Mateus 8

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale kota Yesus iyo amdu tigiin uyo kupkaa malaak abe abe-balata, tam unang tinum kwiin tagang iyo yak Yesus imi daang begebelip maagup unip ko.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Tam tinum kaal mafak kesa maak ipkumal tebe fot tebelip yang sep kugol nuuba iyo Yesus imi finang tal-nala e, kamok king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nala e, tal katuun duung fegela daak ton-nala e, bogola ko. “Kamogim kabaa. Kabo tii kale, dong dogopnelan o agelap umdii, nimi kaal mafak koyo telela kopne-namap o,” agela e bole,
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesus imi sagaal uyo kwep yak tinum bemi kaal diim uyo daa bogobe-nala e, “Aa. Niyo dong dogopkelan o ageta kale, kaa telela kamoli tambalanap o,” agela e, kota tinum bemi kaal mafak uyo maak fagaa binimanepmu tinum kasagim kela e,
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 kota Yesus iyo bogobe-nala e, “Kabo koyo no tinum imi diim uyo ki nimi kanupkeli bomi sang uyo baga-emin ba kale, kupkaa unap ki no pris ko age tinum amem imi diim kal kapmi kaal uyo kafalebelapta, utam-nalata, bogopke, ‘Aafen boyo binimanepkelu o,’ agelata bole, kabo Moses imi sugayok weng kwep daasa uta ku waafu-nalapta, mufekmufek maak God iyo kobe-nalap, ‘Suguul o,’ agelapta, unang tinum iyo katamipta e, aafen ko tambalanap kalaa age-nilipta, asok kamdep meng daalin o,” agela ko.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kale bole Yesus iyo no abiip Kapeneam kutam iinata, Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamok kugol nin iyo atam-nalata, bogobe-nala e,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Nugum kabaa. Niyo dong dogopne a. Nimi ogok kemin tinum iyo magal fagaa kubelu yaan kuso niil mo-nalata, kaal fuyap kup utam-nalata, am abiin kal alba o,” agela e,
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 bole tam Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo kapsino no-nilita, telela dolan-temi o,” agela e minte,
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 — ausente —
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 — ausente —
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Kale Yesus iyo weng boyo tinangku-nala e, kumang mo fupkela katop fen unang tinum ilami miit tem albip iyo bogobe-nala e, “Niyo weng uyo dam bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Israel kasel ko age Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, ‘Nuyo God imi man iyo kalbup o,’ agan-nuubip kuta, niyo iyo maak atamita, beyo nitamata, Yesus iyo tii alugum kuguup uyo kanubelan-tema kalaa agan-be kalaa age atamsaali kale minte, Rom kayaak keta atin ki nitamata, Yesus beyo tii weng uta kup bogolata, nimi ogok kemin tinum mafak bom yang am alba beyo tambalanan-tema kalaa age-nalata, tal bogopnela kale, bemi nimi ilak dugamin uyo kwiin kiim keluta minte, alugum Juda kasel imi nimi ilak dugamin uyo kubaganu ko.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Niyo weng maak bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum kaal kaal kwiin tagang iyo tala tala ke-nilipta, (Juda kasel iip maak maak kup sino kwego dego ke-nilipta,) no God imi abiip kugol God ilami man aligaap ke-nilipta, yang numi afaligal Abraham sino imi man Aisak sino imi man ilop Jekop sino ton-nilipta, iman unan-bom deng tebeman-temip ko.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kale minte Juda kasel kwiin tagang, ‘Nuyo God imi man iyo kalbup o,’ agan-nuubip bilip iyo no God imi abiip unon agin kuta, iyo no God imi abiip uyo unon-temaalip kale, uk kugan ko-nilipta, utamipta e, God iyo tebe nuyo umik ugobe-nala e, imdala mitam sep katam kal albup kalaa age-nilipta, ‘Kwiin bo so kubo,’ agon-temip kale, bilip iyo kaal fuyap uyo utam ilimi kaal kalan uyo ameman-temip o,” age-nala e minte,
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 fupkela waasi dinan-kalin tinum imi kamok imi bogobe-nala e, “Kabo utamapta e, aafen beyo telela dolan-tema kalaa nagebap kalaa age-nilita, telela doli kale, no-nalapta, am kal atamal o,” agela ko.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Kale bole Yesus iyo daage no Fita imi am no abomu, Fita imi alol uyo kaal mimin tebebelu mafak umo-bom bet diim kal albu kalaa age-nala e,
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 imi sagaal uyo kwep yak bomi sagaal diim melebelata, umi kaal mimin uyo binimanepmu e, fen mitam Yesus ninggil imi iman uyo telela kobelu ko.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kale ataan uyo, tem iinon o agan-sulu e, (God imi ifin am uyo binimanu kalaa age-nilipta,) abiip kasel iyo unang tinum kwiin tagang sinik mafak tebe ifak daasu iyo kulep Yesus imi finang tal tamip e, Yesus iyo tebe sinik mafak iyo weng kobe fot tebela yak iine-bilip e minte, unang tinum mafak ilin iyo alugum telela imola bam daga-bom no kema ko.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Siin sugayok uyo Yesus iyo tilin-tem bom-balata, profet Aisaya iyo Yesus imi sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e, “Nuyo mafak umo betanupta, ita tebe-nalata, telela imola o,” age dola ko-se kale, Yesus iyo boyo kanubelata, tam Aisaya imi weng boyo tol mitam ti-suu ko.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Kale Yesus iyo itamata e, unang tinum kwiin tagang iyo falala namolip kalaa age imi okumop man iyo bogobe-nala e, “Unip ninggil nuyo tam bot tem ton-nulupta, daage yak ok muk umi milii kutam iinum o,” agela e,
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 unum o agan-silipta, tam ulo utamsa tinum maak iyo tal Yesus imi bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo dogap dogap tiinemap uyo, niyo kapsino tiineman-temi o,” agela e,
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, bogola, “Sep kayaam ko age dungkiil iyo dungfil tem kal sina-bala e minte, uun yagal ilami um tem kal sina-bala no kem-nuubip kale minte, Mo Tibil imi Man nita fen nalami am sinamin am binim kale, kapkal aget uyo tele fugunolal a. Kabo niso kanube tiineman o agan-balap bele ki?” agela ko.
