2 Timóteo 4
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Ndimakuteelela mu maaso ghaa Luhanga na Ki̱li̱si̱to Yesu, oghu aliboneka naasa mu bu̱lemi̱ buwe ku̱twi̱la musango baakaaye na baku̱u̱ye.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Nahabweki otebeje kighambo kya Luhanga. Weeteekani̱je kukitebeja mu bwile busemeeye na butasemeeye. Osoghosaghe, ohanaghe kandi ogu̱mi̱yaghe bantu. Weegheesi̱ye kandi ogu̱mi̱si̱li̱je mu byona.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Bwile bu̱ku̱hi̱ka obu bantu batalibbala ku̱u̱ghu̱wa njegheesi̱ya yamajima. Baaliighulila kimui matui ghaabo, beebbalile beegheesi̱ya baabo ku̱beegheesi̱ya ebibadheedhi̱ye.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Balileka ku̱tegheeleli̱ya njegheesi̱ya yamajima, batwalilijibuwe byafaayo bya baataata baabo ebitali na mughaso.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Bhaatu uwe ookale oteekaane, ogu̱mi̱si̱li̱je, okole mulimo ghwa kughambila bantu Makulu Ghasemeeye. Ohi̱ki̱i̱li̱li̱ye bu̱heeleli̱ya bwawe.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ndi haai kuhonguwa. Bwile bwanje bwa ku̱lu̱gha munsi bwahi̱ki̱ye.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Naalwane bulemo busemeeye, naamali̱ye mpaka sya ku̱li̱gi̱ta, naali̱ndi̱ye kusemeeye ku̱hi̱ki̱li̱ja.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nahabweki eki ntighaai̱ye ni kutunga sipeewa ya bukama ya ku̱hi̱ki̱li̱la, eghi Mukama mu̱cu̱ wa misango wa bwengani̱ja alimpa haa kilo eki. Taalighiha si̱ye nenkaha, bhaatu na boona abaku̱ndi̱ye kukuuka kuwe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ti̱mi̱seewa, okole kyona eki okugubha olole ngu waasi̱ye bwangu kundola.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Deema, haabwa bintu bya nsi eni kumudheedha, andu̱ghi̱yʼo, aaghenda Tesolonika. Kulesike aaghendi̱ye ku̱heeleli̱ya Mukama e Galati̱ya, Ti̱to aaghenda Dalamati̱ya.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka enkaha niiye ali nanje eni. Ti̱ maasa wiise na Maliko, nanga akunkoonela munu haa mulimo ghwanje.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ti̱ki̱ko naamu̱tu̱mi̱ye kughenda Efeeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ti̱ maasa ondeetele kooti̱ yanje naati̱ghi̱i̱ye Kali̱po mu kibugha kya Tulowa. Ondeetele dhee bitabo, bhaatu kukilamunu ebi̱koleeu̱we mu mpu.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekijanda oghu akuwiisagha akankola kubhi munu. Ti̱ eki ankoli̱ye eki kilileka Mukama amufubile.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Naawe omwelinde, nanga akuhakani̱li̱yagha kimui njegheesi̱ya yaatu.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Obu baadu̱bhi̱ye kuntongani̱ya hani mu kooti̱, taaliyo nʼomui oghu akaasa kumpeela buukai̱so. Boona bakandu̱ghʼo. Bhaatu niibuwo naasaba Luhanga abaghanile eki baakoli̱ye eki.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Bhaatu Mukama akaakala anali hamui nanje. Ampa maani̱ ku̱bu̱gha butumuwa buwe mu buusuuye, niikuwo batali Bayu̱daaya boona babu̱u̱ghu̱we. Ti̱ bwile obu Mukama akanjiya mu maano ghaa nguwe.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Mukama taakuleka kabhi koona nkambʼo kandi antaahi̱ye kusemeeye mu bu̱lemi̱ buwe bwa mu eghulu. Ti̱ bantu boona basinde Mukama oghu bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Okeeli̱ye Pu̱li̱si̱ka nʼeba wee Akwi̱la, hamui na ka ya Onesi̱foolo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasito aati̱ghaaye e Koli̱nto, Tu̱lofi̱mo naamu̱ti̱ghi̱ye e Mileto haabwa kuba mulwaye.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Okole bu̱twi̱ka ehembe, wiise bwile bwa mbu̱la ekani̱ye butakahi̱ki̱ye. Yu̱bbu̱lo, Pu̱densi̱, Li̱no, Kilahu̱di̱yo, na bahi̱ki̱li̱ja baanakyatu boona, mbaku̱keeli̱ya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Mukama akulinde kandi aghilile ngughuma enu̱we boona.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.