Filemom 1

Telefol NT (TLF_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Numi bubul Filemon kabo nuubap aga? Yesus Krais imi sang baga-em tebesi umi kalan uta sok de namolip tebesi niyo Fol nita kale, numi duup Timoti iso alop nuyo suuk kon koyo dola kopkelum o ageta ko. Nimi weng umobeli koyo ku-nalap Kristen unang tinum kapmi am ulotu kem-nuubip bilip iyo weng umobe-nalap e, Apia sino Akipus so migim iyo weng umobe no kelal o ageta kale, kabo niso alop Krais imi ogok maagup kemin tinum kapta kale, Apia boyo nulutap Kristen e minte, numi unang no kale, Akipus begal nulutap Saatan isino dinan-bom Krais imi ogok ke-bom kaal fuyap utamamin tinum no ko.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Kale niyo numi Aatum God iso Kamogim Yesus Krais isino ulim iyo dagaga-bilita, iyo tebe ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nugum Filemon kabaa. Niyo kapmi God imi unang tinum aget kupka-emin sino kapmi Kamogim Yesus imi ilak dugamin sino umi sang uyo tinangka-bom-nilita, beten kemi uyo, suun kup kapmi aget fugun-bom dagaga-bom-nili e minte, God iyo, “Suguul o,” agan-kalin uyo kupka-e-bom no ke-bomi ko.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Kapsino nusino nuyo utamupta, Krais iyo kanube numi dong daga-e-be kalaa agan talan-bulup umi sang uyo bogobina tala kem-nuubup kale, beten ke-bilita, God yagal tebe-nalata, nuyo aget fugunin tambal uyo kupka-e-balata, utamupta e, Krais imi kuguup tambal numi kupka-em-nuuba uyo kulbu kalaa age-nulupta, tele maak sino utamum o agan-bomi ko.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nugum kabaa. Kapmi kapkumal Kristen unang tinum imi aget kobebap bota tebe-nuluta, niyo kapmi aget afek fugun-bomi uyo takan kepneluta, deng taban-bii kale, mungkup kabo alugum God imi unang tinum kulbip iyo dong daga-e-balapta, igil mungkup deng taban-bilip ko.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Nugum kabe. Kapkum niyo Yesus Krais imi weng kwep yang kupka-emin tinum Fol nita kale, niyo tii fomtuup weng uyo bogopke-nili, “Ko kanubelal o,” kagelan agin kuta minte, utamita e, nugum kabo alop maagup Krais imi ilak uyo do-nulupta, aget kobina tala ke-sulup kalaa age-nilita, agol weng uta kup bogopkelan-temi ko. Kale kamano koyo Yesus imi weng kalan uta sok de namolip albi kale,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 kalabus am kagal bom-bilita, kapmi ogok kemin tinum Onesimus iyo talata, God imi weng uyo kupka-e-bilita, te tam Krais imi ilak uyo do-nalata, nalami man diil ilatap keba kale, Onesimus bemi ilak uta o age-nilita, nugum kabo bogopkelita, beyo no tala umdii, “Suguul ke talap o,” age-nalap asok du-nalap tiin molal o ageta ko.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Kale siin uyo Onesimus iyo fenga kopke bilii kamkaa ti-se kale, utam-nalapta, atafinono dupka-salap kuta minte, kamano koyo nugum kabo dulap umdii, beyo nimi ogok dong daganem tebesa ulutap ke kapmi ogok uyo dong dagakem-nama ko.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Kale Krais imi kalan sok de namolip albi koyo, nugum kabo tal dong daganeman agin kuta, kapmi ilep uyo binim kale, nimi bubul Onesimus beyo dupkali nisino bom-nala kapmi olang uyo ku-bom dong daganemak o agan-bii kuta minte, niyo kamkek kili-nili, “Asok daalap tal dong daganemak o,” agelan-temaali kale, kalapmi aget fugunin uta kup waafu-nalapta, kanubelal o agan-bii kale, kapmi, “O,” agelan-temap uta kup kanubelan-temi kale, kamano koyo asok kapmi daap-kami no tolon-tema ko.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 — ausente —
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Kale God imi Onesimus imi dupkala kuun kamkaa un-se boyo dok uta ba kale, God imi aget fugunin uyo, “Onesimus iyo asok no o tal Filemon isino amiit nak o,” age-nalata umaak kale, dupkala kuun kamkaa un-se ko.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Siin uyo beyo kapmi ogok kemin tinum ke-bii-se kuta, asok kamano koyo ogok kemin tinum uta kup ba kale minte, kapsino alop maagup Krais imi ilak dugamin tinum ke-nala kalapmi duup aligaap keba ko. Kale bemi aget uyo kobebi kale, nugum kapkal mungkup utamapta, beyo kapmi ogok kemin tinum e minte, beyo kalaptap Kristen keba kalaa age-nalapta, bemi aget uyo fomtuup kobe-nalapta o ageta ko.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kale kabo utamapta, niyo kapsino alop Krais imi ogok maagup kemin tinum kalaa age-salap ulutap kale, nimi no tili, “Suguul ke talap o,” aganbap ulutap ke nugum kabo Onesimus bemi bogobe-nalap, “Suguul ke talap o,” age-nalapta o ageta ko.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Kale siin uyo intaben umaak yuguut une-nama min, kufak daa-nama min uyo bogopnelapta, nita imi yuum uyo molan o ageta ko.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Kale yak Timoti imi sagaal diim kegal dolmin ko age pen uyo dagaa ku-nilita, weng atuk kalbu koyo dola kop-kaman-temi kale, kotam. Fol nagal Onesimus imi yuum kopke-se boyo molan-temi ko. Kale minte kabo utamapta e, Fol beta Krais imi sang bagane-balata, te tam kamaa tinum kebi kalaa agebap kuta, kabo nimi yuum kop-kami waafubap bomi sang uyo fomtuup bogop-kaman-temaali kale,
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 nimi nugum kapso niso alop nuyo Krais imi ilak do-sulup kale, nugum kabo Kamogim imi titil diim ilep nimi dagali, “Kabo Onesimus iyo du-nalap tiin molal o,” ageli boyo kanubelapta, deng tebelan o ageta ko.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Kale niyo utamita e, kabo nimi Onesimus imi sang bogopkeli boyo aafen tambaliim kup waafu-nalap e minte, maak so ke no kelan-temap kalaa age-nilita, suuk kon koyo dolke-bii ko.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kale kota ibo God iyo aman duga-e-bilipta, tiin molin iyo talaa nimdalak o ageta kale, kanubela umdii, no tolon-temi kale, nugum kabo am abiin umaak ugaa kopne kemapta, no tolon o ageta ko.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras iyo Yesus Krais imi ogok ke-be bomi kalan uta sok de dolip niso alba kale, yagal weng umopke no kela e minte,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 nimi ogok maagup kemin tinum maak sino Jon-Mak so Aristakus so Demas so minte Luk so igil weng umopke no kelip ko.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Kale Kamogim Yesus Krais ita ibo telele-bom tiin mola tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.