Mateus 9
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Yesus ninggil iyo asok te tam bot tem ton-nilip e, mek ok muk umi milii kugol albip uyo kupkaa asok yak milii abe ilimi abiip unip ko.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Kale mek tamip e, tinum ninggil maak ipkum magal fagaa kubesu iyo daalip ilet tem iina duptamo Yesus imi finang tal tamip e, Yesus iyo itamata e, tinum ninggil iyo utamipta e, Yesus iyo tii nugum keyo telela dolan-tema kalaa nage-nilipta, dep tilip kalaa age-nala e, tinum magal fagaa kubesu beyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi fengmin uyo alugum kupkan kepkeli binimanu kale, deng tebemal o,” agela ko.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Kale kota ulo utamsip tinum iip maak maak iyo tinangku-nilip e, ipkumal iyo bogobina tala kemip ko. “Tam kafin diim tinum keyo bisop bogo, ‘God imi ogok kemi o,’ agan-bom-nalata, God imi win uyo kufak daga-e-be o,” agelip ko.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesus iyo bilip imi kanupmin aget fugun-bilip uyo utamebe-nala e, bogobela ko. “Intaben o ageta ibo kanupmin aget mafak boyo fugun-bilip a?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Niyo intaben mufekmufek uta maak kanubelita, ibo yuut nitamipta, beyo dam bagan-be kalaa nagelan-temip a? Niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Kapmi fengmin uyo kupkan kepkeli o,’ agon-temi uyo, ibo bogopne-nilip, ‘Nuyo boyo nulumi tiin fala utamin-tem kelup kale, kabo bisop bagan-balap o,’ agelan-temip kale minte, niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Fen mo unaal o,’ ageli fenan-tema uta, ibo utamipta, boyo dam bagan-be kale, beyo tii fengmin uyo kupkan kepmoma kalaa nagon-temip ko.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Kale ipkil utamin. Niyo Mo Tibil imi Man kale, nimi titil kiim uyo kafalebelita, ibo utamipta e, beyo bisop baganbaala kale, kafin diim alba koyo, beyo tii unang tinum imi fengmin uyo kupkan kepman-tema kalaa nagelan-temip o,” agan tolom-nala e minte, tinum magal fagaa kubesu bemi bogobe-nala e, “Kabaa. Fen-nalap kapmi kamtamo tilip umi ilet uyo kuptamo-nalap kalapmi am iinaal o,” agela e,
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 kota tinum iyo fen-nala e, tambe ilami am iina ko.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Kale kanubela boyo unang tinum iyo utam-nilip e, atin kumang mo finano God imi tok uyo bogobina tala ke-bom-nilip e, “God yagal tebe-nalata, tinum beyo titil kobelata, tebe-nalata, kanupmin kuguup migik boyo kanubela o,” agan-kalip ko.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Kale Yesus iyo am uyo kupkaa daage tam tam no takis mani kwaamin am ko age ofis uyo no abomu, takis mani kwaamin tinum Matyu niyo tonbi kalaa age mitam bogopne-nala e, “Nugum kabaa. Kapmi ogok ke-balap boyo kupkaa talapta, nisino ninggil abe-bomta nimi ogok usiik maak kopkelita, ogok kemal o,” agela e, niyo fen-nili e, Yesus imi daang begebe uni ko.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Kale Yesus ninggil isino niso ninggil nuyo ofis uyo kupkaa no nimi am kal iman unan-bulup e, tam takis mani kwaamin tinum kwiin tagang sino minte kuguup mafak waafulin unang tinum migik sino iyo tala tala ke-nilip e, tam Yesus sino imi okumop man sino tonip iman unan-kulup ko.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Kale Falosi milii iyo utamipta e, Yesus iyo tam kanupmin tinum isino iman unan-bilip kalaa age-nilip e, Yesus imi okumop man imi daga-nilip e, “Ipmi kafalemin tinum beyo, intaben o ageta tal tamata, takis mani kwaamin tinum sino kuguup mafak waafulin tinum migik sino ninggil ton-bomta iman uyo dagaap unan-bilip a? Bemi ko kanu-be boyo mafak o,” agan-kalip e,
