Romanos 7
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Duubal ibaa. Ibo ulo umi kuguup boyo utamsip kale, weng kaa ipmi baga-eman-temi koyo yuut dagaa kulan-temip ko. Kale tam tinum iyo kafan so nan-tema kota kup, ulo uyo tebe sok de dolin kelu tinangku waafulan-tema kuta, kaanan-tema uyo, boyo binim ko.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Kale felep yak ku tomin weng maak bogolan-temi kale, tinangku-silipta. Kanube tam unang tinum digin uyo maak imak iyo kaanin-tem alba umdii, boyo ulo uyo tebe agam sok de imolin kelu albip kale minte, fen imak iyo kaana umdii, bota ulo tebe agam sok de imolin kesu uyo tebe unang boyo maak so de kolan-temaalu kuta,
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 fen imak iyo kaanin-tem bom-bala yak tinum migik dulu umdii, bota kek kek iyo bogobe-nilip e, “Unang boyo tinum digin kuta, imak iyo dupkeng daalu o,” agelan-temip kale minte, imak iyo kaana umdii, bota ulo boyo tebe unang bo maak so de kolan-temaalu kale, kanube yak tinum migik dulan o agelu umdii, “Boyo imak iyo dupkeng daalu o,” agelan-temaalip kale, ulutap kale, kaanan-temup uyo, ulo uyo tebe maak so yaafulan-temaalu ko.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Kale ulutap kale, nimi duubal ibaa. Ibo mitam Krais imi dam ko age ilami unang tinum ke-silip utamta, boyo ibo Krais imi kaan-se ulutap ke-silip kale, Moses imi ulo uyo maak so sok de imolin kelan-temaalu kale, ibo unang kaluun umi tinum migik dugabu ulutap ke-silip kale, ipmi kamaa imak beyo tinum dubalip asok fen tigi mo-se ita kale, bemi tolop diim nuyo God imi ilak uta o age-nulupta, kuguup tambal uyo kanu-bulup ko.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Kale siin umi aget fugunin kuguup mafak umi diim bom-bulup uyo, ulo uyo tebe bogobe-nulu e, “Kuguup mafak boyo kanumin ba o,” agesu kuta, nulumi aget fugunin mafak uta tebe numi aget uyo kufu-buluta, kanum tebesupta kale, kanupmin boyo numi aget tem kwegal siit-nuluta, atin kup kaanamin uta kwep mitam daagan-nuubu kuta,
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 nuyo Krais imi kaan-se ulutap ke-nulupta, mufekmufek ko tebe numi yaafu-suu uyo kupka-sulup kale, ulo uyo tebe-nuluta, nuyo maak so yaafulan-temaalu kale, kamano koyo numi God imi kuguup kanu-bulup bomi ilep uyo ki kanumin kale, siin ulo God imi tebe Moses imi kobela dola-se umi bogobelu kanu-bii-sulup boga ba kale, kamano kaa God imi Sinik imi tebe dong daga-e-bala kuguup migik ku-nulup kanu-bulup bota ko.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kale kanum-nuubup kale, intaben o agelan-temup? Nuyo bogo-nulup, “God imi ulo boyo fengmin umi magam uyo kulbu o,” agelan-temup a? Umbae. Ulo uyo tebe fengmin uyo niyo kafalepnesaalu nimnam, niyo fengmin uyo utamsaali kale, umi ilep uyo kulbu kuba. Ulo uyo bogo-nulu, “Kabo kapkum imi mufekmufek uyo tinginemin ba o,” age ulo uyo kam agesaalu nimnam, niyo mufekmufek tinginmin kuguup boyo utamsaali kuta,
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 fengmin uyo utamuta e, ilep maak uyo albu kalaa age-nuluta, ulo umi sang uyo bogopne-nuluta, nimi aget tem uyo kanumin kanumin tinginmin uyo kwep te yak daapne-suu ko. Ale minte ulo boyo binim nimnam, nuyo utamupta e, kuguup boyo fengmin kalaa agan-biisaalup kuta ko.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Kale siin uyo niyo God imi ulo kwep daasa uyo utamin-tem bom-nilita, kuguup iip maak maak uyo kanu-bii-sii kuta, aaltam kota God imi ulo uyo utamita, kota fengmin uyo mitam kemanuta,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 utamita e, nimi fenga-bii boyo ki, kaanamin ilep uta ko te-bii kalaa age-sii ko. Kale kamaki uyo God iyo, tiin kafan nak o nage-nalata, ilami ulo uyo kopne-se kuta, ulo boyo tebe-nuluta, dong dogopneluta, kafan so nimi binim kale, ulo uyo nimi kaanamin ilep umi te-bii boyo kafalepne-suu ko.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Kale intaben o ageta fengmin uyo utamuta e, ilep maak uyo albu kalaa age-nuluta, ulo umi sang uyo bisop bogopneluta, fen ko agelita, fengmin ugol tebe ulo bota ku-nuluta, nangkolu kaan-sii kuta,
