2 Timóteo 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndimakuteelela mu maaso ghaa Luhanga na Ki̱li̱si̱to Yesu, oghu aliboneka naasa mu bu̱lemi̱ buwe ku̱twi̱la musango baakaaye na baku̱u̱ye.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Nahabweki otebeje kighambo kya Luhanga. Weeteekani̱je kukitebeja mu bwile busemeeye na butasemeeye. Osoghosaghe, ohanaghe kandi ogu̱mi̱yaghe bantu. Weegheesi̱ye kandi ogu̱mi̱si̱li̱je mu byona.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Bwile bu̱ku̱hi̱ka obu bantu batalibbala ku̱u̱ghu̱wa njegheesi̱ya yamajima. Baaliighulila kimui matui ghaabo, beebbalile beegheesi̱ya baabo ku̱beegheesi̱ya ebibadheedhi̱ye.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Balileka ku̱tegheeleli̱ya njegheesi̱ya yamajima, batwalilijibuwe byafaayo bya baataata baabo ebitali na mughaso.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Bhaatu uwe ookale oteekaane, ogu̱mi̱si̱li̱je, okole mulimo ghwa kughambila bantu Makulu Ghasemeeye. Ohi̱ki̱i̱li̱li̱ye bu̱heeleli̱ya bwawe.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ndi haai kuhonguwa. Bwile bwanje bwa ku̱lu̱gha munsi bwahi̱ki̱ye.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Naalwane bulemo busemeeye, naamali̱ye mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, naali̱ndi̱ye kusemeeye ku̱hi̱ki̱li̱ja.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nahabweki eki ntighaai̱ye ni kutunga sipeewa ya bukama ya ku̱hi̱ki̱li̱la, eghi Mukama mu̱cu̱ wa misango wa bwengani̱ja alimpa haa kilo eki. Taalighiha si̱ye nenkaha, bhaatu na boona abaku̱ndi̱ye kukuuka kuwe.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ti̱mi̱seewa, okole kyona eki okugubha olole ngu waasi̱ye bwangu kundola.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Deema, haabwa bintu bya nsi eni kumudheedha, andu̱ghi̱yʼo, aaghenda Tesolonika. Kulesike aaghendi̱ye ku̱heeleli̱ya Mukama e Galati̱ya, Ti̱to aaghenda Dalamati̱ya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka enkaha niiye ali nanje eni. Ti̱ maasa wiise na Maliko, nanga akunkoonela munu haa mulimo ghwanje.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ti̱ki̱ko naamu̱tu̱mi̱ye kughenda Efeeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ti̱ maasa ondeetele kooti̱ yanje naati̱ghi̱i̱ye Kali̱po mu kibugha kya Tulowa. Ondeetele dhee bitabo, bhaatu kukilamunu ebi̱koleeu̱we mu mpu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekijanda oghu akuwiisagha akankola kubhi munu. Ti̱ eki ankoli̱ye eki kilileka Mukama amufubile.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Naawe omwelinde, nanga akuhakani̱li̱yagha kimui njegheesi̱ya yaatu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Obu baadu̱bhi̱ye kuntongani̱ya hani mu kooti̱, taaliyo nʼomui oghu akaasa kumpeela buukai̱so. Boona bakandu̱ghʼo. Bhaatu niibuwo naasaba Luhanga abaghanile eki baakoli̱ye eki.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Bhaatu Mukama akaakala anali hamui nanje. Ampa maani̱ ku̱bu̱gha butumuwa buwe mu buusuuye, niikuwo batali Bayu̱daaya boona babu̱u̱ghu̱we. Ti̱ bwile obu Mukama akanjiya mu maano ghaa nguwe.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mukama taakuleka kabhi koona nkambʼo kandi antaahi̱ye kusemeeye mu bu̱lemi̱ buwe bwa mu eghulu. Ti̱ bantu boona basinde Mukama oghu bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Okeeli̱ye Pu̱li̱si̱ka nʼeba wee Akwi̱la, hamui na ka ya Onesi̱foolo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasito aati̱ghaaye e Koli̱nto, Tu̱lofi̱mo naamu̱ti̱ghi̱ye e Mileto haabwa kuba mulwaye.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Okole bu̱twi̱ka ehembe, wiise bwile bwa mbu̱la ekani̱ye butakahi̱ki̱ye. Yu̱bbu̱lo, Pu̱densi̱, Li̱no, Kilahu̱di̱yo, na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu boona, mbaku̱keeli̱ya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Mukama akulinde kandi aghilile ngughuma enu̱we boona.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.