Apocalipse 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Efeeso oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu akwete nsooli̱ya musanju̱ mu mukono ghuwe ghwabuliyo kandi oghu akulubhatangilagha haagati ya byakutʼo taala musanju̱ bya feeja. Akwete kughila ati,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 “Nimani̱ye bikoluwa byanu, kwekamba kwanu, ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu. Nimani̱ye ngoku mutaakukolanganagha na bantu babhi, abakweghilagha bati ni bakwenda banje, bhaatu mu̱ku̱beetegheeleli̱yagha, mubona batali bakwenda banje kwonini, bali bahi̱ baa bisubha.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Mutaluwakaka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, mu̱ku̱gu̱mi̱si̱li̱jagha byona ebi mukwete kubona-bona kandi tamweteekani̱i̱je kuleka kukola ebi̱ndheedhi̱ye.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Bhaatu ndi nʼeki nkubasoghosʼo: enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mwaleki̱ye kukunda oku mwali muli nakuwo matandika ku̱mpi̱ki̱li̱ja.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Nahabweki muusuke bwile obu mwaleki̱ye kukunda, ti̱ mwekuukemu. Mutodhe mube na kukunda nga kwʼoku̱du̱bha. Mu̱teeku̱u̱ki̱yemu, nkwisa mbaayʼo kyakutʼo taala kyanu nkiiye mu ki̱i̱kalo kyakiyo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Bhaatu kilungi eki nkubasi̱i̱mi̱lʼo ni ngu naanu mukubhengagha bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye bya baa kitebe kya Baanikola. Nanje bikoluwa ebi tambibbali̱ye bbaa.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Weena oghu ali̱si̱ngu̱la ndi̱mu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kuliya haa kiti kya bwomi̱i̱li̱ ekili mu ki̱i̱kalo kya Luhanga ekiisuuyemu mpempa yonkaha.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Sumiluna oti: Bini niibiyo bighambo bya wʼoku̱du̱bha kandi wʼokumaliilila. Oghu akaku̱wa kandi aahu̱mbu̱u̱ka. Akwete kughila ati,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 “Nimani̱ye ngoku mukwete kubona-bona kandi muli nga banaku (kuni muli baguudha) kandi nimani̱ye abakubabu̱ghaghʼo kubhi kandi beeghila bati ni Bayu̱daaya kuni batali kuwo, bhaatu ebo ni elami̱li̱yo lya Si̱taani̱.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Mutoobaha haabwa bantu babhi abali haai kubabona-boni̱ya. Nanga majima kuwo Si̱taani̱ akuleka bakwate kandi bate bamui mu enu̱we mu nkomo. Bhaatu oku nkubalengesa kwoleka ngoku mu̱mpi̱ki̱li̱i̱je kuwo. Kandi bantu babhi aba bakubona-boni̱ya enu̱we kumala bilo eku̱mi̱. Bhaatu mu̱gu̱mi̱si̱li̱je nankabha mu̱hi̱ka haa ku̱ku̱wa, si̱ye ndiha enu̱we sipeewa ya bukama ya bwomi̱i̱li̱.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Weena oghu ali̱si̱ngu̱la, ku̱ku̱wa kwakabili takuli na eki kulimukolʼo.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Pelugamo oti: Bini niibiyo bighambo bya oghu akwete kihiyo kya mooghi abili kyoghiiye. Akwete kughila ati,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Nimani̱ye hambali mukuukalagha, hambali Si̱taani̱ ataaye ntebe yee ya bukama, bhaatu enu̱we mwakaaye munampi̱ki̱li̱i̱je kandi munali beesighibuwa. Nankabha bwile obu baati̱ye mu̱hi̱ki̱li̱ja wanje Antipasi, oghu baati̱ye haabwa kulangilila butumuwa bwanje, baamwitila mu tau̱ni̱ yaanu eghi hambali Si̱taani̱ akuukalagha.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Bhaatu ndi nʼebi nkubasoghosʼo: bamui mu enu̱we bakwamiliiye njegheesi̱ya etahi̱ki̱ye, nga ya Bbalaamu, oghu akeegheesi̱ya Bbalaki̱ mukama wa bantu baa Mowaabu kusoona-soona bantu banje Banai̱saaleeli̱ kuleka mbasi̱i̱sa kuliya byokuliya ebi bantu babembeeye bihongano kandi mbakola bikoluwa bya bu̱syani̱.