2 João 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si̱ye Yohaana, mwebembeli̱ mukulu wa bahi̱ki̱li̱ja, ni̱i̱si̱ye naahandiikila bbaluwa eni mukali̱ oghu Luhanga aakomi̱yemu hamui na baana be aba nku̱ndi̱ye kwonini. Ti̱ taani̱i̱si̱ye mbaku̱ndi̱ye nenkaha, bhaatu na bahi̱ki̱li̱ja boona abahi̱ki̱li̱i̱je butumuwa bwamajima bwa Yesu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha butumuwa bwamajima, obukutuukalagha haa mutima kandi obu tukuukala tunahi̱ki̱li̱i̱je bilo nʼebilo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Luhanga Eseetu̱we na Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to bakutughilila kisa, ngughuma, na mpempa yonkaha mu majima kandi mu kukunda.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Naadheedheeu̱we kusanga-sangaana na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼomu ki̱bbu̱la kyanu, ti̱ naabona majima ngoku bahu̱ti̱i̱ye kwonini butumuwa bwa Luhanga bwamajima ngoku Eseetu̱we Luhanga akutulaghilagha kukola.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Nahabwekiini endindi enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja aba nku̱ndi̱ye, naabahandiikila ni̱mbesengeleli̱ya nti mukundangane kwonini. Kini takili kilaghilo kihyaka eki ndimabalaghila kukola bbaa, nanga ku̱lu̱gha hambali twatandikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Luhanga akatulaghila kukundangana.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Nitwakundangaane nga bahi̱ki̱li̱ja, tukuba tukwete kwonini bilaghilo bya Luhanga. Nanga Luhanga akutulaghilagha ati tubhonganuuwe kukundangana.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Bantu bakani̱ye abakuhaagha bisubha baabaayʼo munsi muni. Bakughilagha bati Yesu Ki̱li̱si̱to taaniiye akaasa munsi ali muntu kwonini. Ti̱ muntu nga oghu ni mu̱hi̱ wa bisubha eenini kandi ni ngi̱ghu̱ ya Ki̱li̱si̱to.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mwelinde niikuwo mutafeeluwa mu̱gi̱sa ghwanu Luhanga akubaha, oghu mukwete kukolela na maani̱ ghoona endindi. Mugume niikuwo mutungile kimui mu̱gi̱sa oghu.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Ti̱ naabaaye haliyo eghi oghu akaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa bwamajima obu Ki̱li̱si̱to eegheeseei̱ye niikuwo eebohele haa njegheesi̱ya ya bisubha eghi bantu bongeeye haa njegheesi̱ya ya Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu taakabaaye mu bumui kwonini na Luhanga. Kandi weena oghu akutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukwata njegheesi̱ya yamajima, akuba ali mu bumui kwonini na Luhanga Eseetu̱we hamui na Mwana wee Yesu.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Ti̱ muntu naabaasi̱yemu eghi neegheesi̱ya njegheesi̱ya eghi etali yamajima eghi Ki̱li̱si̱to eegheeseei̱ye, oghu mutamwebali̱ya mu maka ghaanu kandi mutamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kwisa mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena naanaakolangaane na muntu oghu mu mulingo ghwona, naye Luhanga akumufubila nanga akuba naakola dhee bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼebi muntu oghu akwete kukola.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Naanabaagha ninali na bintu bikani̱ye bya kubahandiikila, bhaatu tambbali̱ye kubahandiikila biyo byona mu bbaluwa eni bbaa. Nkubbala kwisa kubabungila eghi niikuwo tughahaane bhyani tubonangaane kandi niikuwo kudheedhuwa kwatu kweyongele kuguma.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu eni, aba Luhanga aakomi̱yemu kuba bantu be, mbabakeeli̱ya.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.