2 Timóteo 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Ni̱i̱si̱ye Paulo oghu Luhanga aakomi̱ye kuba mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu kandi aatuma kulangilila haa bwomi̱i̱li̱ obu aalaghani̱i̱je kuha abeelungani̱i̱ye na Ki̱li̱si̱to Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Naakuhandiikila uwe Ti̱mi̱seewa mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye: Luhanga Eseetu̱we na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu bakughilile kisa, ngughuma kandi bakuhe mpempa yonkaha.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nku̱si̱i̱magha Luhanga oghu nku̱heeleli̱yagha na mutima ghumui ngoku baataata baatu baamu̱heeleli̱gha. Ti̱ nkukuusukagha bwile bwona kandi nkusabila.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nkuusukagha ngoku watuntuliiye kimui obu naakulaghagha maku̱ti̱gha eghi, ti̱ nkwekumbulila kimui kutodha kukubonʼo niikuwo ndheedheluwe kimui.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Nimani̱ye ngoku waahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Ki̱li̱si̱to nangoku njoko waawe Yu̱ni̱ke na mamba waawe Lohi̱si̱ baamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini uwe otakamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Nʼendindi ninamani̱ye ngoku onamu̱hi̱ki̱li̱i̱je dhee.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Eki niikiyo ki̱leki̱ye ni̱nku̱u̱su̱ki̱ya nti otaabululuwa kisembo kya Luhanga aakuhaaye, eki waatu̱ngi̱ye obu naakutaayʼo mikono.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Nanga Luhanga akutuhaagha Mwoyo wee niikuwo tutoobaha bhaatu niikuwo tube na maani̱, kukunda, na kwelinda.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Eki niikiyo ki̱leki̱ye ninkughila nti otakwatuwa nsoni̱ kulangilila butumuwa bwa Mukama waatu, kedha kukwatiluwa nsoni̱ si̱ye oghu bakwete haabwa kuba wee. Bhaatu haabwa maani̱ agha Luhanga aakuhaaye, weeteekani̱je kubona-bona hamui nanje haabwa kulangilila Makulu Ghasemeeye.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Luhanga akatujuna kandi aatubilikila kuba bantu be bahi̱ki̱li̱i̱ye. Takyabaayʼo haabwa bikoluwa byatu bisemeeye, bhaatu haabwa ntegheka yee na ngughuma siye, ebi aatughiliiye kukwama mu Ki̱li̱si̱to Yesu nsi etakabaayʼo.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Luhanga akakola eki kukwama mu kwisa kwa Mu̱ju̱ni̱ waatu Ki̱li̱si̱to Yesu oghu akasi̱ngu̱la lu̱ku̱ kandi atuha bwomi̱i̱li̱ kandi nankabha tu̱ku̱wa tu̱li̱hu̱mbu̱u̱ka ngoku kili mu Makulu Ghasemeeye.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Makulu Ghasemeeye agha, niigho naakomeeu̱we kuba mu̱tebeji̱, mukwenda kandi mwegheesi̱ya.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Ti̱ majima agha nkwegheesi̱yagha kandi ndangilila niigho ghaleki̱ye mbambona-boni̱ya. Bhaatu si̱ye tani̱i̱ghu̱u̱ye nsoni̱ sinkwete haabwa kunkwata kandi kunta mu nkomo haabwa majima agha bbaa. Nanga nimani̱ye Ki̱li̱si̱to oghu naahi̱ki̱li̱i̱je ngoku ali na bu̱toki̱. Kandi nimaniiye kimui ngoku akugubha kuleka butumuwa buwe mbuukalʼo bwile bwona kandi obu alikuuka, ngoku alimpa mu̱gi̱sa haabwa kukola mulimo ghuwe kusemeeye.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Weegheesi̱ye kwonini majima ngʼagha waaghu̱u̱ye ni̱neegheesi̱ya, ti̱ ookale onahi̱ki̱li̱i̱je kwonini Ki̱li̱si̱to kandi onaku̱ndi̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyawe. Nanga ebi niibiyo bikwolekagha ngoku majima twalungaane na Ki̱li̱si̱to Yesu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Otasi̱i̱ma muntu nʼomui kukuhabi̱i̱si̱ya mu mulingo ghwona kuleka kulangilila butumuwa bwa Luhanga bwamajima obu aaku̱tu̱mi̱ye kulangilila. Ti̱ oleke Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye oghu Luhanga aakuhaaye, aaliiye aakuhaagha bya ku̱bu̱gha.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Omani̱ye ngoku haai boona abʼomu kyalo kya Asi̱ya, otaayemu Fugeelo na Helu̱mogeene, bandu̱ghi̱yʼo.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Bhaatu nkusabagha nti Mukama ahe ka ya Onesi̱foolo mu̱gi̱sa, nanga eye tandu̱ghi̱yʼo kandi akaakala naanangu̱mi̱ya. Ti̱ nankabha obu naanabaagha mu nkomo, takwatu̱u̱we nsoni̱ kughambila bantu ngoku bankwete haabwa kulangilila butumuwa bwa Luhanga.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Ti̱ obu aasi̱ye mu kibugha kya Looma, akakola bu̱twi̱ka ehembe aalola ngu aanahi̱ki̱ye hambali ndi.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Nkusabagha Mukama waatu Yesu nti asabe Luhanga ati, haa kilo eki Mukama ali̱twi̱lamu bantu boona musango, aase aghilile Onesi̱foolo oghu ngughuma! Nanga naawe omani̱ye majima ngoku obu naanabaagha mu tau̱ni̱ ya Efeeso ngoku musaasa oghu ankoleeye bintu bikani̱ye bisemeeye.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.