Mateus 8

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale kota Yesus iyo amdu tigiin uyo kupkaa malaak abe abe-balata, tam unang tinum kwiin tagang iyo yak Yesus imi daang begebelip maagup unip ko.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tam tinum kaal mafak kesa maak ipkumal tebe fot tebelip yang sep kugol nuuba iyo Yesus imi finang tal-nala e, kamok king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nala e, tal katuun duung fegela daak ton-nala e, bogola ko. “Kamogim kabaa. Kabo tii kale, dong dogopnelan o agelap umdii, nimi kaal mafak koyo telela kopne-namap o,” agela e bole,
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesus imi sagaal uyo kwep yak tinum bemi kaal diim uyo daa bogobe-nala e, “Aa. Niyo dong dogopkelan o ageta kale, kaa telela kamoli tambalanap o,” agela e, kota tinum bemi kaal mafak uyo maak fagaa binimanepmu tinum kasagim kela e,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 kota Yesus iyo bogobe-nala e, “Kabo koyo no tinum imi diim uyo ki nimi kanupkeli bomi sang uyo baga-emin ba kale, kupkaa unap ki no pris ko age tinum amem imi diim kal kapmi kaal uyo kafalebelapta, utam-nalata, bogopke, ‘Aafen boyo binimanepkelu o,’ agelata bole, kabo Moses imi sugayok weng kwep daasa uta ku waafu-nalapta, mufekmufek maak God iyo kobe-nalap, ‘Suguul o,’ agelapta, unang tinum iyo katamipta e, aafen ko tambalanap kalaa age-nilipta, asok kamdep meng daalin o,” agela ko.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kale bole Yesus iyo no abiip Kapeneam kutam iinata, Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamok kugol nin iyo atam-nalata, bogobe-nala e,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Nugum kabaa. Niyo dong dogopne a. Nimi ogok kemin tinum iyo magal fagaa kubelu yaan kuso niil mo-nalata, kaal fuyap kup utam-nalata, am abiin kal alba o,” agela e,
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 bole tam Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo kapsino no-nilita, telela dolan-temi o,” agela e minte,
7 Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Kale Yesus iyo weng boyo tinangku-nala e, kumang mo fupkela katop fen unang tinum ilami miit tem albip iyo bogobe-nala e, “Niyo weng uyo dam bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Israel kasel ko age Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, ‘Nuyo God imi man iyo kalbup o,’ agan-nuubip kuta, niyo iyo maak atamita, beyo nitamata, Yesus iyo tii alugum kuguup uyo kanubelan-tema kalaa agan-be kalaa age atamsaali kale minte, Rom kayaak keta atin ki nitamata, Yesus beyo tii weng uta kup bogolata, nimi ogok kemin tinum mafak bom yang am alba beyo tambalanan-tema kalaa age-nalata, tal bogopnela kale, bemi nimi ilak dugamin uyo kwiin kiim keluta minte, alugum Juda kasel imi nimi ilak dugamin uyo kubaganu ko.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Niyo weng maak bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum kaal kaal kwiin tagang iyo tala tala ke-nilipta, (Juda kasel iip maak maak kup sino kwego dego ke-nilipta,) no God imi abiip kugol God ilami man aligaap ke-nilipta, yang numi afaligal Abraham sino imi man Aisak sino imi man ilop Jekop sino ton-nilipta, iman unan-bom deng tebeman-temip ko.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kale minte Juda kasel kwiin tagang, ‘Nuyo God imi man iyo kalbup o,’ agan-nuubip bilip iyo no God imi abiip unon agin kuta, iyo no God imi abiip uyo unon-temaalip kale, uk kugan ko-nilipta, utamipta e, God iyo tebe nuyo umik ugobe-nala e, imdala mitam sep katam kal albup kalaa age-nilipta, ‘Kwiin bo so kubo,’ agon-temip kale, bilip iyo kaal fuyap uyo utam ilimi kaal kalan uyo ameman-temip o,” age-nala e minte,
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 fupkela waasi dinan-kalin tinum imi kamok imi bogobe-nala e, “Kabo utamapta e, aafen beyo telela dolan-tema kalaa nagebap kalaa age-nilita, telela doli kale, no-nalapta, am kal atamal o,” agela ko.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kale bole Yesus iyo daage no Fita imi am no abomu, Fita imi alol uyo kaal mimin tebebelu mafak umo-bom bet diim kal albu kalaa age-nala e,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 imi sagaal uyo kwep yak bomi sagaal diim melebelata, umi kaal mimin uyo binimanepmu e, fen mitam Yesus ninggil imi iman uyo telela kobelu ko.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kale ataan uyo, tem iinon o agan-sulu e, (God imi ifin am uyo binimanu kalaa age-nilipta,) abiip kasel iyo unang tinum kwiin tagang sinik mafak tebe ifak daasu iyo kulep Yesus imi finang tal tamip e, Yesus iyo tebe sinik mafak iyo weng kobe fot tebela yak iine-bilip e minte, unang tinum mafak ilin iyo alugum telela imola bam daga-bom no kema ko.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Siin sugayok uyo Yesus iyo tilin-tem bom-balata, profet Aisaya iyo Yesus imi sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e, “Nuyo mafak umo betanupta, ita tebe-nalata, telela imola o,” age dola ko-se kale, Yesus iyo boyo kanubelata, tam Aisaya imi weng boyo tol mitam ti-suu ko.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Kale Yesus iyo itamata e, unang tinum kwiin tagang iyo falala namolip kalaa age imi okumop man iyo bogobe-nala e, “Unip ninggil nuyo tam bot tem ton-nulupta, daage yak ok muk umi milii kutam iinum o,” agela e,