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Niikiyo kimui naanu, bamui mu enu̱we, mukwamiliiye njegheesi̱ya ya bisubha ya baa kitebe kya Baanikola abakwegheesi̱yagha bisubha nga Bbalaamu.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Nahabweki mwekuukemu, muleke kukola ebi! Mutaaleki̱ye, nkwisa kandi nkulwani̱i̱si̱ya ebo na kihiyo kyʼomu kanu̱wa kanje.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona. Tooli̱ oghu aku̱si̱ngu̱la, ndimuha aliye haa maanu eghi ebi̱ku̱u̱we mu eghulu. Kandi ndimuha li̱i̱na lihyaka eli muntu onji atamani̱ye kuuyʼo eye enkaha, elihandi̱i̱ku̱u̱we haa ebaale linjelu.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Ohandiikile malai̱ka oghu aloleleeye ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja bʼomu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la oti: Bini niibiyo bighambo bya Mwana wa Luhanga, oghu ali na maaso aghakwete kwaka nga bilimi bya mulilo kandi oghu maghulu ghe ghasu̱si̱ye nga kyoma kikubbyokeelela. Akwete kughila ati,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 “Nimani̱ye bikoluwa byanu, kukunda kwanu, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, bu̱heeleli̱ya bwanu na ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja kwanu; kandi nimani̱ye ngoku ebi mukwete kukola endindi ngoku bisaai̱ye ebi mwadu̱bhagha kukola.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Bhaatu ndi nʼeki nkubasoghosʼo: mwasi̱i̱mi̱ye kuukala na mukali̱ Yejebbeeli̱, oghu akweyetagha ati ni mulangi̱. Ti̱ njegheesi̱ya ya bisubha akwegheesi̱yagha niibuwo yaahabi̱i̱si̱ya bamui mu baheeleli̱ya banje kuleka mbakola kibhi kya bu̱syani̱ kandi mbaliya byokuliya babembeeye bihongano.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Nkamuha bwile nti eekuukemu aleke bu̱syani̱, bhaatu aabhenga kubuleka.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Nkumuha kifubilo kya kulwala kandi abakukolanganagha naye mu bu̱syani̱ bakubonabonela kimui, kuuyʼo beeku̱u̱ki̱yemu baleka ebi akwete kuleka mbakola.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Ti̱ abasi̱i̱mi̱ye ebiye boona nkubaata niikuwo bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona bamanye ngoku si̱ye nimani̱ye byeli̱li̱kano bya bantu na mitima yabo kandi bu̱li̱ muntu mu enu̱we ndimuha ekisemeleeye kusighikila haa bikoluwa biye.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Bhaatu banji abali mu tau̱ni̱ ya Ti̱yati̱la enu̱we abatakwamiliiye ebi mukali̱ oghu akwegheesi̱yagha kandi abatakakwete njegheesi̱ya eghi bakughilaghamu nsi̱ta syamaani̱ sya Si̱taani̱, tankutodha kubateelʼo bilaghilo binji bbaa.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Mweyongele kuukala munampi̱ki̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya nku̱u̱ki̱ye.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 “Ti̱ weena oghu aku̱si̱ngu̱la kandi aakala naanakola ebi mbbali̱ye ku̱hi̱ki̱ya haa mpelo, nkumuha bu̱toki̱ kulema bantu baa mahanga ghoona.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Alibalema na mwi̱gho ghwa kyoma; alibakpeetaagula ngoku mu̱bu̱mbi̱ akukpeetaagulagha minagha, akubahwelekeeleleli̱ya kimui ngoku nanje Tita ampaaye bu̱toki̱.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Kandi nkumuha nsooli̱ya ya nkyambisi.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Oghu ali na matui ghaa ku̱u̱ghu̱wa, aaghu̱we butumuwa bwanje obu Mwoyo akughambila bi̱bbu̱la bya bahi̱ki̱li̱ja boona.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.