20 Jesus respondeu:
21 Kale tam tinum maak Yesus imi umik tem talan-be iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Kamaki uyo nimkalap no-nilita, nimi aatum iyo tiin mo-sili kaana kalaa age-nilita bole, dep no duba-nilita, kota talta kapso tiinemum o,” agela e,
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, “Waago. Kabo unemin ba kale, kupkaa meng nimi okumop man ke-nalapta o ageta ko. Tinum dok ita, nimi daang begepnelaalup o agan-bilip bilip ita felepmuta, ipkumal kaanip iyo kulep no kubamin (kale minte, kapta no unang tinum iyo God imi weng uyo baga-e-balapta, iyo God imi ilak do-nilipta, mitam God imi man keta suun nin unang tinum kelin) o,” agela ko.
22 Jesus respondeu:
23 Kale Yesus so ilami okumop man so ninggil iyo tam bot tem ton-nilip e, daaginip ko.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Kale ninggil iyo abe-bom-nilip e, ok muk afaligen kale, unanbu yak ok mat iip kuunip e, dulul kiim maak tebe maak fagaa mitam abuta, ok uyo fogo kulalu, te tam bot tem uyo dongenan o agan-bo kuta, Yesus iyo amin bom-balata,
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 imi okumop man iyo no dufo-nilip e, bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Nuyo mep so anolu kaanum o angbup kale, fen dong dogobelapta, waalanum o,” agelip e,
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesus isiik tebe bogobe-nala e, “Ibo utamipta e, kamogim beyo nusino alba koyo, nuyo abiin tambal tonbup kalaa age-nimip ba kale minte, ibo, intaben o age-nilipta, ok umi atul uyo finan-bilip o?” age-nala e, kota fen-nala e, dulul sino ok sino uyo bogobe-nala e, “Dulul sino ok sino kubo sining agelal o,” agela e, kota dulul sino ok sino uyo sining age binimanu ko.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ninggil alugum iyo utamipta e, dulul sino ok sino uyo imi weng uta kup tolong do sining agelu kalaa age-nilip e, kota kumang mo bogobina tala ke-bom-nilip e, tam bogolip, “Keyo dogonupmin tinum ita tebe-nalata, weng uta kup bagam-salata, dulul sino ok sino uyo imi weng uta kup tolong do binimanu o?” agelip ko.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Kale Yesus sino e minte ilami okumop man sino iyo bot tem ilep unanbu yak ok muk umi milii Gadara kasel imi anang kutam iinip ko. Kale ninggil iyo yak tamip e, tam tinum alop maak begel ilet tem ko age tuum tem kal nuubip kale, tal Yesus imi diim abu molip ko. Kale siin kota sinik mafak tebe tinum alop bilip iyo ifak daasip kale, alop bilip iyo atul kup taban-bilipta, unang tinum iyo imi atul uyo finan-bom-nilipta, begel ilet tem bomi mep sino ilep uyo unan-nuubaalip ko.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Kale tinum alop bilip iyo Yesus iyo atam-nilip e, fomtuup atul faga-bom bogobe-nilip e, “God imi Man kabaa. Kabo, nuyo intaben nubelan o age-nalapta, talap a? God imi yegemin am uyo daan mitam tilin-tem bom-bulu talap koyo, nuyo kaal fuyap afek kobelan o ageta talap aga? Boyo kanu-emin ba o,” agelip ko.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kale minte ninggil ilimi mobip umi keng ilo boyo kong kwiin tagang maak buk fagan-bom albip kale,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 kota tam sinik mafak tinum alop bilip imi iibak tem albip iyo Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Nuyo fot tebelan o agelap umdii, fot tebelapta, tinum kalip iyo imka-nulupta, yak kong bilip imi tilin tem iinum o,” agelip e,
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesus iyo bogobela, “Kalo. Imkaa unin o,” agela e, kota sinik mafak iyo tinum alop iyo imka-nilip e, yak kong imi tilin tem unip e, kota kong iyo alugum ilum ilum ke-nilip e, yuut ilok dup-kalaak mo unanbu daak Galili kumun tem kulaak iinom-nilip e, ok tebe mimilepmu kaanip ko.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kale tam kong tiin molin tinum igil utamipta e, kong iyo kanube kaanip kalaa age-nilip e, yuut bilii no abiip miton no-nilip e, alugum unang tinum iyo kong sang uyo bogobe-nilip e minte, tinum alop siin sinik mafak tebe ifak daasip imi sang uyo bogobe no kelip e,
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 kota unang tinum iyo weng uyo tinangku-nilip e, alugum iyo abiip uyo kupkaa daage Yesus imi finang no atamum o age no atam-nilip e, weng uyo fomtuup kobe-nilip e, “Gadara kasel numi anang koyo kupka-nalap daaginaal o,” agan-kalip ko.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.