Jó 13

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.