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 God imi ulo boyo fengmin umi magam uyo kulbaalu kale, boyo atin tambaliim e minte, weng alugum God imi ulo tem albu kwek uyo atin tambaliim tol kup felebesu no ko.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kale kam agelup kuta, dogobeta ulo tambal boyo tebeta nangkolu kaan-nimi a? Umbae. Fengmin uta tebe-nuluta, nangkolu kaan-sii kale, boyo fengmin uyo mitam kemanu nuyo utamupta e, fengmin boyo atin mufekmufek mafak kalaa age-sulup kale, fengmin uyo tebe ulo tambal boyo ku-nuluta, ogok ke-bom-nuluta, kaanamin uyo kwep mitam daaluta, nimi diim kal albu kale, ko kanube-suu boyo, ulo uyo tebe fengmin umi kuguup uyo kafalepnelu utamita e, boyo atin ki fen mafak aligaap kalaa age-sii ko.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Kale nugol utamsup kale, ulo tam kwek uyo God imi Sinik Tambal iyo tebe kafalebe-nala e, “God imi aget fugunin, bota kanubelin o agan-be uyo kulbu o,” age kafalem-nuuba kuta, niyo aget mafak fugunin uyo bom-buluta kale, God imi, “Bota kanumal o,” agan-be uyo kupkalita kale, fengmin uyo tebe-nulu e, niyo sok de namolin keluta kale, umi ogok uta waafubesi ko.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Kale kuguup ko kanum-nuubi bomi magam uyo niyo utamsaali kale, bomi kanum-nuubi uyo ki, dogonupmin umi kuguup bota ki kanuman-temi kalaa agebi uyo fen kanum-nuubaali kale, utamita, bo kuguup mafak kalaa age utamsi uta suun kup kanumin kup nuubi ko.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Kale niyo, kuguup boyo mafak kale, kanumaali o agan-nuubi kuta, asok kanum-nuubi kale, nimi kanumaali o agan-nuubi boyo ki, bogo-nili, “Ulo boyo tambaliim o,” agan-kalin uta kale,
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 nimi kanum-nuubi boyo ki tinum nita kanum-nuubaali kale, fengmin nimi iibak tem albu bota tebe-nuluta, kanum-nuubu ko.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kale niyo utamsi kale, nimi siin aget fugunin kuguup umi tem uyo mufekmufek tambal umaak albaalu kale, kuguup tambal bole kanum-nimi o agan-bii uyo maak fen kanum-nuubaali kale minte, kuguup mafak umi, boyo fen kanuman-temaali o agan-bii bota fen kanum-nuubi kale,
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 — ausente —
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 kuguup mafak uyo kanuman-temaali o agan-bii uyo asok nagal ko kanum-nuubi boyo nita kanum-nuubaali kale, fengmin nimi iibak tem albu uta bo kanum-nuubu ko.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Kale niyo utamita, kanupmin kuguup koyo nimi diim albu kale, niyo kuguup tambal uyo waafu-nimi o agelita minte, kuguup mafak bota tebe nimi ilep uyo tonan-nuubu kalaa agan-nuubi kale,
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 nalami aget fugunin bole God imi ulo bomi aget uyo ugaa kwaasi kuta minte,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 niyo utamita, kuguup maak nimi iibak tem uyo albu kalaa agan-nuubi kale, kuguup maak boyo tebe-nulu e, God imi kuguup nimi aget tem albu uso dinan-bom-nuluta kale, nimdep yak fengmin umi titil nimi iibak tem albu umi diim kal sok de namolin ke-suu ko.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kale kwiin bo so kubei. Nimi siin aget fugunin kuguup uyo tebe suun nafak daga-bulu atin mafagan-sii bota waanta tebe-nalata, boyo nimkan kelan-tema ee?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Iyo? God ita kale, tebe-nalata, numi Kamogim Yesus Krais iyo bogobelata, yagal nimkan kelan-tema kalaa age-nilita, niyo God iyo, “Misam o,” agan-bii ko. Kale nimi kanube bom albi uyo kulbu kale, nagal nalami aget fugunin uyo utamita, niyo God imi ulo umi diim kal albi kalaa agebi kuta minte, nimi siin aget fugunin kuguup bota tebe naafuluta, fengmin umi titil diim kal albi ko.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.