Mateus 3

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus so ogen aalap sino ulimal iyo kugol nuubipta, bii man iyo te tam fito ko tinum kiim kelata, kota tam ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo tal Provins Yuudiya umi tinum binim iibaan kugol bom-balata, unang tinum iyo tele-bala tele-bala ke-bilipta, God imi weng uyo baga-e-bom-nala e,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 bogobela, “God imi tebe unang tinum imdep tam ilami daam tem daa tiin molan-tema uyo mep tulu kale, (ibo, God iyo numi fengam-nuubup uyo im-kuguman-tema kalaa age-nilipta,) ipmi fengmin uyo kupkaa aget uyo fupkela kolipta o,” age baga-ema ko.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Sugayok uyo profet Aisaya iyo Jon imi sang uyo God imi suuk kon tem kal dola ko bogola,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon iyo (siin God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija imi kuguup kanu-bii-se uta ku-nalata,) ilim tambal migimin binim kale, imi ilim mafak uyo kong ko age kamel umi kon uta butu faabelip uta migi-nala e minte, kao umi kaal uta ugaa ku ol tiil ko age let telela ko magal fildela ilim uyo nagat molu e minte, iman tambal uyo fala-nalata, kubuluum so at tem umi tin ok so uta un-bom no ke-bii-se ko.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kale unang tinum kwiin tagang abiip miton Jerusalam kasel so minte Provins Yuudiya umi alugum abiip maak maak kasel so Ok Jodan umi magaang tem kasel so iyo, Jon imi weng uyo tinangkamum o age-nilipta, tal afeta-bii ko
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Jon imi weng uyo tinangka-bom-nilip e, imi aget uyo fupkela ko-nilip e minte, God sino unang tinum so imi tiin diim uyo ilimi fengmin uyo kupkem daga-bom no ke-bilipta, Jon iyo tebe kulep te daak Jodan umi kumun tem to ok sam uga-ema ko.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Juda kasel imi kamogimal Falosi so Sadusi sino kwiin tagang iyo, Jon ita nuyo ok sam uga-emak o age-nilipta, imi finang uyo tal tal ke-bilip kuta, Jon iyo utamata e, imi aget uyo fupkela kolin-tem ke tilip kalaa age-nalata, bogobela, “Ibaa. God iyo tebe ipmi kuguup mafak umi kalan uta ifak daalan-tema kale, ibo aget fuguno-nilip e, no tamup Jon imi ok sam ugobelan-tema uta, God tebe numi kaal fuyap kopman-tema uyo uk kugan imolan-temu ko ageta talan-bom-nilip e minte, ibo inap imi baam atul finano bilii unan-nuubip ulutap ke-nilipta, nimi finang talan-bom no ke-bilip kuta, boyo ibo uk kugan imolan-temaalu binim kuba.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kuguup tambal uta ke-bilipta, boyo utamita e, ipmi aget uyo fupkela ko-nilipta, ipmi kuguup mafak uyo kupkabip kalaa age utaman o ageta ko.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Kale ibo nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Ibo, ‘Nuta Abraham imi man ilop o,’ age deng taban-bilip kuta, kanube God iyo, Abraham imi man ilop kemin boyo miton o agan-be nimnam, God beyo tii kale, daak tuum boyo kulu-nala telela imola mitam tinum ke-nilipta, igil mungkup Abraham imi man ilop kwiin tagang kelan agin kuta, God imi tiin diim uyo Abraham imi man ilop kemin boyo fen katip kalaa agesa ko. Kale ibo bogo-nilip, ‘Abraham beyo numi afalik kale, God iyo, bemi tolop o age-nalata, nuyo telela imola tambaliim nan-temup o,’ agan-kalin ba kale, ipkil God imi ilak uyo duga-bilipta o ageta ko.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kale God iyo, at uyo doman o age-nalata, at miit tem kal kaabak uyo waafuu fiko kola kale, at alugum dogap uta at dum tambal abulin binim kesu uyo ano duula-nalata, at kwegala ken tebelan-temu ko. Ulutap kale, ibo kuguup tambal uyo waafulin binim kelan-temip uyo, God tebe imkan kelan-tema ko.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ipmi, tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom uyo kulep-nilita, unomi binim ko. Kale ibo aget fupkela kolip uyo, niyo ok uta kulu-nilita, ipmi ok sam uyo uga-e-bii kuta, tinum tolon-tema bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ilami Sinik Tambal ita tebe ipmi iibak tem aget mafak fugunin uyo at kwegabela ken tebeluta, ibo atin tambalanan-temip ko.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Tam tinum imi sagam ku rais ko age wiit uyo bo-bii kulep tal tolip uyo, telela-bii umi kaal uyo kugan ke-nilip e, wiit dam uta kup kulep tam am to-nilip e minte, kaal uta abulalip ken tebe-bom no kemin ko. Kale mungkup ulutap kale, tam tinum tolon-tema beyo, unang tinum iyo ilo ko-nilita o age-nalata, ilami ilak dosip iyo afeta ko kulep no ilami abiip to-nala e minte, unang tinum imi ilak dolin binim ita at tenogamin binim, kenamin kup bomu umi tem kugol abulala ken tebelan-temip o,” age baga-ema ko.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jon iyo kanum tiine-bala e, Yesus iyo, Provins Galili uyo kupkaa no Jodan bal no tamita, Jon ita ok sam ugopnelak o age-nalata, no tama e,
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Jon iyo fegelebelita, ok sam uyo kupkalak o age-nala e, bogopma, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum kale minte, nita fen tinum kale, niyo ok sam uyo ugop-kaman-temaali binim kale, kapta tebeta niyo ok sam ugop-naman-temap kuba. Kale intaben o age-nalapta, bogopne-nalap, ‘Ok sam ugopnelal o,’ agan-balap o?” agela e,
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesus iyo yan kebe bogopma, “Nugum kabaa. Kabo niyo ok sam ugop-naman-temap boyo, God imi weng kwep daasa uyo mitam tol kelan-temu kalaa age-nilita, bomi finang uta tili kale, kabo ok sam uyo ugopnelapta o,” agela e, Jon iyo tolong do-nala e, “O,” age ok sam ugopma ko.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jon iyo tebe Yesus iyo ok sam ugobela binimanu e, maak fagaa Yesus iyo ok tem uyo kupkaa mitam tama e, abiil tigiin uyo tem kalo kolu e, kiit fenata e, God imi Sinik iyo uun abim ulutap ke-nalata, malaak nimi diim uyo abela kalaa agela e,
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 alop iyo tolong dolipta e, abiil tigiin kwiit ilota God imi weng kwaala tulu kwek uyo bogo-nala e, “Beyo nimi Man bubul kale, niyo bemi deng kup taban-bii o,” age bogopma e, tinangkulip ko.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.