1 Coríntios 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, obu naasi̱ye ewaanu eghi, nkabalangilila buukai̱so haa Ki̱li̱si̱to obu Luhanga antu̱mi̱ye kubalangilila. Ti̱ tanaabalangiliiye buwo ni̱nkoleesi̱ya bighambo ebikuleka bantu mbangilamu ngbongbou̱ kandi wa magheji munu bbaa.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Nkakola eki nanga nkabbala kubaghambilʼo ebya Yesu Ki̱li̱si̱to byonkaha. Kukila munu nkabbala kubaghambila eki aatukoleeye obu baamubambi̱ye haa musalaba aatu̱kwi̱la.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Obu naaki̱dhi̱ye ewaanu mu tau̱ni̱ ya Koli̱nto eghi, nkaba ndi nga muntu atuntuuye kandi noobai̱ye nti kedha tankukola kusemeeye mulimo ghwamaani̱ oghu Luhanga antu̱mi̱ye eghi kukola.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Tanaabeegheeseei̱ye kandi mbatebeja Makulu Ghasemeeye ghaa Yesu ni̱nkoleesi̱ya bighambo bya kubasoona-soona ngʼebi bantu abakweghilagha bati basomi̱ye kandi bagheji baku̱koleesi̱yagha. Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye mu bu̱toki̱ buwe niiye akooleka ngoku ebi neegheesi̱yagha kandi ntebeja ghali majima haabwa byakuswekani̱ya ebi aakolagha.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Nkeegheesi̱ya kandi naatebeja mulingo oghu niikuwo enu̱we mugubhe ku̱hi̱ki̱li̱ja butumuwa obu kandi mu̱hi̱ki̱li̱je Ki̱li̱si̱to etali haabwa magheji ghaa bantu, bhaatu haabwanu kumanya ngoku Luhanga ali na maani̱.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Etu̱we bakwenda baa Ki̱li̱si̱to tu̱kwegheesi̱yagha butumuwa bwa Ki̱li̱si̱to obu bantu abaku̱li̱ye mu mwoyo, bakubonagha buli bwa magheji. Tatu̱kwegheesi̱yagha butumuwa obu ntu̱koleesi̱ya magheji ghaa bantu abatahi̱ki̱li̱i̱je Yesu ngoku bakuteekelejaghʼo bintu munsi muni, kedha ku̱koleesi̱ya magheji ghaa balemi̱ baa munsi muni abatali bahi̱ki̱li̱ja, nanga bu̱toki̱ bwabo buli haai kuhuwo.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Bhaatu tukulangililagha nsi̱ta sya ntegheka ya magheji ghaa Luhanga. Ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi bantu tabasimani̱ye nanga Luhanga taasangu̱u̱we abbali̱ye ati basimanye. Bhaatu Luhanga atakahangi̱ye nsi akasanguwa ategheki̱ye kutuha mi̱gi̱sa yee.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Ti̱ taaliyo nʼomui mu balemi̱ baa munsi muni abatali bahi̱ki̱li̱ja oghu akamanya ntegheka ya Luhanga ya magheji eghi. Nanga nguli baabaagha baghimani̱ye, tabangubambi̱ye Mukama waatu wa ki̱ti̱i̱ni̱sa haa musalaba.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Bhaatu haabwatu bahi̱ki̱li̱ja bighambo ebili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bini ni majima ebikughilagha biti,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Ti̱i̱ni̱ etu̱we bahi̱ki̱li̱ja Luhanga aaleki̱ye Mwoyo wee aatu̱gu̱bhi̱i̱si̱ya kumanya mi̱gi̱sa eghi. Mwoyo oghu akagubha kukola eki nanga eye amani̱ye eki bu̱li̱ kintu kikumani̱i̱si̱ya. Kandi na bintu haa Luhanga ebitimbiikilaane kimui bantu kwetegheeleli̱ya, Mwoyo oghu abimani̱ye.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Nanga mutima ghwa muntu niighuwo ghukumanyagha ebi akwete kweli̱li̱kana, niikiyo kimui dhee, Mwoyo wa Luhanga niiye amani̱ye ebi Luhanga akwete kweli̱li̱kana.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Byeli̱li̱kano ebi Luhanga aahaaye etu̱we, tabili nga byeli̱li̱kano bya bantu kwonkaha baa munsi muni. Bhaatu Luhanga niiye akaleka Mwoyo wee aatwisʼo, niikuwo tugubhe kumanya bisembo byona ebi Luhanga aatuhaaye.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Tukaakubaagha ntutebeja tatu̱ku̱koleesi̱yagha magheji ghaa bantu. Bhaatu Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiye akutuhaagha bya kwegheesi̱ya, ti̱ njegheesi̱ya yamajima ya Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye niiyo tu̱kwegheesi̱yagha bantu abali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Ti̱ muntu oghu atali na Mwoyo wa Luhanga taaku̱si̱i̱magha ntebeja yaatu, nanga akubonagha etali na mughaso kandi ataakugubha ku̱ghyetegheeleli̱ya. Agha ni majima nanga muntu ku̱ghyetegheeleli̱ya akulaghiluwa kuba ali na Mwoyo.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Bhaatu muntu oghu ali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye akwetegheeleli̱yagha kibhi na kilungi kyona. Ti̱ bantu abatali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye tabakwetegheeleli̱yagha ebi muntu oghu ali na Mwoyo Ahi̱ki̱li̱i̱ye aku̱bu̱gha.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 “Ni ani̱ buuye amani̱ye byeli̱li̱kano bya Mukama,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.