Mateus 2

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Herot imi Provins Yuudiya umi kamok king ke-bom bii-se kota, Maria uyo Yesus iyo Provins Yuudiya umi abiip Betleam kugol dolu bom-bala e, biningok umi kuguup utamsip tinum maak iyo ataan mitam telemin abiip ilota tal Jerusalam tal-nilip e, bogo-nilip e,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Kamaa man maak dolu Juda kasel ipmi kamok king keba iyo dogap kal alba a? Nuyo ataan mitam telemin kugol bom-bulupta, biningok uyo tebe bemi dolu alba uyo kafalebelu utam-nulupta, tal fet dobe imi deng uyo tebemum o age-nulupta, tulup o,” agelip ko.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kale King Herot iyo kamok king migik imi sang boyo tinangku-nalata, beta tebe, nimi abiin uyo kulan-tema tap o age-nalata, aget yamyam uyo taga-bala e minte, alugum Jerusalam umi unang tinum igil aget yamyam uyo taga-bom no kemip kale,
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herot iyo tebe-nala e, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi ulo utamsip tinum so iyo alugum afeta-nala e, dagala, “Ipmi God imi ulaa dula kamok kelan-tema tinum imi fen tebesip beyo dogap kal dolan-temu o?” agela e,
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 bogobe-nilip e, “Provins Yuudiya komi abiip katip maak Betleam kugol dolan-temu kale, sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak isiik tebe bemi sang uyo dola ko bogobe-nala e,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Betleam kasel ibaa. Ibo kafin Yuudiya kugol albip kale, son-temu uyo, ipmi tinum maak ita mitam kamok ke-nalata, nimi unang tinum Israel kasel bilip iyo alugum tiin molan-tema kale, kelata, Betleam kasel ipta win tibin ke-nilipta, Yuudiya kasel migik iyo kubaganip imkalan-temip o,’
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kale Herot iyo tinangku-nalata, utamsip tinum tilip bilip iyo bantap weng uyo kobela tal tamip e, daga-nala e, “Kamaki uyo dogap kota biningok boyo mitam molu ibo utam-nilipta, man maak dolu kalaa age-nilipta, abo dulu tal-bilipta bii, kayop intap kal ke-nilipta, tilip o?” agela yan kebelip e,
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 bogobe-nala e, “Ibo Betleam uyo no-nilipta, man beyo tele fen tiine-bom atamip umdii, weng kwep tal bogopnelipta, nagal no-nilita, bemi deng uyo tebe-bom-nilita, fet dobelan o,” age bisop bogobela ko.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kale king imi weng uyo tinangku-nilip e, kupkaa unip kale, siin ataan mitam telemin ilo kugol bom-bilip biningok mitam molu utam-silip usiik bon tem abe-buluta, ita umik tem abe-bilip bii, biningok uyo unanbu no man am alba umi dubom diim kutam kal moluta,
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 no biningok uyo utam-nilipta, deng kup tebemip kale,
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 tam am tam abomu, man so ogen Maria so afaat iyo albip kalaa age itam-nilip e, kamok kamok imi weng umka-emin uyo kanumin kale, imi katuun duung uyo fegela daak suk mo kalaak fen-nilip e, man bemi deng uyo tebe-bom fet duga-e-bom-nilip e, ilimi men tem mufekmufek tambal tambal abu kulep tilip uyo man bemi kobela kobela kemip kale, tuum gol so e minte at dan kwe fuulip tang tambal kuunin sino ok tang tambal kuunin so uyo kulu man imi kobelip ko.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kale God iyo tinum bilip iyo ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Ibo no Herot iyo atam-nimip o,” agelata bole, kupkaa ilep migik ilep ilimi abiip unip ko.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Kale daaginip e bole, Bisel God imi ensel maak tal-nala e, Josep imi ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Kabaa. Herot iyo tebe, man beyo fen-bom atam-nilita, angkolan o age-nalata, fen tiineman-tema kale, kabo yuut fen-nalap man afaat bilip iyo kulep bilii daage no Isip kugol bom-balapta bii, asok maak so bogopkelan o,” agelata bole,
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep iyo mililep kota yuut fen tam man afaat iyo kulep-nala e,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 unanbu no kafin Isip kugol bom-bala bii, Herot iyo kaana kalaa age-nalata, kota asok kulep tala ko. Kale sugayok uyo God iyo bogo-nala e, “Nimi man tinum iyo kafin Isip kugol bom-balata, nagal olabelita, asok tala o,” age-nalata, God iyo ilami profet maak imi bogobelata, ita unang tinum iyo bogobe-nala e minte, suuk kon tem uyo dola ko no ke-se kale, Yesus so ogen Maria so Josep so ulimal imi kafin Isip kupkaa ti-silip bomi sang uta dola kosata, ko tol mitam ti-suu ko.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Kale Josep ulimal iyo no Isip kugol bom-bilipta, Herot iyo utamata e, utamsip tinum bilip iyo bisop bogopne-nilipta, asok weng uyo kwep tal bogopnelin-tem ke daaginbip kalaa age-nalata, olsak kup deebelu kale, Herot iyo ilami siin utamsip tinum bilip imi daga bogobe-nala, “Dogap kota man maak dolu o age biningok uyo mitam mo kafalebelu utam-silip o?” agela bogobebip umi aget uta fugunolata e, kota man beyo kayop kanupmin dakan kela boyo mitam fitola kalaa age-nalata, ilami tinum iyo imdala no abiip Betleam so umi abiip mep so sino uyo tiine-bom-nilip e, alugum man tinum unaak imolip atol alop kelip so atol alop kelin-tem albip so iyo an tiinemip ko.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kale Josep ulimal iyo kafin Isip kugol bom-bilipta, Herot iyo bii-nala e, kaanata bole, Bisel imi ensel maak iyo tal-nala e, Josep iyo ilam duluun weng bogobe-nala e,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Kabaa. Tinum tebe, man unaak angkoli kaanak o agan-bii-se beyo kaanba kale, kabo kupkaa man afaat iyo kulep-nalap daage no kafin Israel unaal o,” agelata bole,
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Josep iyo fen tam abe man afaat iyo kulep-nalata, no anang Israel uyo una kuta,
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 “Herot imi man Akelaus isiik aalap imi baan diim uyo ku-nalata, Provins Yuudiya kasel imi kamok king ke-bom-nalata, alba o,” agelip tinangku-nalata, finano-nalata, Provins Yuudiya unon o agan-be uyo kupkala kuta, God iyo maak so ilam duluun weng uyo Josep iyo bogobelata,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ulimal iyo daage no Provins Galili uyo no-nilipta, abiip maak Nasaret kugol bii-silip ko. Kale sugayok uyo weng kem baga-emin tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi sang uyo bogobe-nilip e, “Biilan-temu uyo, bemi win uyo Nasaret kayaak o agelan-temip o,” agesip kale, ko tol mitam ti-suu ko.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.