Apocalipse 12

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyakuswekani̱ya kyamaani̱ kyaboneka mu eghulu: Naabona mukali̱ alu̱wete musana, akpeeti̱ye haagu̱u̱li̱ ya kweli̱ kandi alu̱wete sipeewa ya bukama eliyo nsooli̱ya eku̱mi̱ nʼebili.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mukali̱ oghu akaba aku̱li̱i̱ye kandi naalumuwa ku̱byala.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kintu kinji kyaboneka mu eghulu; naabona kiyoka kiinamu̱li̱to kiimutuku. Kiyoka eki kikaba kili na mituwe musanju̱, mahembe eku̱mi̱ kandi ki̱lu̱wete sipeewa musanju̱ sya bukama haa mituwe yakiyo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mukila ghwakiyo ghwalaghali̱ya kimui kyakasatu kya nsooli̱ya syomu eghulu syalaghalika munsi. Kiyoka eki kyakala kyemiliiye mu maaso ghaa mukali̱ oghu akaba ali haai ku̱byala, niikuwo makabyala, du̱mbi̱ kiliye mwana oghu.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mukali̱ oghu aabyala mwana wabusaasa, niiye akaba ali wa kulema mahanga ghoona naaghalemeesi̱ya mwi̱gho ghwa kyoma, bhaatu mwana wee oghu baamusahula, baamutwala ewaa Luhanga oghu asitami̱ye haa ntebe yee ya bukama.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ti̱ bwile obu mukali̱ oghu aalukila mu elungu hambali Luhanga aali amuteekani̱li̱i̱je kuukala mpempa kumala bilo lu̱ku̱mi̱ bibili na nkaagha.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Neetu̱lakaka bulemo mbwabʼo mu eghulu: Mikai̱li̱ na baamalai̱ka be, baatandika kulwana na kiyoka eki kandi kiyoka eki na baamalai̱ka baakiyo, baatandika kulwana dhee.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Bhaatu baaki̱si̱ngu̱la kandi kiyoka eki na baamalai̱ka baakiyo, tabaatodhi̱ye baba na ki̱i̱kalo mu eghulu.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Kiyoka kiinamu̱li̱to eki baakikuba munsi, kiyoka eki ku̱lu̱gha hambele niikiyo bakughilaghamu Mwohi̱ya kandi Si̱taani̱ oghu akudimaagagha bantu baa munsi boona, baamubhingila kimui mu eghulu, baamukuba munsi na baamalai̱ka be boona abamu̱sembi̱ye.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Niibuwo naaghu̱u̱ye elaka lyamaani̱ ndi̱lu̱gha mu eghulu ndighila liti, “Endindi kujunuwa, maani̱ kandi bu̱lemi̱ bwa Luhanga waatu na bu̱toki̱ bwa Ki̱li̱si̱to wee bwasi̱ye. Nanga oghu akunyegheelelagha baanakyatu bwile bwona ewaa Luhanga aamali̱ye kubhinguwa mu eghulu.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Baamu̱si̱ngu̱u̱ye na saghama ya Kyana kya Ntaama, na buukai̱so bwamajima obu baabu̱ghi̱ye haa eye; bakahayo bwomi̱i̱li̱ bwabo ku̱hi̱ki̱ya haa ku̱ku̱wa haabuwe.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nahabweki uwe eghulu kandi naanu abakuliikalaghamu mudheedhuwe! Bhaatu ngamulikibona, enu̱we nsi na nanja, nanga Si̱taani̱ aabasu̱ndu̱ki̱yemu ali na ki̱i̱ni̱gha kyamaani̱, nanga amani̱ye ngoku atakyali na bwile bukani̱ye bwa kudimaaga bantu.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Obu kiyoka eki kyamani̱ye ngoku baaki̱ku̱bi̱ye munsi, kyatandika kuhuma mukali̱ oghu akabyala mwana wabusaasa oghu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Bhaatu mukali̱ oghu aaheebuwa mapapa nga ghaa kibebe niikuwo agubhe kuhalala kuuluka kiyoka, aghende mu elungu hambali akuukala mpempa kumala myaka esatu nʼeki̱twi̱ke.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kiyoka eki kyahuuha maasi ghakani̱ye, ghaasenda ku̱lu̱gha mu kanu̱wa kaakiyo, ghaakwamilila mukali̱ oghu, niikuwo ghamwite.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bhaatu nsi yaakoonela mukali̱ oghu, yeesama, yaamela maasi ghoona agha kiyoka eki kyahu̱u̱hi̱ye.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kiyoka eki kyasaaliluwa kwonini na mukali̱ oghu, kyaghenda kyatandika kulwani̱i̱si̱ya lu̱byalo lwa mukali̱ oghu olwati̱ghaayʼo, niibo abaakwete bilaghilo bya Luhanga kandi buukai̱so bwa Yesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kiyoka eki kyemilila haa ki̱si̱yo kya nanja eghi.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.