1 Timóteo 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Ni̱i̱si̱ye Paulo, mukwenda wa Ki̱li̱si̱to Yesu kusighikila haa kilaghilo kya Luhanga Mu̱ju̱ni̱ waatu kandi na Ki̱li̱si̱to Yesu kunihila kwatu.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Naahandiikila uwe Ti̱mi̱seewa, mwana wanje eenini haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja. Luhanga Eseetu̱we na Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu bakughilile ngughuma kandi bakuhe mpempa yonkaha.Paulo naahandiikila Ti̱mi̱seewa|alt="Paul writing a scroll" src="CN02062C_LOW RES.TIF" size="col" ref="1 Ti̱mi̱seewa 1:2"
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Obu naaghendagha Makedoni̱ya, nkakughila nti ookale mu tau̱ni̱ ya Efeeso niikuwo oteelelele bamui mu bantu baayo batatodha kwegheesi̱ya njegheesi̱ya ya bisubha.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Baleke ku̱bhi̱i̱ya bwile bwabo haa bighano beehanga-hangi̱ye na byafaayo bya baataata baabo ebitaakulekeelelagha. Bintu ebi bikuleetagha mpaka mu ki̱i̱kalo kya mulimo ghwa Luhanga oghuli mu ku̱hi̱ki̱li̱ja.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Kighendeleluwa kya kilaghilo eki ni kukunda, oku̱ku̱lu̱ghagha mu mutima ghweli̱ye, byeli̱li̱kano bisemeeye kandi ku̱hi̱ki̱li̱ja kwamajima.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Beegheesi̱ya baa bisubha aba baalu̱ghi̱ye haa njegheesi̱ya yamajima baatandika kwetaba mu kuhakangana haa bintu bitali na mughaso.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Bakwefoolagha kuba beegheesi̱ya baa bilaghilo, kuni bateetegheleei̱ye ebi bakwete ku̱bu̱gha kandi bataakukola ebi bakulaghilagha bantu kukola.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Bhaatu nitwakoli̱ye ebi bilaghilo bikulaghilagha, tukubona ngoku bili bilungi.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Tumani̱ye ngu bilaghilo tabiliyo haabwa bahi̱ki̱li̱i̱ye bhaatu haabwa bakukolagha bitahi̱ki̱ye, nkoli̱ sya bibhi, abatahu̱ti̱i̱ye Luhanga kandi basi̱i̱si̱, abatahi̱ki̱li̱i̱ye kandi abatali na di̱i̱ni̱. Biliyo haabwa bakwitagha beesebo na baani̱nabo kandi baji̱ndi̱.
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 Biliyo haabwa basyani̱, abakubona-boni̱yagha baanakyabo, abakuhaagha bisubha, abataakukolagha ebi baalahiiye, na weena oghu ataakukolagha ebi njegheesi̱ya yamajima eghi tu̱kwegheesi̱yagha ekulaghilagha.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Njegheesi̱ya eghi tukugubha kughisanga mu butumuwa obu bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu bakulangililagha. Kandi butumuwa obu niibuwo Luhanga ampaaye kulangilila. Kandi njegheesi̱ya eghi niigho Makulu Ghasemeeye haa Mukama waatu Yesu aghaku̱lu̱ghagha ewaa Luhanga wa bu̱toki̱ bwona oghu bantu boona babhonganuuwe kusinda.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Nku̱si̱i̱ma Ki̱li̱si̱to Yesu Mukama waatu nanga niiye akumpaagha maani̱ ghaa kukola mulimo ghwa kulangilila butumuwa buwe. Kandi aboone ngoku nimwesighiiye kimui niikiyo ki̱leki̱ye anfooye mu̱heeleli̱ya wee.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Ki̱li̱si̱to oghu akankoma, nankabha obu naabaagha ntakamu̱hi̱ki̱li̱i̱je, ninaabaagha muntu mubhi munu, nimbona-boni̱ya abamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi ni̱i̱mu̱bu̱ghʼo bintu bibhihiiye kimui. Bhaatu eye akangilila kisa nanga nkaba ntakamu̱hi̱ki̱li̱i̱je kandi ntamani̱ye ngoku ebi naakolagha byabaagha bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Ti̱ Mukama waatu akangilila ngughuma sikani̱ye, ampa kukunda na ku̱hi̱ki̱li̱ja ebi tukutungagha mu Ki̱li̱si̱to Yesu.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Majima ghoonini kandi agha bu̱li̱ muntu weena ali naku̱hi̱ki̱li̱ja ni aghakughilagha ngu: Ki̱li̱si̱to Yesu akaasa munsi kujuna basi̱i̱si̱, ti̱ ni̱i̱si̱ye nsaai̱ye basi̱i̱si̱ aba boona.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Bhaatu nankabha ninaabaagha mu̱si̱i̱si̱ kubhi-kubhi, Luhanga akangilila kisa kikani̱ye, niikuwo agubhe kwoleka ngoku majima Yesu Ki̱li̱si̱to akugubha ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja bantu abaku̱si̱i̱sagha kubhi-kubhi ngoku naakolagha. Akanfoola kyakulolelʼo kya bantu banji abaku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu niikuwo bamanye ngoku bakutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Luhanga wa bu̱toki̱ bwona, oghu alemi̱ye bilo nʼebilo kandi oghu ataku̱ku̱waagha. Luhanga enkaha kandi oghu tutaakubonagha, aliiye bantu boona baasinda bilo nʼebilo. Aami̱i̱na.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Nahabweki uwe Ti̱mi̱seewa oghu oli nga mwana wanje eenini, otegheeleli̱ye ebi ndimakuhanuulila nti, oosuke ngoku balangi̱ baaghi̱li̱ye bati Luhanga alikukoma kulangilila butumuwa buwe ti̱ bantu balikuhakani̱ya. Oosuke bighambo ebi kandi olengʼo kukola kusemeeye mulimo ghwa kulangilila Makulu Ghasemeeye ghaa Luhanga oghu Luhanga aakuhaaye kukola. Ti̱ woohele kimui kintu kyona ekitahi̱ki̱ye.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Weeyongele kuukala onahi̱ki̱li̱i̱je Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ookale onamugumiiyʼo kandi weelinde kukola kintu kyona eki̱bhi̱i̱hi̱ye niikuwo ookale oteekaane mu byeli̱li̱kano. Nanga haliyo bantu banji eghi abatakyahi̱ki̱li̱ja Ki̱li̱si̱to na Luhanga, bo bakwete kwekolela bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye banabimani̱ye.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Mu beegheesi̱ya baa bisubha aba, Himaneeya na Alekijanda nabo balimu dhee. Ti̱ aba ebo naabahaaye kifubilo kya kubalekela Si̱taani̱ kubabʼo na bu̱toki̱ kandi kubabona-boni̱ya, niikuwo eki ki̱beegheesi̱ye baleke kwefoola bantu abali na bu̱toki̱ bwa Luhanga kandi kuni batali nabuwo.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.