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesus iyo tinangku-nala e, bilip imi weng boyo yan kebe do weng maak bogobe-nala e, “Tam tinum tambal albip iyo dokta imi finang uyo unon-temaalip kale minte, fen tinum mafak albip ita kup dokta imi finang uyo unon-temip kale,
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ulutap mungkup, niyo tal unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin binim kale, tol kup unang tinum o,’ agan-bilip bilip ita dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta tisaali kale, niyo tal unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin unang tinum o,’ agan-bilip bilip ita dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o age-nilita, ti-sii ko. Kale weng ko baga-e-bii boyo ipkil God imi suuk kon tem weng uyo fen-bom tiki-bom-nilipta, weng bomi magam uyo tele utamin o ageta ko. Weng atuk uyo bogo-nala e,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kale tam ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi okumop man iyo tal Yesus atam-nilip e, dagalip ko. “Nusino Falosi sino numi kuguup uyo, iip maak maak umi beten kemum o agelan-temup uyo, nuyo unan-kalin uyo fala-bom-nulupta, beten kem-nuubup kuta minte, kapmi okumop man bilip ita unan-kalin uyo falamin binim, beten uyo kem-nuubip bota, intaben o age-nilipta, bilip iyo unan-kalin uyo falam-nuubaalip o?” agelip e,
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, ilami kaanan-tema umi sang uyo felep yak tinum unang kulan-tema imi diim to bogobe-nala e, “Tam tinum iyo unang kulan-tema uyo, tinum ilo iyo tebe iman fuu-bom unan-bom deng tebeman-temip ko. Kanuman-temip kota, tinum migik iyo felepmuta, bogobe-nala e, ‘Ibo deng tebe-bom unan-kalin ba kale, aget iluum uyo tebe-bom unan-kalin uyo falamin o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Tinum ilo iyo utamipta, nugum iyo nuso alba kalaa age deng tebe-bom-nilipta, iman uyo unan-kalon-temip ko. Kuta biilan-temu kutop uyo, waasi iyo tebe tal-nilip e, bilip imi ipkum iyo aafuu dep unip kalaa age-nilipta, ipkumal iyo aget iluum tebebeluta, unan-kalin uyo falalan-temip o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Kale Yesus iyo (Juda kasel iyo itamata e, ilimi siin kuguup uta fomtuup waafusipta, nimi kamaa kuguup uyo waafulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata,) asok do weng alop maak bogobe-nala e, “Unang uyo felepmuta, kamaa ilim fangaa kwep tal diing daa kolin-tem albu uyo maak ugaa ku kwep yak siin ilim fengela tebebu umi diim daa bigilan-temu a? Umbae. Kanupman-temu bole, diing daa kolan-temu uyo, kamaa ilim uta alula kolan-temu kale, ilim kup-diilu fonganu asok migilan-temu uyo, nagat moluta, siin ilim uta yuut balata tebe bigi koluta, tem kiim kelan-temu ko.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Aa mungkup ulutap kale, tinum iyo meme kaal siin dalaa kwep daala fonganbu umi tem ku-tele kamaa umi wain ok ko age sok dum ok uyo ilu kola dongenu kalaa age-nala e, sok ku tem uyo de ko-nala e, kwep tal am daala umdii, siit-nuluta, ok uyo fitin unom-nuluta, meme kaal totanin boyo yuut nagat mo bigin-nuluta, ok uyo singkam daa daaginon-temu e minte, kaal uyo mafagan-nuluta, fengela tebelan-temu no kale, tinum iyo kamaa umi wain ok uyo ilu kolan o agela umdii, meme kaal uyo kamaa dalaa kwep daala totanin binim albu uta kup ku-nalata, wain ok uyo ilu kwep tal daalan-tema bota meme kaal so wain ok so alop kano tambaliim nan-temu o,” age Yesus iyo do weng alop boyo baga-ema ko. (Kale do weng alop boyo bogo-nulu, “Niyo, kamaa kuguup kwep tal ipmi siin kuguup uyo anung tifipman o ageta tisaali kale, niyo kamaa kuguup uyo kwep tilita, uta tele waafulin o ageta kwep ti-sii o,” age-suu ko.)
