1 Pedro 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si̱ye Peetelo, oghu Yesu Ki̱li̱si̱to aakomi̱ye kuba mukwenda wee, ni̱i̱si̱ye naahandiikila bbaluwa eni enu̱we bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu boona. Enu̱we aba Luhanga eenini aakomi̱yemu kuba bantu be. Enu̱we abaalu̱ghangaanʼo mu tau̱ni̱ yʼewaanu, mwaluka, mwalalangila mu maatau̱ni̱ ghanji nga: Ya Ponto, banji ya Galati̱ya, banji ya Kapadoki̱ya, banji ya Asi̱ya na banji ya Bbi̱ti̱ni̱ya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Luhanga Eseetu̱we niiye eenini akakoma enu̱we bahi̱ki̱li̱ja hambele kusighikila mu kubbala kuwe, Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aabafoola bahi̱ki̱li̱i̱ye. Ekyalu̱ghi̱yemu mwahu̱ti̱ya Yesu Ki̱li̱si̱to, ti̱ saghama yee yaabanaabi̱yʼo bibhi byanu. Luhanga abaghilile ngughuma kandi abahe mpempa yonkaha.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Luhanga Ese Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to asi̱i̱mu̱we. Nanga niiye akatughilila ngughuma sikani̱ye aatuha bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo. Haabwa eye ku̱hu̱mbu̱u̱la Yesu oghu tu̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha naatu endindi tukimaniiye kimui ngoku tu̱li̱hu̱mbu̱u̱ka.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Kintu kinji eki tuli na kunihila ni ngu, tulitunga bugwetuwa obu Luhanga abiikiiye bantu be, obutalihuwʼo kandi obutalibhiiya bwile bwona, obu abiikiiye enu̱we bahi̱ki̱li̱ja endindi mu eghulu.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Ti̱ haabwa kwesigha Luhanga, eye mu bu̱toki̱ buwe akuukala anatu̱li̱ndi̱ye mu kubona-bona kuni kwona ku̱hi̱ki̱ya haa kilo kya mpelo obu akutujuna ku̱lu̱gha mu bu̱toki̱ bwa Si̱taani̱. Ti̱ Luhanga alitujuna bbeni̱-bbeni̱ bantu boona baboone.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Nankabha endindi mukwete kubona-bona mu milingo ekani̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, mudheedhuwe nanga kubona-bona oku ni kwa bwile bukee. Bhaatu mu bwile obukwisa mukudheedheluwa kimui haabwa mi̱gi̱sa eghi Luhanga akubaha.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Kubona-bona okukwete kubabʼo oku kwona, Luhanga niibuwo aabalengesa kulola mulakaba majima mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu. Nanga ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu kusaai̱ye feeja eghi bantu bakughilagha bati eli na mughaso munu. Ti̱ nimwakaaye mu̱nooleki̱ye ngoku mu̱hi̱ki̱li̱i̱je kwonini Yesu mu kubona-bona oku kwona, Luhanga akubasinda kandi abahu̱ti̱ye haa kilo eki alileka Yesu Ki̱li̱si̱to akuukilemu munsi muni.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Nankabha enu̱we mutaaboone Yesu, mu̱mu̱ku̱ndi̱ye. Ti̱ nankabha endindi mutamuboone, mu̱mu̱hi̱ki̱li̱i̱je na kudheedhuwa kukani̱ye,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 nanga mumani̱ye ngu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, Luhanga alibajuna kifubilo kya bibhi byanu.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kujunuwa kifubilo kya Luhanga oku, niikuwo balangi̱ bʼambele baabbalagha kumanyila kimui. Baalanga ngoku Luhanga akubajuna enu̱we haabwa ngughuma siye, nankabha mbeebu̱u̱li̱yagha munu eki kujunuwa oku kukumani̱i̱si̱ya.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Baalengaghʼo kumanya eki Mwoyo wa Ki̱li̱si̱to oghu aalekagha balanga aabu̱ghaghʼo obu aasangu̱u̱we abaghambiiye ngoku Ki̱li̱si̱to akubona-bona kandi haanu̱ma abe na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱. Baasweka mbeebu̱u̱li̱ya oghu ebi bikubʼo kandi na bwile obu bikumubʼo.