Mateus 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Yesus ninggil iyo asok te tam bot tem ton-nilip e, mek ok muk umi milii kugol albip uyo kupkaa asok yak milii abe ilimi abiip unip ko.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kale mek tamip e, tinum ninggil maak ipkum magal fagaa kubesu iyo daalip ilet tem iina duptamo Yesus imi finang tal tamip e, Yesus iyo itamata e, tinum ninggil iyo utamipta e, Yesus iyo tii nugum keyo telela dolan-tema kalaa nage-nilipta, dep tilip kalaa age-nala e, tinum magal fagaa kubesu beyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi fengmin uyo alugum kupkan kepkeli binimanu kale, deng tebemal o,” agela ko.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kale kota ulo utamsip tinum iip maak maak iyo tinangku-nilip e, ipkumal iyo bogobina tala kemip ko. “Tam kafin diim tinum keyo bisop bogo, ‘God imi ogok kemi o,’ agan-bom-nalata, God imi win uyo kufak daga-e-be o,” agelip ko.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesus iyo bilip imi kanupmin aget fugun-bilip uyo utamebe-nala e, bogobela ko. “Intaben o ageta ibo kanupmin aget mafak boyo fugun-bilip a?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Niyo intaben mufekmufek uta maak kanubelita, ibo yuut nitamipta, beyo dam bagan-be kalaa nagelan-temip a? Niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Kapmi fengmin uyo kupkan kepkeli o,’ agon-temi uyo, ibo bogopne-nilip, ‘Nuyo boyo nulumi tiin fala utamin-tem kelup kale, kabo bisop bagan-balap o,’ agelan-temip kale minte, niyo tinum kemi bogobe-nili, ‘Fen mo unaal o,’ ageli fenan-tema uta, ibo utamipta, boyo dam bagan-be kale, beyo tii fengmin uyo kupkan kepmoma kalaa nagon-temip ko.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Kale ipkil utamin. Niyo Mo Tibil imi Man kale, nimi titil kiim uyo kafalebelita, ibo utamipta e, beyo bisop baganbaala kale, kafin diim alba koyo, beyo tii unang tinum imi fengmin uyo kupkan kepman-tema kalaa nagelan-temip o,” agan tolom-nala e minte, tinum magal fagaa kubesu bemi bogobe-nala e, “Kabaa. Fen-nalap kapmi kamtamo tilip umi ilet uyo kuptamo-nalap kalapmi am iinaal o,” agela e,
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 kota tinum iyo fen-nala e, tambe ilami am iina ko.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kale kanubela boyo unang tinum iyo utam-nilip e, atin kumang mo finano God imi tok uyo bogobina tala ke-bom-nilip e, “God yagal tebe-nalata, tinum beyo titil kobelata, tebe-nalata, kanupmin kuguup migik boyo kanubela o,” agan-kalip ko.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Kale Yesus iyo am uyo kupkaa daage tam tam no takis mani kwaamin am ko age ofis uyo no abomu, takis mani kwaamin tinum Matyu niyo tonbi kalaa age mitam bogopne-nala e, “Nugum kabaa. Kapmi ogok ke-balap boyo kupkaa talapta, nisino ninggil abe-bomta nimi ogok usiik maak kopkelita, ogok kemal o,” agela e, niyo fen-nili e, Yesus imi daang begebe uni ko.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Kale Yesus ninggil isino niso ninggil nuyo ofis uyo kupkaa no nimi am kal iman unan-bulup e, tam takis mani kwaamin tinum kwiin tagang sino minte kuguup mafak waafulin unang tinum migik sino iyo tala tala ke-nilip e, tam Yesus sino imi okumop man sino tonip iman unan-kulup ko.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Kale Falosi milii iyo utamipta e, Yesus iyo tam kanupmin tinum isino iman unan-bilip kalaa age-nilip e, Yesus imi okumop man imi daga-nilip e, “Ipmi kafalemin tinum beyo, intaben o ageta tal tamata, takis mani kwaamin tinum sino kuguup mafak waafulin tinum migik sino ninggil ton-bomta iman uyo dagaap unan-bilip a? Bemi ko kanu-be boyo mafak o,” agan-kalip e,
