1 Pedro 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Si̱ye Peetelo, oghu Yesu Ki̱li̱si̱to aakomi̱ye kuba mukwenda wee, ni̱i̱si̱ye naahandiikila bbaluwa eni enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona. Enu̱we aba Luhanga eenini aakomi̱yemu kuba bantu be. Enu̱we abaalu̱ghangaanʼo mu tau̱ni̱ yʼewaanu, mwaluka, mwalalangila mu maatau̱ni̱ ghanji nga: Ya Ponto, banji ya Galati̱ya, banji ya Kapadoki̱ya, banji ya Asi̱ya na banji ya Bbi̱ti̱ni̱ya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Luhanga Eseetu̱we niiye eenini akakoma enu̱we bahi̱ki̱li̱ja hambele kusighikila mu kubbala kuwe, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye. Ekyalu̱ghi̱yemu mwahu̱ti̱ya Yesu Ki̱li̱si̱to, ti̱ saghama yee yaabanaabi̱yʼo bibhi byanu. Luhanga abaghilile ngughuma kandi abahe mpempa yonkaha.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to asi̱i̱mu̱we. Nanga niiye akatughilila ngughuma sikani̱ye aatuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Haabwa eye ku̱hu̱mbu̱u̱la Yesu oghu tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha naatu endindi tukimaniiye kimui ngoku tu̱li̱hu̱mbu̱u̱ka.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Kintu kinji eki tuli na kunihila ni ngu, tulitunga bugwetuwa obu Luhanga abiikiiye bantu be, obutalihuwʼo kandi obutalibhiiya bwile bwona, obu abiikiiye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja endindi mu eghulu.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Ti̱ haabwa kwesigha Luhanga, eye mu bu̱toki̱ buwe akuukala anatu̱li̱ndi̱ye mu kubona-bona kuni kwona ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya mpelo obu akutujuna ku̱lu̱gha mu bu̱toki̱ bwa Si̱taani̱. Ti̱ Luhanga alitujuna bbeni̱-bbeni̱ bantu boona baboone.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Nankabha endindi mukwete kubona-bona mu milingo ekani̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, mudheedhuwe nanga kubona-bona oku ni kwa bwile bukee. Bhaatu mu bwile obukwisa mukudheedheluwa kimui haabwa mi̱gi̱sa eghi Luhanga akubaha.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Kubona-bona okukwete kubabʼo oku kwona, Luhanga niibuwo aabalengesa kulola mulakaba majima mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu. Nanga ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kusaai̱ye feeja eghi bantu bakughilagha bati eli na mughaso munu. Ti̱ nimwakaaye mu̱nooleki̱ye ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu mu kubona-bona oku kwona, Luhanga akubasinda kandi abahu̱ti̱ye haa kilo eki alileka Yesu Ki̱li̱si̱to akuukilemu munsi muni.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Nankabha enu̱we mutaaboone Yesu, mu̱mu̱ku̱ndi̱ye. Ti̱ nankabha endindi mutamuboone, mu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je na kudheedhuwa kukani̱ye,
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 nanga mumani̱ye ngu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Luhanga alibajuna kifubilo kya bibhi byanu.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Kujunuwa kifubilo kya Luhanga oku, niikuwo balangi̱ bʼambele baabbalagha kumanyila kimui. Baalanga ngoku Luhanga akubajuna enu̱we haabwa ngughuma siye, nankabha mbeebu̱u̱li̱yagha munu eki kujunuwa oku kukumani̱i̱si̱ya.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Baalengaghʼo kumanya eki Mwoyo wa Ki̱li̱si̱to oghu aalekagha balanga aabu̱ghaghʼo obu aasangu̱u̱we abaghambiiye ngoku Ki̱li̱si̱to akubona-bona kandi haanu̱ma abe na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱. Baasweka mbeebu̱u̱li̱ya oghu ebi bikubʼo kandi na bwile obu bikumubʼo.