1 Timóteo 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni̱i̱si̱ye Paulo, mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu kusighikila haa kilaghilo kya Luhanga Mu̱ju̱ni̱ waatu kandi na Ki̱li̱si̱to Yesu kunihila kwatu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Naahandiikila uwe Ti̱mi̱seewa, mwana wanje eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja. Luhanga Eseetu̱we na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu bakughilile ngughuma kandi bakuhe mpempa yonkaha.Paulo naahandiikila Ti̱mi̱seewa|alt="Paul writing a scroll" src="CN02062C_LOW RES.TIF" size="col" ref="1 Ti̱mi̱seewa 1:2"
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Obu naaghendagha Makedoni̱ya, nkakughila nti ookale mu tau̱ni̱ ya Efeeso niikuwo oteelelele bamui mu bantu baayo batatodha kwegheesi̱ya njegheesi̱ya ya bisubha.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Baleke ku̱bhi̱i̱ya bwile bwabo haa bighano beehanga-hangi̱ye na byafaayo bya baataata baabo ebitaakulekeelelagha. Bintu ebi bikuleetagha mpaka mu ki̱i̱kalo kya mulimo ghwa Luhanga oghuli mu ku̱hi̱ki̱li̱ja.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Kighendeleluwa kya kilaghilo eki ni kukunda, oku̱ku̱lu̱ghagha mu mutima ghweli̱ye, byeli̱li̱kano bisemeeye kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamajima.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Beegheesi̱ya baa bisubha aba baalu̱ghi̱ye haa njegheesi̱ya yamajima baatandika kwetaba mu kuhakangana haa bintu bitali na mughaso.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Bakwefoolagha kuba beegheesi̱ya baa bilaghilo, kuni bateetegheleei̱ye ebi bakwete ku̱bu̱gha kandi bataakukola ebi bakulaghilagha bantu kukola.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Bhaatu nitwakoli̱ye ebi bilaghilo bikulaghilagha, tukubona ngoku bili bilungi.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Tumani̱ye ngu bilaghilo tabiliyo haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye bhaatu haabwa bakukolagha bitahi̱ki̱ye, nkoli̱ sya bibhi, abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga kandi basi̱i̱si̱, abatahi̱ki̱li̱i̱ye kandi abatali na di̱i̱ni̱. Biliyo haabwa bakwitagha beesebo na baani̱nabo kandi baji̱ndi̱.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Biliyo haabwa basyani̱, abakubona-boni̱yagha baanakyabo, abakuhaagha bisubha, abataakukolagha ebi baalahiiye, na weena oghu ataakukolagha ebi njegheesi̱ya yamajima eghi tu̱kwegheesi̱yagha ekulaghilagha.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Njegheesi̱ya eghi tukugubha kughisanga mu butumuwa obu bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu bakulangililagha. Kandi butumuwa obu niibuwo Luhanga ampaaye kulangilila. Kandi njegheesi̱ya eghi niigho Makulu Ghasemeeye haa Mukama waatu Yesu aghaku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga wa bu̱toki̱ bwona oghu bantu boona babhonganuuwe kusinda.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nku̱si̱i̱ma Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu nanga niiye akumpaagha maani̱ ghaa kukola mulimo ghwa kulangilila butumuwa buwe. Kandi aboone ngoku nimwesighiiye kimui niikiyo ki̱leki̱ye anfooye mu̱heeleli̱ya wee.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ki̱li̱si̱to oghu akankoma, nankabha obu naabaagha ntakamu̱hi̱ki̱li̱i̱je, ninaabaagha muntu mubhi munu, nimbona-boni̱ya abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi ni̱i̱mu̱bu̱ghʼo bintu bibhihiiye kimui. Bhaatu eye akangilila kisa nanga nkaba ntakamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi ntamani̱ye ngoku ebi naakolagha byabaagha bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ti̱ Mukama waatu akangilila ngughuma sikani̱ye, ampa kukunda na ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi tukutungagha mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Majima ghoonini kandi agha bu̱li̱ muntu weena ali naku̱hi̱ki̱li̱ja ni aghakughilagha ngu: Ki̱li̱si̱to Yesu akaasa munsi kujuna basi̱i̱si̱, ti̱ ni̱i̱si̱ye nsaai̱ye basi̱i̱si̱ aba boona.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Bhaatu nankabha ninaabaagha mu̱si̱i̱si̱ kubhi-kubhi, Luhanga akangilila kisa kikani̱ye, niikuwo agubhe kwoleka ngoku majima Yesu Ki̱li̱si̱to akugubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja bantu abaku̱si̱i̱sagha kubhi-kubhi ngoku naakolagha. Akanfoola kyakulolelʼo kya bantu banji abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu niikuwo bamanye ngoku bakutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Luhanga wa bu̱toki̱ bwona, oghu alemi̱ye bilo nʼebilo kandi oghu ataku̱ku̱waagha. Luhanga enkaha kandi oghu tutaakubonagha, aliiye bantu boona baasinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Nahabweki uwe Ti̱mi̱seewa oghu oli nga mwana wanje eenini, otegheeleli̱ye ebi ndimakuhanuulila nti, oosuke ngoku balangi̱ baaghi̱li̱ye bati Luhanga alikukoma kulangilila butumuwa buwe ti̱ bantu balikuhakani̱ya. Oosuke bighambo ebi kandi olengʼo kukola kusemeeye mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga oghu Luhanga aakuhaaye kukola. Ti̱ woohele kimui kintu kyona ekitahi̱ki̱ye.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Weeyongele kuukala onahi̱ki̱li̱i̱je Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ookale onamugumiiyʼo kandi weelinde kukola kintu kyona eki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo ookale oteekaane mu byeli̱li̱kano. Nanga haliyo bantu banji eghi abatakyahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to na Luhanga, bo bakwete kwekolela bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye banabimani̱ye.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mu beegheesi̱ya baa bisubha aba, Himaneeya na Alekijanda nabo balimu dhee. Ti̱ aba ebo naabahaaye kifubilo kya kubalekela Si̱taani̱ kubabʼo na bu̱toki̱ kandi kubabona-boni̱ya, niikuwo eki ki̱beegheesi̱ye baleke kwefoola bantu abali na bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi kuni batali nabuwo.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.