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Luhanga niiye akaleka balangi̱ aba baamanya ngoku ebi baalangagha ebi bitaakubʼo kughasila balangi̱ aba bonkaha, bhaatu bilibʼo myaka ekani̱ye haanu̱ma ya balangi̱ aba kughasila naatu bahi̱ki̱li̱ja. Ti̱ endindi aba Luhanga aahaaye maani̱ ghaa Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye ku̱lu̱gha mu eghulu niibuwo baabalangilila kukwama mu kutebeja Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu Ki̱li̱si̱to. Kandi na baamalai̱ka baa Luhanga mu eghulu niibuwo baanabbala kumanya haa majima ghaa ngoku Luhanga akutujunagha kifubilo kya bibhi byatu.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Nahabweki mweteekani̱je mu kweli̱li̱kana kwanu haa bya Yesu, niikuwo mukole ebi Luhanga abbali̱ye. Muukale mweli̱ndi̱ye kutasi̱i̱sa, niikuwo muukale munanihiiye kwonini ngoku Luhanga alibaghilila ngughuma siye haa kilo eki Yesu Ki̱li̱si̱to alikuukilamu munsi muni.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Ngoku tuli baana baa Luhanga haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Yesu, tubhonganuuwe kuukala ntunakola ebi abbali̱ye. Tatubhonganuuwe kuukala ntunakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi twakolagha tutakamani̱ye njegheesi̱ya yamajima ya Luhanga.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Nahabweki ngoku Luhanga oghu akaleka mwaba bantu be ahi̱ki̱li̱i̱ye, naanu dhee mukulaghiluwa kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye mu byona ebi mukukola,
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 nanga kihandi̱i̱ku̱u̱we mu Byahandi̱i̱ku̱u̱we ngu Luhanga aaghila ati, “Mube bahi̱ki̱li̱i̱ye, nanga si̱ye ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Ti̱ muusuke ngu Luhanga Eseetu̱we wʼomu eghulu oghu tukusabagha kutukoonela, taakusoloolagha mu ku̱twi̱la bantu musango ghwa bibhi byabo bbaa. Aku̱twi̱la enu̱we musango kedha abahe mi̱gi̱sa kusighikila mu ebi mukukolagha. Nahabweki mukulaghiluwa ku̱mu̱hu̱ti̱ya munali munsi muni eghi etali yaatu bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu, hambali tukuukala bwile bukee, eyaatu eli mu eghulu.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mumani̱ye ngoku Luhanga aahaayeyo nsasu̱li̱ ya kutucungula ku̱lu̱gha mu bwomi̱i̱li̱ bwakitiyo-kitiyo obu twagweteeu̱we hambele ku̱lu̱gha mu baataata baatu. Ti̱ nsasu̱li̱ eghi tayaabaaye ya bintu nga feeja ebikuhuwʼo bwile bwona bbaa.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Akatucungula naakoleesi̱ya saghama ya Ki̱li̱si̱to ya muhendo ghwamaani̱, Kyana kya Ntaama oghu atali na kamogo kedha eki̱mu̱sobi̱yʼo.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Ti̱ na nsi etakabaayʼo Luhanga akasanguwa ateekani̱i̱je hambele ngoku Ki̱li̱si̱to akutujuna kifubilo kya bibhi byatu. Ti̱ bwile buni akaboneka niikuwo agubhe kutucungula.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Kandi haabwa Ki̱li̱si̱to ku̱tu̱kwi̱la haa musalaba na haabwa ku̱hu̱mbu̱u̱ka kuwe, niikiyo ki̱leki̱ye etu̱we bahi̱ki̱li̱ja twesi̱ghi̱ye Luhanga. Tooli̱ haabwa Luhanga ku̱hu̱mbu̱u̱la Ki̱li̱si̱to oghu mu baku̱u̱ye kandi ku̱mu̱hu̱ti̱ya, niikiyo ki̱leki̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja kwatu tukuteeleeye kimui mu Luhanga.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ngoku mwamali̱ye kweli̱ya mwoyo yaanu haabwa kukwata njegheesi̱ya yamajima kandi mwakundangana nga bahi̱ki̱li̱ja, mwekambile kimui kukundangana muuhiiye haa mitima yaanu.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Enu̱we mukamala ku̱byaluwa buhyaka, tamwabyauwe ku̱lu̱gha mu nsigho eghi ekuhuwʼo, bhaatu mukalu̱gha mu nsigho eghi etaakuhuwʼo kukwama mu kighambo kya Luhanga kyomi̱i̱li̱ kandi ekitaakuhuwaaghʼo.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Nanga haliyo hambali kighambo kya Luhanga kihandi̱i̱ku̱u̱we eki̱ghi̱li̱ye kiti,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 bhaatu kighambo kya Mukama kikuukalaghʼo bilo nʼebilo.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.