2 João 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Si̱ye Yohaana, mwebembeli̱ mukulu wa bahi̱ki̱li̱ja, ni̱i̱si̱ye naahandiikila bbaluwa eni mukali̱ oghu Luhanga aakomi̱yemu hamui na baana be aba nku̱ndi̱ye kwonini. Ti̱ taani̱i̱si̱ye mbaku̱ndi̱ye nenkaha, bhaatu na bahi̱ki̱li̱ja boona abahi̱ki̱li̱i̱je butumuwa bwamajima bwa Yesu.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha butumuwa bwamajima, obukutuukalagha haa mutima kandi obu tukuukala tunahi̱ki̱li̱i̱je bilo nʼebilo.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Luhanga Eseetu̱we na Mwana wee Yesu Ki̱li̱si̱to bakutughilila kisa, ngughuma, na mpempa yonkaha mu majima kandi mu kukunda.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Naadheedheeu̱we kusanga-sangaana na bamui mu bahi̱ki̱li̱ja bʼomu ki̱bbu̱la kyanu, ti̱ naabona majima ngoku bahu̱ti̱i̱ye kwonini butumuwa bwa Luhanga bwamajima ngoku Eseetu̱we Luhanga akutulaghilagha kukola.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Nahabwekiini endindi enu̱we ki̱bbu̱la kya bahi̱ki̱li̱ja aba nku̱ndi̱ye, naabahandiikila ni̱mbesengeleli̱ya nti mukundangane kwonini. Kini takili kilaghilo kihyaka eki ndimabalaghila kukola bbaa, nanga ku̱lu̱gha hambali twatandikiiye ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Luhanga akatulaghila kukundangana.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nitwakundangaane nga bahi̱ki̱li̱ja, tukuba tukwete kwonini bilaghilo bya Luhanga. Nanga Luhanga akutulaghilagha ati tubhonganuuwe kukundangana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Bantu bakani̱ye abakuhaagha bisubha baabaayʼo munsi muni. Bakughilagha bati Yesu Ki̱li̱si̱to taaniiye akaasa munsi ali muntu kwonini. Ti̱ muntu nga oghu ni mu̱hi̱ wa bisubha eenini kandi ni ngi̱ghu̱ ya Ki̱li̱si̱to.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Enu̱we bahi̱ki̱li̱ja mwelinde niikuwo mutafeeluwa mu̱gi̱sa ghwanu Luhanga akubaha, oghu mukwete kukolela na maani̱ ghoona endindi. Mugume niikuwo mutungile kimui mu̱gi̱sa oghu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ti̱ naabaaye haliyo eghi oghu akaleka ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa bwamajima obu Ki̱li̱si̱to eegheeseei̱ye niikuwo eebohele haa njegheesi̱ya ya bisubha eghi bantu bongeeye haa njegheesi̱ya ya Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu taakabaaye mu bumui kwonini na Luhanga. Kandi weena oghu akutʼo ku̱lu̱ na nkokolo kukwata njegheesi̱ya yamajima, akuba ali mu bumui kwonini na Luhanga Eseetu̱we hamui na Mwana wee Yesu.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ti̱ muntu naabaasi̱yemu eghi neegheesi̱ya njegheesi̱ya eghi etali yamajima eghi Ki̱li̱si̱to eegheeseei̱ye, oghu mutamwebali̱ya mu maka ghaanu kandi mutamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kwisa mu ki̱bbu̱la kyanu kya bahi̱ki̱li̱ja.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ti̱ mu̱hi̱ki̱li̱ja weena naanaakolangaane na muntu oghu mu mulingo ghwona, naye Luhanga akumufubila nanga akuba naakola dhee bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye ngʼebi muntu oghu akwete kukola.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Naanabaagha ninali na bintu bikani̱ye bya kubahandiikila, bhaatu tambbali̱ye kubahandiikila biyo byona mu bbaluwa eni bbaa. Nkubbala kwisa kubabungila eghi niikuwo tughahaane bhyani tubonangaane kandi niikuwo kudheedhuwa kwatu kweyongele kuguma.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanu eni, aba Luhanga aakomi̱yemu kuba bantu be, mbabakeeli̱ya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.