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 unum o agan-silipta, tam ulo utamsa tinum maak iyo tal Yesus imi bogobe-nala e, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo dogap dogap tiinemap uyo, niyo kapsino tiineman-temi o,” agela e,
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, bogola, “Sep kayaam ko age dungkiil iyo dungfil tem kal sina-bala e minte, uun yagal ilami um tem kal sina-bala no kem-nuubip kale minte, Mo Tibil imi Man nita fen nalami am sinamin am binim kale, kapkal aget uyo tele fugunolal a. Kabo niso kanube tiineman o agan-balap bele ki?” agela ko.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Kale tam tinum maak Yesus imi umik tem talan-be iyo bogobela, “Kamogim kabaa. Kamaki uyo nimkalap no-nilita, nimi aatum iyo tiin mo-sili kaana kalaa age-nilita bole, dep no duba-nilita, kota talta kapso tiinemum o,” agela e,
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, “Waago. Kabo unemin ba kale, kupkaa meng nimi okumop man ke-nalapta o ageta ko. Tinum dok ita, nimi daang begepnelaalup o agan-bilip bilip ita felepmuta, ipkumal kaanip iyo kulep no kubamin (kale minte, kapta no unang tinum iyo God imi weng uyo baga-e-balapta, iyo God imi ilak do-nilipta, mitam God imi man keta suun nin unang tinum kelin) o,” agela ko.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Kale Yesus so ilami okumop man so ninggil iyo tam bot tem ton-nilip e, daaginip ko.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Kale ninggil iyo abe-bom-nilip e, ok muk afaligen kale, unanbu yak ok mat iip kuunip e, dulul kiim maak tebe maak fagaa mitam abuta, ok uyo fogo kulalu, te tam bot tem uyo dongenan o agan-bo kuta, Yesus iyo amin bom-balata,
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 imi okumop man iyo no dufo-nilip e, bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Nuyo mep so anolu kaanum o angbup kale, fen dong dogobelapta, waalanum o,” agelip e,
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesus isiik tebe bogobe-nala e, “Ibo utamipta e, kamogim beyo nusino alba koyo, nuyo abiin tambal tonbup kalaa age-nimip ba kale minte, ibo, intaben o age-nilipta, ok umi atul uyo finan-bilip o?” age-nala e, kota fen-nala e, dulul sino ok sino uyo bogobe-nala e, “Dulul sino ok sino kubo sining agelal o,” agela e, kota dulul sino ok sino uyo sining age binimanu ko.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ninggil alugum iyo utamipta e, dulul sino ok sino uyo imi weng uta kup tolong do sining agelu kalaa age-nilip e, kota kumang mo bogobina tala ke-bom-nilip e, tam bogolip, “Keyo dogonupmin tinum ita tebe-nalata, weng uta kup bagam-salata, dulul sino ok sino uyo imi weng uta kup tolong do binimanu o?” agelip ko.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kale Yesus sino e minte ilami okumop man sino iyo bot tem ilep unanbu yak ok muk umi milii Gadara kasel imi anang kutam iinip ko. Kale ninggil iyo yak tamip e, tam tinum alop maak begel ilet tem ko age tuum tem kal nuubip kale, tal Yesus imi diim abu molip ko. Kale siin kota sinik mafak tebe tinum alop bilip iyo ifak daasip kale, alop bilip iyo atul kup taban-bilipta, unang tinum iyo imi atul uyo finan-bom-nilipta, begel ilet tem bomi mep sino ilep uyo unan-nuubaalip ko.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kale tinum alop bilip iyo Yesus iyo atam-nilip e, fomtuup atul faga-bom bogobe-nilip e, “God imi Man kabaa. Kabo, nuyo intaben nubelan o age-nalapta, talap a? God imi yegemin am uyo daan mitam tilin-tem bom-bulu talap koyo, nuyo kaal fuyap afek kobelan o ageta talap aga? Boyo kanu-emin ba o,” agelip ko.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kale minte ninggil ilimi mobip umi keng ilo boyo kong kwiin tagang maak buk fagan-bom albip kale,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 kota tam sinik mafak tinum alop bilip imi iibak tem albip iyo Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Nuyo fot tebelan o agelap umdii, fot tebelapta, tinum kalip iyo imka-nulupta, yak kong bilip imi tilin tem iinum o,” agelip e,
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesus iyo bogobela, “Kalo. Imkaa unin o,” agela e, kota sinik mafak iyo tinum alop iyo imka-nilip e, yak kong imi tilin tem unip e, kota kong iyo alugum ilum ilum ke-nilip e, yuut ilok dup-kalaak mo unanbu daak Galili kumun tem kulaak iinom-nilip e, ok tebe mimilepmu kaanip ko.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kale tam kong tiin molin tinum igil utamipta e, kong iyo kanube kaanip kalaa age-nilip e, yuut bilii no abiip miton no-nilip e, alugum unang tinum iyo kong sang uyo bogobe-nilip e minte, tinum alop siin sinik mafak tebe ifak daasip imi sang uyo bogobe no kelip e,
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 kota unang tinum iyo weng uyo tinangku-nilip e, alugum iyo abiip uyo kupkaa daage Yesus imi finang no atamum o age no atam-nilip e, weng uyo fomtuup kobe-nilip e, “Gadara kasel numi anang koyo kupka-nalap daaginaal o,” agan-kalip ko.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.