Romanos 3
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kanube bom albu kale, Juda kasel iyo dogonubeta ita ita ke tinum miit maak iyo imdaak tama-nimip a? Intaben umi mufekmufek tambal uta kaal ukan ke-emin um ilep uyo mitam talan-nuubu a?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Uyo? Kwek uyo mufekmufek tambal tambal uyo albu ko. Kale kamaki umi mufekmufek tambal uyo ki, God iyo imi weng uyo kwaala yak Juda kasel imi sagaal diim abeluta, ita tiin mo-bom-nilip e minte, kek kek iyo baga-e-bom no kem-nuubip ko.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Dam kale, iip maak maak iyo God imi weng boyo waafusaalip utamta, God iyo kuguup tambal uyo kupka-e-biisaala kale, intaben o agelan-temup a? Ilimi God imi weng kupkalip yagal imka-se bota tebe-nuluta, kafalebeluta, utamupta e, God iyo ilami weng Abraham imi bogobe-nala, “Kapmi man ilop iyo kuguup tambal uyo kupka-eman-temi o,” agesa uyo kupkala kalaa agelan-temup a?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Umbae. Alugum unang tinum iyo bisop bagamin kuta, God beta kup suun kup tuluun weng uyo baga-bom-nala e minte, imi, “Kanubelan-temi o,” agesa uta waafu-bom no ke-boma kale, ulutap kale, God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu kano,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Aa mungkup kanube nuyo utamupta, God imi weng uyo kwep daa-nala e, “Kopman-temi o,” agesa kuta, nugol fenga-bulupta kale, felepmuta, kupkaba kalaa agelan-temup uyo, nuyo intaben o agelan-temup a? Nuyo tinum nulumi aget fugunin kuguup uta ku-nulupta, bogo-nulup e, “God tebe numi fengmin umi tisol yan ke-em-nuuba boyo tol ba o,” agelan-temup a?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Umbae. God iyo tol ba nimnam, dogonubeta unang tinum numi kuguup uyo im-kugu-nama binim ko.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Kanube nimi kuguup mafak kanu-bili God tebe yan kepne-se uyo tebe kafalepmu kek kek iyo kem utamipta, God imi yan kemin kuguup uta tol kup tebesu kalaa age-nilip God imi win uyo kufolip mitam atin senganu umdii, intaben o ageta God iyo nimi kanube ilami win tambal kufu-e-bilip uyo utamin-tem ke-nalata, bogopne-nala, “Kabo fengmin tinum o,” age-nalata, nimi fengmin umi kun uyo yan kep-naman-tema a?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Kam agelup kale, tinum maak iyo bogo-nilip e, “Kalo. Nuyo kuguup mafak uyo ke-bulupta, kek kek iyo numi kuguup mafak uyo utam som, minte God tebe numi fengmin yan kupka-e-be uyo utam no ke-bom-nilipta, God imi tok uyo bagamin o,” agelan-temip kale, bilip imi weng uyo felepman-temu a? Umbae. Kuta tinum iip maak maak iyo weng mafak uyo kupkane-bom bogo-nilip e, “Fol imi weng kale, kulbu o,” agan-bilip kale, son-temu uyo, God iyo kanupmin weng kafale-bilip boyo tinum kulip iyo tol kup yan kepman-tema ko.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Kam agelup uyo, intaben o agan-balap? “Juda kasel nuta nuta keta nugumal kek kek iyo kubaganip imkasup o,” agan-balap a? Umbae. Niyo kaa bogo-nili, “Fengmin uyo tebe Juda kasel nuso tinum asit kek kek isino nuyo alugum imdaak tamasu o,” ageli kuba.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Kale God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogo-nulu kano,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 God imi kuguup tele utamsa tinum iyo maak albaala e minte, tinum, ‘Niyo God imi diim kal nan o,’ agan-be iyo maak albaala no kale,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 alugum bilip iyo God iyo dupkaa yang iinom-nilip e, alugum kano tinum mafak ke-nilipta kale, maagup iyo maak tebe-nalata, kuguup tambal umaak waafunam-nuubaala binim kale, atin binim ko.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Kale bilip imi weng mafak uyo begel ilet tem umi isagim tang mitam telebu ulutap ke baga-bom-nilip e, weng kwiin tagang uyo bisop bagan kwep tebe-bom-nilip e,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 suun kup weng mafak mafak uyo ipkumal iyo kupka-e-bom-nilip e minte,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 yuut kup olsak depmu ipkumal kek kek iyo anolip kaana-bom e,
