Romanos 7

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duubal ibaa. Ibo ulo umi kuguup boyo utamsip kale, weng kaa ipmi baga-eman-temi koyo yuut dagaa kulan-temip ko. Kale tam tinum iyo kafan so nan-tema kota kup, ulo uyo tebe sok de dolin kelu tinangku waafulan-tema kuta, kaanan-tema uyo, boyo binim ko.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Kale felep yak ku tomin weng maak bogolan-temi kale, tinangku-silipta. Kanube tam unang tinum digin uyo maak imak iyo kaanin-tem alba umdii, boyo ulo uyo tebe agam sok de imolin kelu albip kale minte, fen imak iyo kaana umdii, bota ulo tebe agam sok de imolin kesu uyo tebe unang boyo maak so de kolan-temaalu kuta,
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 fen imak iyo kaanin-tem bom-bala yak tinum migik dulu umdii, bota kek kek iyo bogobe-nilip e, “Unang boyo tinum digin kuta, imak iyo dupkeng daalu o,” agelan-temip kale minte, imak iyo kaana umdii, bota ulo boyo tebe unang bo maak so de kolan-temaalu kale, kanube yak tinum migik dulan o agelu umdii, “Boyo imak iyo dupkeng daalu o,” agelan-temaalip kale, ulutap kale, kaanan-temup uyo, ulo uyo tebe maak so yaafulan-temaalu ko.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kale ulutap kale, nimi duubal ibaa. Ibo mitam Krais imi dam ko age ilami unang tinum ke-silip utamta, boyo ibo Krais imi kaan-se ulutap ke-silip kale, Moses imi ulo uyo maak so sok de imolin kelan-temaalu kale, ibo unang kaluun umi tinum migik dugabu ulutap ke-silip kale, ipmi kamaa imak beyo tinum dubalip asok fen tigi mo-se ita kale, bemi tolop diim nuyo God imi ilak uta o age-nulupta, kuguup tambal uyo kanu-bulup ko.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Kale siin umi aget fugunin kuguup mafak umi diim bom-bulup uyo, ulo uyo tebe bogobe-nulu e, “Kuguup mafak boyo kanumin ba o,” agesu kuta, nulumi aget fugunin mafak uta tebe numi aget uyo kufu-buluta, kanum tebesupta kale, kanupmin boyo numi aget tem kwegal siit-nuluta, atin kup kaanamin uta kwep mitam daagan-nuubu kuta,
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 nuyo Krais imi kaan-se ulutap ke-nulupta, mufekmufek ko tebe numi yaafu-suu uyo kupka-sulup kale, ulo uyo tebe-nuluta, nuyo maak so yaafulan-temaalu kale, kamano koyo numi God imi kuguup kanu-bulup bomi ilep uyo ki kanumin kale, siin ulo God imi tebe Moses imi kobela dola-se umi bogobelu kanu-bii-sulup boga ba kale, kamano kaa God imi Sinik imi tebe dong daga-e-bala kuguup migik ku-nulup kanu-bulup bota ko.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kale kanum-nuubup kale, intaben o agelan-temup? Nuyo bogo-nulup, “God imi ulo boyo fengmin umi magam uyo kulbu o,” agelan-temup a? Umbae. Ulo uyo tebe fengmin uyo niyo kafalepnesaalu nimnam, niyo fengmin uyo utamsaali kale, umi ilep uyo kulbu kuba. Ulo uyo bogo-nulu, “Kabo kapkum imi mufekmufek uyo tinginemin ba o,” age ulo uyo kam agesaalu nimnam, niyo mufekmufek tinginmin kuguup boyo utamsaali kuta,
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 fengmin uyo utamuta e, ilep maak uyo albu kalaa age-nuluta, ulo umi sang uyo bogopne-nuluta, nimi aget tem uyo kanumin kanumin tinginmin uyo kwep te yak daapne-suu ko. Ale minte ulo boyo binim nimnam, nuyo utamupta e, kuguup boyo fengmin kalaa agan-biisaalup kuta ko.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Kale siin uyo niyo God imi ulo kwep daasa uyo utamin-tem bom-nilita, kuguup iip maak maak uyo kanu-bii-sii kuta, aaltam kota God imi ulo uyo utamita, kota fengmin uyo mitam kemanuta,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 utamita e, nimi fenga-bii boyo ki, kaanamin ilep uta ko te-bii kalaa age-sii ko. Kale kamaki uyo God iyo, tiin kafan nak o nage-nalata, ilami ulo uyo kopne-se kuta, ulo boyo tebe-nuluta, dong dogopneluta, kafan so nimi binim kale, ulo uyo nimi kaanamin ilep umi te-bii boyo kafalepne-suu ko.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Kale intaben o ageta fengmin uyo utamuta e, ilep maak uyo albu kalaa age-nuluta, ulo umi sang uyo bisop bogopneluta, fen ko agelita, fengmin ugol tebe ulo bota ku-nuluta, nangkolu kaan-sii kuta,