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesus iyo tinangku-nala e, bilip imi weng boyo yan kebe do weng maak bogobe-nala e, “Tam tinum tambal albip iyo dokta imi finang uyo unon-temaalip kale minte, fen tinum mafak albip ita kup dokta imi finang uyo unon-temip kale,
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 ulutap mungkup, niyo tal unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin binim kale, tol kup unang tinum o,’ agan-bilip bilip ita dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o ageta tisaali kale, niyo tal unang tinum bogo-nilip, ‘Nuyo fengmin unang tinum o,’ agan-bilip bilip ita dong daga-e-bilita, imi aget uyo fupkela ko God imi ilak uyo dolin o age-nilita, ti-sii ko. Kale weng ko baga-e-bii boyo ipkil God imi suuk kon tem weng uyo fen-bom tiki-bom-nilipta, weng bomi magam uyo tele utamin o ageta ko. Weng atuk uyo bogo-nala e,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kale tam ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi okumop man iyo tal Yesus atam-nilip e, dagalip ko. “Nusino Falosi sino numi kuguup uyo, iip maak maak umi beten kemum o agelan-temup uyo, nuyo unan-kalin uyo fala-bom-nulupta, beten kem-nuubup kuta minte, kapmi okumop man bilip ita unan-kalin uyo falamin binim, beten uyo kem-nuubip bota, intaben o age-nilipta, bilip iyo unan-kalin uyo falam-nuubaalip o?” agelip e,
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, ilami kaanan-tema umi sang uyo felep yak tinum unang kulan-tema imi diim to bogobe-nala e, “Tam tinum iyo unang kulan-tema uyo, tinum ilo iyo tebe iman fuu-bom unan-bom deng tebeman-temip ko. Kanuman-temip kota, tinum migik iyo felepmuta, bogobe-nala e, ‘Ibo deng tebe-bom unan-kalin ba kale, aget iluum uyo tebe-bom unan-kalin uyo falamin o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Tinum ilo iyo utamipta, nugum iyo nuso alba kalaa age deng tebe-bom-nilipta, iman uyo unan-kalon-temip ko. Kuta biilan-temu kutop uyo, waasi iyo tebe tal-nilip e, bilip imi ipkum iyo aafuu dep unip kalaa age-nilipta, ipkumal iyo aget iluum tebebeluta, unan-kalin uyo falalan-temip o,” age Yesus iyo do weng uyo baga-ema ko.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Kale Yesus iyo (Juda kasel iyo itamata e, ilimi siin kuguup uta fomtuup waafusipta, nimi kamaa kuguup uyo waafulaalup o agan-bilip kalaa age-nalata,) asok do weng alop maak bogobe-nala e, “Unang uyo felepmuta, kamaa ilim fangaa kwep tal diing daa kolin-tem albu uyo maak ugaa ku kwep yak siin ilim fengela tebebu umi diim daa bigilan-temu a? Umbae. Kanupman-temu bole, diing daa kolan-temu uyo, kamaa ilim uta alula kolan-temu kale, ilim kup-diilu fonganu asok migilan-temu uyo, nagat moluta, siin ilim uta yuut balata tebe bigi koluta, tem kiim kelan-temu ko.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Aa mungkup ulutap kale, tinum iyo meme kaal siin dalaa kwep daala fonganbu umi tem ku-tele kamaa umi wain ok ko age sok dum ok uyo ilu kola dongenu kalaa age-nala e, sok ku tem uyo de ko-nala e, kwep tal am daala umdii, siit-nuluta, ok uyo fitin unom-nuluta, meme kaal totanin boyo yuut nagat mo bigin-nuluta, ok uyo singkam daa daaginon-temu e minte, kaal uyo mafagan-nuluta, fengela tebelan-temu no kale, tinum iyo kamaa umi wain ok uyo ilu kolan o agela umdii, meme kaal uyo kamaa dalaa kwep daala totanin binim albu uta kup ku-nalata, wain ok uyo ilu kwep tal daalan-tema bota meme kaal so wain ok so alop kano tambaliim nan-temu o,” age Yesus iyo do weng alop boyo baga-ema ko. (Kale do weng alop boyo bogo-nulu, “Niyo, kamaa kuguup kwep tal ipmi siin kuguup uyo anung tifipman o ageta tisaali kale, niyo kamaa kuguup uyo kwep tilita, uta tele waafulin o ageta kwep ti-sii o,” age-suu ko.)
