2 Timóteo 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni̱i̱si̱ye Paulo oghu Luhanga aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu kandi aatuma kulangilila haa bwomi̱i̱li̱ obu aalaghani̱i̱je kuha abeelungani̱i̱ye na Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Naakuhandiikila uwe Ti̱mi̱seewa mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye: Luhanga Eseetu̱we na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu bakughilile kisa, ngughuma kandi bakuhe mpempa yonkaha.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nku̱si̱i̱magha Luhanga oghu nku̱heeleli̱yagha na mutima ghumui ngoku baataata baatu baamu̱heeleli̱gha. Ti̱ nkukuusukagha bwile bwona kandi nkusabila.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nkuusukagha ngoku watuntuliiye kimui obu naakulaghagha maku̱ti̱gha eghi, ti̱ nkwekumbulila kimui kutodha kukubonʼo niikuwo ndheedheluwe kimui.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Nimani̱ye ngoku waahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Ki̱li̱si̱to nangoku njoko waawe Yu̱ni̱ke na mamba waawe Lohi̱si̱ baamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini uwe otakamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Nʼendindi ninamani̱ye ngoku onamu̱hi̱ki̱li̱i̱je dhee.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Eki niikiyo ki̱leki̱ye ni̱nku̱u̱su̱ki̱ya nti otaabululuwa kisembo kya Luhanga aakuhaaye, eki waatu̱ngi̱ye obu naakutaayʼo mikono.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Nanga Luhanga akutuhaagha Mwoyo wee niikuwo tutoobaha bhaatu niikuwo tube na maani̱, kukunda, na kwelinda.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Eki niikiyo ki̱leki̱ye ninkughila nti otakwatuwa nsoni̱ kulangilila butumuwa bwa Mukama waatu, kedha kukwatiluwa nsoni̱ si̱ye oghu bakwete haabwa kuba wee. Bhaatu haabwa maani̱ agha Luhanga aakuhaaye, weeteekani̱je kubona-bona hamui nanje haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Luhanga akatujuna kandi aatubilikila kuba bantu be bahi̱ki̱li̱i̱ye. Takyabaayʼo haabwa bikoluwa byatu bisemeeye, bhaatu haabwa ntegheka yee na ngughuma siye, ebi aatughiliiye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu nsi etakabaayʼo.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Luhanga akakola eki kukwama mu kwisa kwa Mu̱ju̱ni̱ waatu Ki̱li̱si̱to Yesu oghu akasi̱ngu̱la lu̱ku̱ kandi atuha bwomi̱i̱li̱ kandi nankabha tu̱ku̱wa tu̱li̱hu̱mbu̱u̱ka ngoku kili mu Makulu Ghasemeeye.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Makulu Ghasemeeye agha, niigho naakomeeu̱we kuba mu̱tebeji̱, mukwenda kandi mwegheesi̱ya.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ti̱ majima agha nkwegheesi̱yagha kandi ndangilila niigho ghaleki̱ye mbambona-boni̱ya. Bhaatu si̱ye tani̱i̱ghu̱u̱ye nsoni̱ sinkwete haabwa kunkwata kandi kunta mu nkomo haabwa majima agha bbaa. Nanga nimani̱ye Ki̱li̱si̱to oghu naahi̱ki̱li̱i̱je ngoku ali na bu̱toki̱. Kandi nimaniiye kimui ngoku akugubha kuleka butumuwa buwe mbuukalʼo bwile bwona kandi obu alikuuka, ngoku alimpa mu̱gi̱sa haabwa kukola mulimo ghuwe kusemeeye.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Weegheesi̱ye kwonini majima ngʼagha waaghu̱u̱ye ni̱neegheesi̱ya, ti̱ ookale onahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Ki̱li̱si̱to kandi onaku̱ndi̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe. Nanga ebi niibiyo bikwolekagha ngoku majima twalungaane na Ki̱li̱si̱to Yesu.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Otasi̱i̱ma muntu nʼomui kukuhabi̱i̱si̱ya mu mulingo ghwona kuleka kulangilila butumuwa bwa Luhanga bwamajima obu aaku̱tu̱mi̱ye kulangilila. Ti̱ oleke Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu Luhanga aakuhaaye, aaliiye aakuhaagha bya ku̱bu̱gha.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Omani̱ye ngoku haai boona abʼomu kyalo kya Asi̱ya, otaayemu Fugeelo na Helu̱mogeene, bandu̱ghi̱yʼo.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Bhaatu nkusabagha nti Mukama ahe ka ya Onesi̱foolo mu̱gi̱sa, nanga eye tandu̱ghi̱yʼo kandi akaakala naanangu̱mi̱ya. Ti̱ nankabha obu naanabaagha mu nkomo, takwatu̱u̱we nsoni̱ kughambila bantu ngoku bankwete haabwa kulangilila butumuwa bwa Luhanga.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Ti̱ obu aasi̱ye mu kibugha kya Looma, akakola bu̱twi̱ka ehembe aalola ngu aanahi̱ki̱ye hambali ndi.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Nkusabagha Mukama waatu Yesu nti asabe Luhanga ati, haa kilo eki Mukama ali̱twi̱lamu bantu boona musango, aase aghilile Onesi̱foolo oghu ngughuma! Nanga naawe omani̱ye majima ngoku obu naanabaagha mu tau̱ni̱ ya Efeeso ngoku musaasa oghu ankoleeye bintu bikani̱ye bisemeeye.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.