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 God imi ulo boyo fengmin umi magam uyo kulbaalu kale, boyo atin tambaliim e minte, weng alugum God imi ulo tem albu kwek uyo atin tambaliim tol kup felebesu no ko.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kale kam agelup kuta, dogobeta ulo tambal boyo tebeta nangkolu kaan-nimi a? Umbae. Fengmin uta tebe-nuluta, nangkolu kaan-sii kale, boyo fengmin uyo mitam kemanu nuyo utamupta e, fengmin boyo atin mufekmufek mafak kalaa age-sulup kale, fengmin uyo tebe ulo tambal boyo ku-nuluta, ogok ke-bom-nuluta, kaanamin uyo kwep mitam daaluta, nimi diim kal albu kale, ko kanube-suu boyo, ulo uyo tebe fengmin umi kuguup uyo kafalepnelu utamita e, boyo atin ki fen mafak aligaap kalaa age-sii ko.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Kale nugol utamsup kale, ulo tam kwek uyo God imi Sinik Tambal iyo tebe kafalebe-nala e, “God imi aget fugunin, bota kanubelin o agan-be uyo kulbu o,” age kafalem-nuuba kuta, niyo aget mafak fugunin uyo bom-buluta kale, God imi, “Bota kanumal o,” agan-be uyo kupkalita kale, fengmin uyo tebe-nulu e, niyo sok de namolin keluta kale, umi ogok uta waafubesi ko.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Kale kuguup ko kanum-nuubi bomi magam uyo niyo utamsaali kale, bomi kanum-nuubi uyo ki, dogonupmin umi kuguup bota ki kanuman-temi kalaa agebi uyo fen kanum-nuubaali kale, utamita, bo kuguup mafak kalaa age utamsi uta suun kup kanumin kup nuubi ko.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kale niyo, kuguup boyo mafak kale, kanumaali o agan-nuubi kuta, asok kanum-nuubi kale, nimi kanumaali o agan-nuubi boyo ki, bogo-nili, “Ulo boyo tambaliim o,” agan-kalin uta kale,
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 nimi kanum-nuubi boyo ki tinum nita kanum-nuubaali kale, fengmin nimi iibak tem albu bota tebe-nuluta, kanum-nuubu ko.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kale niyo utamsi kale, nimi siin aget fugunin kuguup umi tem uyo mufekmufek tambal umaak albaalu kale, kuguup tambal bole kanum-nimi o agan-bii uyo maak fen kanum-nuubaali kale minte, kuguup mafak umi, boyo fen kanuman-temaali o agan-bii bota fen kanum-nuubi kale,
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 kuguup mafak uyo kanuman-temaali o agan-bii uyo asok nagal ko kanum-nuubi boyo nita kanum-nuubaali kale, fengmin nimi iibak tem albu uta bo kanum-nuubu ko.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kale niyo utamita, kanupmin kuguup koyo nimi diim albu kale, niyo kuguup tambal uyo waafu-nimi o agelita minte, kuguup mafak bota tebe nimi ilep uyo tonan-nuubu kalaa agan-nuubi kale,
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 nalami aget fugunin bole God imi ulo bomi aget uyo ugaa kwaasi kuta minte,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 niyo utamita, kuguup maak nimi iibak tem uyo albu kalaa agan-nuubi kale, kuguup maak boyo tebe-nulu e, God imi kuguup nimi aget tem albu uso dinan-bom-nuluta kale, nimdep yak fengmin umi titil nimi iibak tem albu umi diim kal sok de namolin ke-suu ko.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Kale kwiin bo so kubei. Nimi siin aget fugunin kuguup uyo tebe suun nafak daga-bulu atin mafagan-sii bota waanta tebe-nalata, boyo nimkan kelan-tema ee?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Iyo? God ita kale, tebe-nalata, numi Kamogim Yesus Krais iyo bogobelata, yagal nimkan kelan-tema kalaa age-nilita, niyo God iyo, “Misam o,” agan-bii ko. Kale nimi kanube bom albi uyo kulbu kale, nagal nalami aget fugunin uyo utamita, niyo God imi ulo umi diim kal albi kalaa agebi kuta minte, nimi siin aget fugunin kuguup bota tebe naafuluta, fengmin umi titil diim kal albi ko.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.