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Kale Yesus iyo kanube baga-em-sala e, tam Juda kasel imi kamok maak Yesus imi finang tal katuun duung fegela daak ton-nala e, bogobela, “Nimi man unang uyo kamano kota kaanuta, kupkaa tili kale, talapta, alop no-nulup kapmi sagaal uyo togobelapta, fenuk o,” agela e,
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesus sino imi okumop man sino iyo fen mitam abe-nilip e, kamok isino unip ko.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus yagal utamata e, maak melepnela kalaa age-nala e, fupkela katop fen utam-nala e, bogobela, “Nugum kubaa. Niyo utamita, kubo, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagan-balap kalaa age-nilita, telela kamoli tambalanap kale, deng tebemal o,” agan-sala e, maak fagaa tambalanu ko.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kale tam Yesus iyo daage tal kamok imi am tal abomu, tinum kubamin umi fongket bomin tinum iyo bom fongket uyo bo-bilip e minte, unang tinum kwiin tagang iyo alugum atul faga-bom fomtuup ame-bilip no ke-bilip kalaa age-nala e,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 bogobe-nala e, “Ibaa. Tam man unang boyo amiit kaanbaalu kale, boyo aminbu ulutap kebu kale, ibo amemin ba kale, kupkaa tam iinin o,” agela e, unang tinum iyo, beyo bisop bagan-be ko age-nilip e, aban dii-emip ko.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Kale kota Yesus iyo unang tinum iyo fot tebela tam iinip e, Yesus iyo tam man unang ulumi sinamin abiin tam-nala e, umi sagaal uyo waafubela e, kota man unang uyo fenu ko.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Kale unang tinum iyo no abiip maak maak unom-nilip e, Yesus imi kanubeba umi sang uyo baga-bilip e, senganu ko.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Kale kota Yesus iyo am bo kupka-nala e, abe-balata, tam tinum tiin tugul alop maak Yesus imi finang umik tem tal ola-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo kalapmi afalik King Devit ilatap kale, nuyo i-filin daa kapmi titil uyo ku-nalap dong dogobelal o,” agan-kalip ko.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Kale Yesus iyo tam am iina e, tinum tiin tugul alop iyo Yesus umik tem tam am tamip e, Yesus iyo daga-nala e, “Ibo utamipta e, iyo titil uyo tii numi tiin uyo telela dong dogobelan-tema kalaa nagan-bilip aga o?” agela e, Yesus imi weng uyo yan kebe-nilip e, “Aa. Kabo titil sino kale, tii dong dogobelan-temap kalaa agan-bulup kuba,” agelipta,
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yesus iyo imi sagaal uyo kwep yak tinum alop imi tiin uyo melebe-nala e, bogobela ko. “Ibo utamipta e, iyo tii titil uyo ku dong dogopman-tema kalaa nagebip kale, kota dong dogobeli o,” agela e,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 tinum alop imi tiin uyo tambalanepmu e, kota mufekmufek uyo utamamip ko. Kale Yesus iyo fomtuup bogobe-nala e, “Telela imoli komi sang uyo tinum kek kek iyo baga-emin ba o,” agela kuta,
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 tinum alop bilip iyo Yesus imi weng boyo tinangku-nimip binim kupkaa no abe abiip maak maak uyo tiine-bom-nilip e, imi tiin telelebeba bomi sang uyo bagan tiine-bilip senganu ko.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kale tinum alop iyo Yesus iyo dupkaa unip e minte, asok tinum maak Yesus imi finang dep tilip ko. Kale tinum beyo siin kota sinik mafak tebe dufak daalata, weng kabam kesa ko.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Kale tam Yesus iyo tebe sinik mafak iyo fot tebela daaginata, tinum iyo kota weng bagama ko. Kale unang tinum iyo tolong do-nilip e, kumang mo una tala ke-bom bogo-nilip e, “Kanupmin kuguup boyo ugulumi migik kale, Israel kasel nuyo kanupmin kuguup boyo siin uyo maak utaman-nuubaalup o,” agan-kalip ko.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kuta minte Falosi ita bogo-nilip e, “Umbae. Sinik mafak imi kamok Saatan ita titil uyo kopmata, beyo sinik mafak mafak iyo fot tebela yak iinan-bilip o,” agelip ko.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Kale Yesus iyo abiip maak maak umi yakyak kem tiinan-nuuba uyo, no abe tam ulotu am uyo tam unang tinum iyo kafale-bom-nala e minte, God imi weng tambal uyo bogobe-nala e, “Ibo aget fupkela ko fengmin uyo kupkalan-temip uyo, God iyo ipmi fengmin uyo kupkabe-nalata, imdep tam ilami daam tem daa-nalata, tiin molan-tema o,” agan-bom-nala e minte, unang tinum mafak ilin migik migik kwan unsip iyo telela imka-bom no kem tiinan-nuuba ko.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Kale Yesus iyo itamata e, unang tinum kwiin tagang kalip iyo sipsip imi tiin molin tinum iyo imkala ilisinon bom-nilip ilep uyo kupkaa ilum ilum kem tiinebip ilitap ke-bom God imi tol ilep uyo utamin-tem ke-nilipta, waanta tebe nuyo dong dogobelan-tema o age aget yamyam tagan-nuubip kalaa age-nala e, fomtuup i-filin-bom-nala e,
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ilami okumop man iyo do weng maak bogobe-nala e, “Unang tinum kwiin tagang iyo, God imi weng tinangkamum o agan-bilip kale, bilip iyo rais ko age wiit damanu ulutap kuta, tinum wiit dagamin tinum iyo iip maak maak ita kup kale, (wiit dagamin tinum bilip iyo tinum tebe God imi weng kwep no unang tinum imi kupka-emin ita kale,)
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ibo God imi beten ke-e-bilipta, yagal ogok kemin tinum kwiin tagang ulu-nalata, imdala tal ipmi diim abelipta, ipsino maagup no unang tinum iyo God imi weng uyo baga-emin o,” age do weng boyo bogola ko.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.