15 Eles se apressam para matar.
16 suun kup mufekmufek kwiin tagang uyo kufak daga-bom-nilip e,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 bilip iyo ipkumal migik iyo iso aget maagup kemin binim e minte,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 God imi aget uyo fugun-bom finanin binim no o,”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kale nugol utamsup kale, Moses imi ulo umi weng alugum bogosu boyo tebe tinum ulo utamsip imi baga-em-nuubu kale, boyo dok uta ba kale, God imi aget fugunin uyo, “Ulo uyo kwep daabelita, tinum iyo dogobeta maak fulma bogo-nala, ‘Niyo tinum tol kup tebesi o,’ age-nama binim ke-bom alugum daak kafin ko kutufosu unang tinum iyo ilimi fengmin umi yuum tem diinin o,” age-nalata, God iyo ulo uyo Moses imi kobesa kale,
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 bomi magam uyo ki, ulo boyo kafalebelu utamupta, nulumi fengmin uyo kulbu kalaa agan-nuubup uta kup kale, tinum iyo maak Moses imi ulo umi kuguup uyo waafula umdii, God iyo bemi kanu-be boyo utam-nalata, bogobe-nala e, “Nimi tiin diim uyo kapmi fengmin umi yuum uyo binimanepkeluta, tol kup tinum kelap o,” agelan-temaala binim ko.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Kuta am kaa daansu koyo, God ilami tiin diim umi mitam tol unang tinum kemin umi ilep uyo nuyo kafalebe-se kale, boyo ulo waafunamin umi tem ilep uta tinum iyo God imi tiin diim uyo mitam tol tinum kelan-temaala kale ki, ilep maak umi tem ilep mitam tol tinum kelan-tema uta kulbu kale, tam Moses imi ulo dola kosa so minte God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum weng dola kosip so kwek uta ilep maak bomi sang uyo bogosu kale,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 — ausente —
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Kale Yesus Krais iyo tebe numi ilim uyo bobe-se kalaa age-nalata, God iyo tebe ilami aget fugunin uta kup nuyo bogobe-nala e, “Ipmi fengmin umi yuum uyo binimanebeluta, nimi tiin diim uyo tol kup unang tinum kelip o,” agan-nuuba kale, God iyo, bilip iyo molipta, kuguup tambal boyo kupka-eman o agan-nuubaala kale, misiim kupka-em-nuuba ko.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Kanu-em tebesa kale, nulumi win kufumin umi ilep uyo dogap kal albu a? Atin binim kuba. Bomi ilep uyo ugaa kwaasu kuba. Intaben uta tebe-nuluta, ilep bo ugaa kwaasu a? Nulumi ulo waafusup bota tebe ilep bo ugaa kwaasu bele ki? Umbae. Nulumi Yesus imi ilak dolup God yagal telela imkamin bota tebe bomi ilep uyo ugaa kwaaluta, nuyo dogonubeta nulumi win uyo kufum-numup binim kesup kuba.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kale weng kaa bagan-bulup bomi magam uta bogolan-temi kale, tinum iyo ulo bota kup waafula umdii, God iyo bogobe-nala, “Kapmi fengmin umi yuum uyo binimanepkeluta, tol kup tinum kelap o,” agelan-temaala kale, tinum iyo Yesus imi ilak uyo dola umdii, “Beta tuluun tol tinum o,” agelan-tema ko.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 — ausente —
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 — ausente —
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Kale numi Yesus imi ilak dolup, “Bilip iyo tol tinum o,” age-se bota tebeta ulo uyo kupdaak tama-numu a? Umbae. Ulo bota tebe kafalebeluta, utamupta e, boyo kuguup tambal kalaa, boyo fengmin kuguup kalaa age-nulupta, Yesus imi ilak uyo dugan-bulup kale, boyo utamupta, ulo boyo tambal kalaa agan-bulup kuba.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.