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we haliyo hambali Luhanga aalaghi̱i̱sani̱i̱ye bantu be hambele ati,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Mu Jabbu̱li̱ haliyo dhee hambali baghi̱li̱ye bati,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Nahabweki Dhau̱dhi̱ oghu mabu̱gha ebi teebu̱ghaghʼo eenini bbaa, nanga Dhau̱dhi̱ oghu, obu aabaagha anaakaaye, akakola ebi Luhanga aabbali̱ye ati akole, ti̱ aaku̱wa baamujiika hambali baaji̱i̱ki̱ye baataata be, aagu̱nda.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Bhaatu Yesu oghu Luhanga aahu̱mbu̱u̱ye taatodhi̱ye aku̱wa kandi agu̱nda bbaa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Nahabweki baana baamaaha, nkubbala mukimanyile kimui ngu haabwa Yesu oghu niibuwo twabalangilila ngoku Luhanga akubaghanila bibhi byanu.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Weena oghu aku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja, Luhanga akumughanila bibhi biye byona. Bhaatu Luhanga taakubaghanila haabwa kukwata bilaghilo ebi Musa aahaaye bbaa.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ti̱ mwelinde ebi balangi̱ baabu̱ghi̱ye, bitababʼo, ebi baaghi̱li̱ye bati,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Mu̱tegheeleli̱ye, enu̱we abakusekelejagha,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Obu Paulo na Balanaba baanatuwagha mu elami̱li̱yo eli, bantu baamu baabasaba bati batodhe baase babaghambile bighambo ebi, kilo kya Sabhato ekikulabhʼo.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Haanu̱ma ya kisomo kuhuwamu, Bayu̱daaya bakani̱ye hamui na bantu abaali bahindukiiye mu di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya baakwama Paulo na Balanaba. Ti̱ Paulo na Balanaba baakala mbanabu̱gha nabo, mbabeekambi̱i̱si̱ya kuukala baneesi̱ghi̱ye ngughuma sya Luhanga.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Kilo kya Sabhato ekyalabhi̱yʼo bantu bakaniiye kimui bʼomu tau̱ni̱ ya Anti̱yoki̱ya eghi baagumbaana mu elami̱li̱yo eli ku̱u̱ghu̱wa kighambo kya Mukama.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bhaatu obu beebembeli̱ baa Bayu̱daaya baaboone bantu batali Bayu̱daaya aba baasi̱ye ku̱u̱ghu̱wa butumuwa obu, baakwatuwa etima kandi baatandika kuhakani̱ya Paulo kandi ku̱bu̱ghʼo kubhi ebi akwete ku̱bu̱gha.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bhaatu Paulo na Balanaba baabakuukamu batoobahi̱ye bati, “Tukeetaaghisibuwa ku̱du̱bha kughambila enu̱we kighambo kya Luhanga. Bhaatu ngoku mwaki̱bhengi̱ye, mwoleki̱ye ngoku mutabhonganuuwe kuheebuwa bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Nahabweki tukughenda mu batali Bayu̱daaya.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Nanga Mukama akalaghila ati,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ti̱ obu bantu batali Bayu̱daaya abaabaaghʼo baaghu̱u̱ye Paulo naabu̱gha atiyo, baadheedheluwa kimui kandi baasinda kighambo kya Mukama. Du̱mbi̱ batali Bayu̱daaya aba Luhanga aasangu̱u̱we akomi̱ye ati balitunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo baafooka bahi̱ki̱li̱ja.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ti̱ bantu bakani̱ye bʼomu maahaai-haai ghaa kyalo eki kyona baaghu̱wa kighambo kya Mukama eki.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bhaatu Bayu̱daaya baahaaghi̱li̱ya bakali̱ baa ki̱ti̱i̱ni̱sa abaali beekambiiye di̱i̱ni̱ ya Ki̱yu̱daaya, hamui na basaasa baa ki̱ti̱i̱ni̱sa mu kibugha eki, ku̱hi̱i̱ghani̱ja Paulo na Balanaba kandi baababhinga mu kyalo kyabo eki.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Paulo na Balanaba baaku̱nku̱mu̱la tu̱u̱tu̱ ya ki̱i̱kalo eki mu bighanja byabo. Baalu̱ghayo, baaghenda I̱koni̱yo.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Bhaatu beeghesebuwa aba baadheedheluwa kimui kandi baasula Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.