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Luhanga niiye akaleka balangi̱ aba baamanya ngoku ebi baalangagha ebi bitaakubʼo kughasila balangi̱ aba bonkaha, bhaatu bilibʼo myaka ekani̱ye haanu̱ma ya balangi̱ aba kughasila naatu bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ endindi aba Luhanga aahaaye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha mu eghulu niibuwo baabalangilila kukwama mu kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu Ki̱li̱si̱to. Kandi na baamalai̱ka baa Luhanga mu eghulu niibuwo baanabbala kumanya haa majima ghaa ngoku Luhanga akutujunagha kifubilo kya bibhi byatu.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Nahabweki mweteekani̱je mu kweli̱li̱kana kwanu haa bya Yesu, niikuwo mukole ebi Luhanga abbali̱ye. Muukale mweli̱ndi̱ye kutasi̱i̱sa, niikuwo muukale munanihiiye kwonini ngoku Luhanga alibaghilila ngughuma siye haa kilo eki Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu munsi muni.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ngoku tuli baana baa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, tubhonganuuwe kuukala ntunakola ebi abbali̱ye. Tatubhonganuuwe kuukala ntunakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi twakolagha tutakamani̱ye njegheesi̱ya yamajima ya Luhanga.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Nahabweki ngoku Luhanga oghu akaleka mwaba bantu be ahi̱ki̱li̱i̱ye, naanu dhee mukulaghiluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu byona ebi mukukola,
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we mu Byahandi̱i̱ku̱u̱we ngu Luhanga aaghila ati, “Mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga si̱ye ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Ti̱ muusuke ngu Luhanga Eseetu̱we wʼomu eghulu oghu tukusabagha kutukoonela, taakusoloolagha mu ku̱twi̱la bantu musango ghwa bibhi byabo bbaa. Aku̱twi̱la enu̱we musango kedha abahe mi̱gi̱sa kusighikila mu ebi mukukolagha. Nahabweki mukulaghiluwa ku̱mu̱hu̱ti̱ya munali munsi muni eghi etali yaatu bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu, hambali tukuukala bwile bukee, eyaatu eli mu eghulu.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Mumani̱ye ngoku Luhanga aahaayeyo nsasu̱li̱ ya kutucungula ku̱lu̱gha mu bwomi̱i̱li̱ bwakitiyo-kitiyo obu twagweteeu̱we hambele ku̱lu̱gha mu baataata baatu. Ti̱ nsasu̱li̱ eghi tayaabaaye ya bintu nga feeja ebikuhuwʼo bwile bwona bbaa.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Akatucungula naakoleesi̱ya saghama ya Ki̱li̱si̱to ya muhendo ghwamaani̱, Kyana kya Ntaama oghu atali na kamogo kedha eki̱mu̱sobi̱yʼo.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Ti̱ na nsi etakabaayʼo Luhanga akasanguwa ateekani̱i̱je hambele ngoku Ki̱li̱si̱to akutujuna kifubilo kya bibhi byatu. Ti̱ bwile buni akaboneka niikuwo agubhe kutucungula.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Kandi haabwa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba na haabwa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kuwe, niikiyo ki̱leki̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja twesi̱ghi̱ye Luhanga. Tooli̱ haabwa Luhanga ku̱hu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to oghu mu baku̱u̱ye kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, niikiyo ki̱leki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu tukuteeleeye kimui mu Luhanga.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Ngoku mwamali̱ye kweli̱ya mwoyo yaanu haabwa kukwata njegheesi̱ya yamajima kandi mwakundangana nga bahi̱ki̱li̱ja, mwekambile kimui kukundangana muuhiiye haa mitima yaanu.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Enu̱we mukamala ku̱byaluwa buhyaka, tamwabyauwe ku̱lu̱gha mu nsigho eghi ekuhuwʼo, bhaatu mukalu̱gha mu nsigho eghi etaakuhuwʼo kukwama mu kighambo kya Luhanga kyomi̱i̱li̱ kandi ekitaakuhuwaaghʼo.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Nanga haliyo hambali kighambo kya Luhanga kihandi̱i̱ku̱u̱we eki̱ghi̱li̱ye kiti,
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 bhaatu kighambo kya Mukama kikuukalaghʼo bilo nʼebilo.”
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.