Apocalipse 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Efeeso oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu akwete nsooli̱ya musanju̱ mu mukono ghuwe ghwabuliyo kandi oghu akulubhatangilagha haagati ya byakutʼo taala musanju̱ bya feeja. Akwete kughila ati,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 “Nimani̱ye bikoluwa byanu, kwekamba kwanu, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu. Nimani̱ye ngoku mutaakukolanganagha na bantu babhi, abakweghilagha bati ni bakwenda banje, bhaatu mu̱ku̱beetegheeleli̱yagha, mubona batali bakwenda banje kwonini, bali bahi̱ baa bisubha.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Mutaluwakaka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha byona ebi mukwete kubona-bona kandi tamweteekani̱i̱je kuleka kukola ebi̱ndheedhi̱ye.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Bhaatu ndi nʼeki nkubasoghosʼo: enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mwaleki̱ye kukunda oku mwali muli nakuwo matandika ku̱mpi̱ki̱li̱ja.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Nahabweki muusuke bwile obu mwaleki̱ye kukunda, ti̱ mwekuukemu. Mutodhe mube na kukunda nga kwʼoku̱du̱bha. Mu̱teeku̱u̱ki̱yemu, nkwisa mbaayʼo kyakutʼo taala kyanu nkiiye mu ki̱i̱kalo kyakiyo.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Bhaatu kilungi eki nkubasi̱i̱mi̱lʼo ni ngu naanu mukubhengagha bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya baa kitebe kya Baanikola. Nanje bikoluwa ebi tambibbali̱ye bbaa.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Weena oghu ali̱si̱ngu̱la ndi̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuliya haa kiti kya bwomi̱i̱li̱ ekili mu ki̱i̱kalo kya Luhanga ekiisuuyemu mpempa yonkaha.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Sumiluna oti: Bini niibiyo bighambo bya wʼoku̱du̱bha kandi wʼokumaliilila. Oghu akaku̱wa kandi aahu̱mbu̱u̱ka. Akwete kughila ati,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 “Nimani̱ye ngoku mukwete kubona-bona kandi muli nga banaku (kuni muli baguudha) kandi nimani̱ye abakubabu̱ghaghʼo kubhi kandi beeghila bati ni Bayu̱daaya kuni batali kuwo, bhaatu ebo ni elami̱li̱yo lya Si̱taani̱.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Mutoobaha haabwa bantu babhi abali haai kubabona-boni̱ya. Nanga majima kuwo Si̱taani̱ akuleka bakwate kandi bate bamui mu enu̱we mu nkomo. Bhaatu oku nkubalengesa kwoleka ngoku mu̱mpi̱ki̱li̱i̱je kuwo. Kandi bantu babhi aba bakubona-boni̱ya enu̱we kumala bilo eku̱mi̱. Bhaatu mu̱gu̱mi̱si̱li̱je nankabha mu̱hi̱ka haa ku̱ku̱wa, si̱ye ndiha enu̱we sipeewa ya bukama ya bwomi̱i̱li̱.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, ku̱ku̱wa kwakabili takuli na eki kulimukolʼo.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Pelugamo oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu akwete kihiyo kya mooghi abili kyoghiiye. Akwete kughila ati,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Nimani̱ye hambali mukuukalagha, hambali Si̱taani̱ ataaye ntebe yee ya bukama, bhaatu enu̱we mwakaaye munampi̱ki̱li̱i̱je kandi munali beesighibuwa. Nankabha bwile obu baati̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja wanje Antipasi, oghu baati̱ye haabwa kulangilila butumuwa bwanje, baamwitila mu tau̱ni̱ yaanu eghi hambali Si̱taani̱ akuukalagha.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bhaatu ndi nʼebi nkubasoghosʼo: bamui mu enu̱we bakwamiliiye njegheesi̱ya etahi̱ki̱ye, nga ya Bbalaamu, oghu akeegheesi̱ya Bbalaki̱ mukama wa bantu baa Mowaabu kusoona-soona bantu banje Banai̱saaleeli̱ kuleka mbasi̱i̱sa kuliya byokuliya ebi bantu babembeeye bihongano kandi mbakola bikoluwa bya bu̱syani̱.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Niikiyo kimui naanu, bamui mu enu̱we, mukwamiliiye njegheesi̱ya ya bisubha ya baa kitebe kya Baanikola abakwegheesi̱yagha bisubha nga Bbalaamu.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Nahabweki mwekuukemu, muleke kukola ebi! Mutaaleki̱ye, nkwisa kandi nkulwani̱i̱si̱ya ebo na kihiyo kyʼomu kanu̱wa kanje.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Tooli̱ oghu aku̱si̱ngu̱la, ndimuha aliye haa maanu eghi ebi̱ku̱u̱we mu eghulu. Kandi ndimuha li̱i̱na lihyaka eli muntu onji atamani̱ye kuuyʼo eye enkaha, elihandi̱i̱ku̱u̱we haa ebaale linjelu.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la oti: Bini niibiyo bighambo bya Mwana wa Luhanga, oghu ali na maaso aghakwete kwaka nga bilimi bya mulilo kandi oghu maghulu ghe ghasu̱si̱ye nga kyoma kikubbyokeelela. Akwete kughila ati,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 “Nimani̱ye bikoluwa byanu, kukunda kwanu, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, bu̱heeleli̱ya bwanu na ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu; kandi nimani̱ye ngoku ebi mukwete kukola endindi ngoku bisaai̱ye ebi mwadu̱bhagha kukola.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Bhaatu ndi nʼeki nkubasoghosʼo: mwasi̱i̱mi̱ye kuukala na mukali̱ Yejebbeeli̱, oghu akweyetagha ati ni mulangi̱. Ti̱ njegheesi̱ya ya bisubha akwegheesi̱yagha niibuwo yaahabi̱i̱si̱ya bamui mu baheeleli̱ya banje kuleka mbakola kibhi kya bu̱syani̱ kandi mbaliya byokuliya babembeeye bihongano.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nkamuha bwile nti eekuukemu aleke bu̱syani̱, bhaatu aabhenga kubuleka.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nkumuha kifubilo kya kulwala kandi abakukolanganagha naye mu bu̱syani̱ bakubonabonela kimui, kuuyʼo beeku̱u̱ki̱yemu baleka ebi akwete kuleka mbakola.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ti̱ abasi̱i̱mi̱ye ebiye boona nkubaata niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona bamanye ngoku si̱ye nimani̱ye byeli̱li̱kano bya bantu na mitima yabo kandi bu̱li̱ muntu mu enu̱we ndimuha ekisemeleeye kusighikila haa bikoluwa biye.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Bhaatu banji abali mu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la enu̱we abatakwamiliiye ebi mukali̱ oghu akwegheesi̱yagha kandi abatakakwete njegheesi̱ya eghi bakughilaghamu nsi̱ta syamaani̱ sya Si̱taani̱, tankutodha kubateelʼo bilaghilo binji bbaa.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Mweyongele kuukala munampi̱ki̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 “Ti̱ weena oghu aku̱si̱ngu̱la kandi aakala naanakola ebi mbbali̱ye ku̱hi̱ki̱ya haa mpelo, nkumuha bu̱toki̱ kulema bantu baa mahanga ghoona.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Alibalema na mwi̱gho ghwa kyoma; alibakpeetaagula ngoku mu̱bu̱mbi̱ akukpeetaagulagha minagha, akubahwelekeeleleli̱ya kimui ngoku nanje Tita ampaaye bu̱toki̱.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Kandi nkumuha nsooli̱ya ya nkyambisi.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.