Mateus 3
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Yesus so ogen aalap sino ulimal iyo kugol nuubipta, bii man iyo te tam fito ko tinum kiim kelata, kota tam ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo tal Provins Yuudiya umi tinum binim iibaan kugol bom-balata, unang tinum iyo tele-bala tele-bala ke-bilipta, God imi weng uyo baga-e-bom-nala e,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 bogobela, “God imi tebe unang tinum imdep tam ilami daam tem daa tiin molan-tema uyo mep tulu kale, (ibo, God iyo numi fengam-nuubup uyo im-kuguman-tema kalaa age-nilipta,) ipmi fengmin uyo kupkaa aget uyo fupkela kolipta o,” age baga-ema ko.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Sugayok uyo profet Aisaya iyo Jon imi sang uyo God imi suuk kon tem kal dola ko bogola,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon iyo (siin God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija imi kuguup kanu-bii-se uta ku-nalata,) ilim tambal migimin binim kale, imi ilim mafak uyo kong ko age kamel umi kon uta butu faabelip uta migi-nala e minte, kao umi kaal uta ugaa ku ol tiil ko age let telela ko magal fildela ilim uyo nagat molu e minte, iman tambal uyo fala-nalata, kubuluum so at tem umi tin ok so uta un-bom no ke-bii-se ko.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kale unang tinum kwiin tagang abiip miton Jerusalam kasel so minte Provins Yuudiya umi alugum abiip maak maak kasel so Ok Jodan umi magaang tem kasel so iyo, Jon imi weng uyo tinangkamum o age-nilipta, tal afeta-bii ko
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Jon imi weng uyo tinangka-bom-nilip e, imi aget uyo fupkela ko-nilip e minte, God sino unang tinum so imi tiin diim uyo ilimi fengmin uyo kupkem daga-bom no ke-bilipta, Jon iyo tebe kulep te daak Jodan umi kumun tem to ok sam uga-ema ko.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Juda kasel imi kamogimal Falosi so Sadusi sino kwiin tagang iyo, Jon ita nuyo ok sam uga-emak o age-nilipta, imi finang uyo tal tal ke-bilip kuta, Jon iyo utamata e, imi aget uyo fupkela kolin-tem ke tilip kalaa age-nalata, bogobela, “Ibaa. God iyo tebe ipmi kuguup mafak umi kalan uta ifak daalan-tema kale, ibo aget fuguno-nilip e, no tamup Jon imi ok sam ugobelan-tema uta, God tebe numi kaal fuyap kopman-tema uyo uk kugan imolan-temu ko ageta talan-bom-nilip e minte, ibo inap imi baam atul finano bilii unan-nuubip ulutap ke-nilipta, nimi finang talan-bom no ke-bilip kuta, boyo ibo uk kugan imolan-temaalu binim kuba.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kuguup tambal uta ke-bilipta, boyo utamita e, ipmi aget uyo fupkela ko-nilipta, ipmi kuguup mafak uyo kupkabip kalaa age utaman o ageta ko.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kale ibo nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Ibo, ‘Nuta Abraham imi man ilop o,’ age deng taban-bilip kuta, kanube God iyo, Abraham imi man ilop kemin boyo miton o agan-be nimnam, God beyo tii kale, daak tuum boyo kulu-nala telela imola mitam tinum ke-nilipta, igil mungkup Abraham imi man ilop kwiin tagang kelan agin kuta, God imi tiin diim uyo Abraham imi man ilop kemin boyo fen katip kalaa agesa ko. Kale ibo bogo-nilip, ‘Abraham beyo numi afalik kale, God iyo, bemi tolop o age-nalata, nuyo telela imola tambaliim nan-temup o,’ agan-kalin ba kale, ipkil God imi ilak uyo duga-bilipta o ageta ko.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Kale God iyo, at uyo doman o age-nalata, at miit tem kal kaabak uyo waafuu fiko kola kale, at alugum dogap uta at dum tambal abulin binim kesu uyo ano duula-nalata, at kwegala ken tebelan-temu ko. Ulutap kale, ibo kuguup tambal uyo waafulin binim kelan-temip uyo, God tebe imkan kelan-tema ko.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ipmi, tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom uyo kulep-nilita, unomi binim ko. Kale ibo aget fupkela kolip uyo, niyo ok uta kulu-nilita, ipmi ok sam uyo uga-e-bii kuta, tinum tolon-tema bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ilami Sinik Tambal ita tebe ipmi iibak tem aget mafak fugunin uyo at kwegabela ken tebeluta, ibo atin tambalanan-temip ko.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tam tinum imi sagam ku rais ko age wiit uyo bo-bii kulep tal tolip uyo, telela-bii umi kaal uyo kugan ke-nilip e, wiit dam uta kup kulep tam am to-nilip e minte, kaal uta abulalip ken tebe-bom no kemin ko. Kale mungkup ulutap kale, tam tinum tolon-tema beyo, unang tinum iyo ilo ko-nilita o age-nalata, ilami ilak dosip iyo afeta ko kulep no ilami abiip to-nala e minte, unang tinum imi ilak dolin binim ita at tenogamin binim, kenamin kup bomu umi tem kugol abulala ken tebelan-temip o,” age baga-ema ko.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Jon iyo kanum tiine-bala e, Yesus iyo, Provins Galili uyo kupkaa no Jodan bal no tamita, Jon ita ok sam ugopnelak o age-nalata, no tama e,
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Jon iyo fegelebelita, ok sam uyo kupkalak o age-nala e, bogopma, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kale minte, nita fen tinum kale, niyo ok sam uyo ugop-kaman-temaali binim kale, kapta tebeta niyo ok sam ugop-naman-temap kuba. Kale intaben o age-nalapta, bogopne-nalap, ‘Ok sam ugopnelal o,’ agan-balap o?” agela e,
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesus iyo yan kebe bogopma, “Nugum kabaa. Kabo niyo ok sam ugop-naman-temap boyo, God imi weng kwep daasa uyo mitam tol kelan-temu kalaa age-nilita, bomi finang uta tili kale, kabo ok sam uyo ugopnelapta o,” agela e, Jon iyo tolong do-nala e, “O,” age ok sam ugopma ko.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jon iyo tebe Yesus iyo ok sam ugobela binimanu e, maak fagaa Yesus iyo ok tem uyo kupkaa mitam tama e, abiil tigiin uyo tem kalo kolu e, kiit fenata e, God imi Sinik iyo uun abim ulutap ke-nalata, malaak nimi diim uyo abela kalaa agela e,
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 alop iyo tolong dolipta e, abiil tigiin kwiit ilota God imi weng kwaala tulu kwek uyo bogo-nala e, “Beyo nimi Man bubul kale, niyo bemi deng kup taban-bii o,” age bogopma e, tinangkulip ko.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.