Jó 13

Ang Dating Biblia (TLGANGBIBLIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Kung ano ang iyong nalalaman, ay nalalaman ko rin naman: hindi ako huli sa inyo.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Walang pagsalang ako'y magsasalita sa Makapangyarihan sa lahat, at nagnanasa akong makipagmatuwiranan sa Dios.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Nguni't kayo'y mapagkatha ng mga kabulaanan. Kayong lahat ay mga manggagamot na walang kabuluhan.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Dinggin ninyo ngayon ang aking pangangatuwiran, at inyong dinggin ang mga pagsasanggalang ng aking mga labi.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Kayo ba'y mangagsasalita ng kalikuan dahil sa Dios, at mangungusap ng karayaan dahil sa kaniya?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Inyo bang lilingapin ang kaniyang pagka Dios? Inyo bang ipakikipagtalo ang Dios?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Mabuti ba na kayo'y siyasatin niya? O kung paanong dinadaya ang isang tao ay inyo bang dadayain siya?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Walang pagsalang sasawayin niya kayo, kung lihim na kayo'y tatangi ng pagkatao.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Ang inyong mga alaalang sabi ay kawikaang abo, ang inyong mga pagsasanggalang ay mga pagsasanggalang na putik.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Bagaman ako'y patayin niya, akin ding hihintayin siya: gayon ma'y aking aalalayan ang aking mga lakad sa harap niya.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Ito man ay magiging aking kaligtasan; sapagka't ang isang di banal ay hindi makahaharap sa kaniya.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Pakinggan ninyong masikap ang aking pananalita, at ang aking pahayag ay sumainyong mga pakinig.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Narito, ngayon, aking inayos ang aking usap; talastas ko na ako'y matuwid.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Sino ang makikipagtalo sa akin? Sapagka't ngayo'y tatahimik ako at malalagot ang aking hininga.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Iurong mo ng malayo ang iyong kamay sa akin; at huwag akong takutin ng pangingilabot sa iyo.
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Kung magkagayo'y tumawag ka, at ako'y sasagot; o papagsalitain mo ako, at sumagot ka sa akin.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Ilan ang aking mga kasamaan at mga kasalanan? Ipakilala mo sa akin ang aking pagsalangsang at ang aking kasalanan.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Iyo bang pangingilabutin ang isang dahong pinapaspas ng hangin? At iyo bang hahabulin ang dayaming tuyo?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Sapagka't ikaw ay sumusulat ng mga mabigat na bagay laban sa akin, at ipinamamana mo sa akin ang mga kasamaan ng aking kabataan:
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Iyo ring inilalagay ang aking mga paa sa pangawan, at pinupuna mo ang lahat kong landas: ikaw ay gumuguhit ng isang guhit sa palibot ng mga talampakan ng aking mga paa:
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.