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Kale Yesus iyo kanube baga-em-sala e, tam Juda kasel imi kamok maak Yesus imi finang tal katuun duung fegela daak ton-nala e, bogobela, “Nimi man unang uyo kamano kota kaanuta, kupkaa tili kale, talapta, alop no-nulup kapmi sagaal uyo togobelapta, fenuk o,” agela e,
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesus sino imi okumop man sino iyo fen mitam abe-nilip e, kamok isino unip ko.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesus yagal utamata e, maak melepnela kalaa age-nala e, fupkela katop fen utam-nala e, bogobela, “Nugum kubaa. Niyo utamita, kubo, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagan-balap kalaa age-nilita, telela kamoli tambalanap kale, deng tebemal o,” agan-sala e, maak fagaa tambalanu ko.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Kale tam Yesus iyo daage tal kamok imi am tal abomu, tinum kubamin umi fongket bomin tinum iyo bom fongket uyo bo-bilip e minte, unang tinum kwiin tagang iyo alugum atul faga-bom fomtuup ame-bilip no ke-bilip kalaa age-nala e,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 bogobe-nala e, “Ibaa. Tam man unang boyo amiit kaanbaalu kale, boyo aminbu ulutap kebu kale, ibo amemin ba kale, kupkaa tam iinin o,” agela e, unang tinum iyo, beyo bisop bagan-be ko age-nilip e, aban dii-emip ko.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Kale kota Yesus iyo unang tinum iyo fot tebela tam iinip e, Yesus iyo tam man unang ulumi sinamin abiin tam-nala e, umi sagaal uyo waafubela e, kota man unang uyo fenu ko.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kale unang tinum iyo no abiip maak maak unom-nilip e, Yesus imi kanubeba umi sang uyo baga-bilip e, senganu ko.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Kale kota Yesus iyo am bo kupka-nala e, abe-balata, tam tinum tiin tugul alop maak Yesus imi finang umik tem tal ola-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo kalapmi afalik King Devit ilatap kale, nuyo i-filin daa kapmi titil uyo ku-nalap dong dogobelal o,” agan-kalip ko.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Kale Yesus iyo tam am iina e, tinum tiin tugul alop iyo Yesus umik tem tam am tamip e, Yesus iyo daga-nala e, “Ibo utamipta e, iyo titil uyo tii numi tiin uyo telela dong dogobelan-tema kalaa nagan-bilip aga o?” agela e, Yesus imi weng uyo yan kebe-nilip e, “Aa. Kabo titil sino kale, tii dong dogobelan-temap kalaa agan-bulup kuba,” agelipta,
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yesus iyo imi sagaal uyo kwep yak tinum alop imi tiin uyo melebe-nala e, bogobela ko. “Ibo utamipta e, iyo tii titil uyo ku dong dogopman-tema kalaa nagebip kale, kota dong dogobeli o,” agela e,
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 tinum alop imi tiin uyo tambalanepmu e, kota mufekmufek uyo utamamip ko. Kale Yesus iyo fomtuup bogobe-nala e, “Telela imoli komi sang uyo tinum kek kek iyo baga-emin ba o,” agela kuta,
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 tinum alop bilip iyo Yesus imi weng boyo tinangku-nimip binim kupkaa no abe abiip maak maak uyo tiine-bom-nilip e, imi tiin telelebeba bomi sang uyo bagan tiine-bilip senganu ko.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kale tinum alop iyo Yesus iyo dupkaa unip e minte, asok tinum maak Yesus imi finang dep tilip ko. Kale tinum beyo siin kota sinik mafak tebe dufak daalata, weng kabam kesa ko.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kale tam Yesus iyo tebe sinik mafak iyo fot tebela daaginata, tinum iyo kota weng bagama ko. Kale unang tinum iyo tolong do-nilip e, kumang mo una tala ke-bom bogo-nilip e, “Kanupmin kuguup boyo ugulumi migik kale, Israel kasel nuyo kanupmin kuguup boyo siin uyo maak utaman-nuubaalup o,” agan-kalip ko.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Kuta minte Falosi ita bogo-nilip e, “Umbae. Sinik mafak imi kamok Saatan ita titil uyo kopmata, beyo sinik mafak mafak iyo fot tebela yak iinan-bilip o,” agelip ko.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Kale Yesus iyo abiip maak maak umi yakyak kem tiinan-nuuba uyo, no abe tam ulotu am uyo tam unang tinum iyo kafale-bom-nala e minte, God imi weng tambal uyo bogobe-nala e, “Ibo aget fupkela ko fengmin uyo kupkalan-temip uyo, God iyo ipmi fengmin uyo kupkabe-nalata, imdep tam ilami daam tem daa-nalata, tiin molan-tema o,” agan-bom-nala e minte, unang tinum mafak ilin migik migik kwan unsip iyo telela imka-bom no kem tiinan-nuuba ko.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kale Yesus iyo itamata e, unang tinum kwiin tagang kalip iyo sipsip imi tiin molin tinum iyo imkala ilisinon bom-nilip ilep uyo kupkaa ilum ilum kem tiinebip ilitap ke-bom God imi tol ilep uyo utamin-tem ke-nilipta, waanta tebe nuyo dong dogobelan-tema o age aget yamyam tagan-nuubip kalaa age-nala e, fomtuup i-filin-bom-nala e,
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ilami okumop man iyo do weng maak bogobe-nala e, “Unang tinum kwiin tagang iyo, God imi weng tinangkamum o agan-bilip kale, bilip iyo rais ko age wiit damanu ulutap kuta, tinum wiit dagamin tinum iyo iip maak maak ita kup kale, (wiit dagamin tinum bilip iyo tinum tebe God imi weng kwep no unang tinum imi kupka-emin ita kale,)
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ibo God imi beten ke-e-bilipta, yagal ogok kemin tinum kwiin tagang ulu-nalata, imdala tal ipmi diim abelipta, ipsino maagup no unang tinum iyo God imi weng uyo baga-emin o,” age do weng boyo bogola ko.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.