Mateus 2
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Kale Herot imi Provins Yuudiya umi kamok king ke-bom bii-se kota, Maria uyo Yesus iyo Provins Yuudiya umi abiip Betleam kugol dolu bom-bala e, biningok umi kuguup utamsip tinum maak iyo ataan mitam telemin abiip ilota tal Jerusalam tal-nilip e, bogo-nilip e,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Kamaa man maak dolu Juda kasel ipmi kamok king keba iyo dogap kal alba a? Nuyo ataan mitam telemin kugol bom-bulupta, biningok uyo tebe bemi dolu alba uyo kafalebelu utam-nulupta, tal fet dobe imi deng uyo tebemum o age-nulupta, tulup o,” agelip ko.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kale King Herot iyo kamok king migik imi sang boyo tinangku-nalata, beta tebe, nimi abiin uyo kulan-tema tap o age-nalata, aget yamyam uyo taga-bala e minte, alugum Jerusalam umi unang tinum igil aget yamyam uyo taga-bom no kemip kale,
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Herot iyo tebe-nala e, tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi ulo utamsip tinum so iyo alugum afeta-nala e, dagala, “Ipmi God imi ulaa dula kamok kelan-tema tinum imi fen tebesip beyo dogap kal dolan-temu o?” agela e,
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 bogobe-nilip e, “Provins Yuudiya komi abiip katip maak Betleam kugol dolan-temu kale, sugayok uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak isiik tebe bemi sang uyo dola ko bogobe-nala e,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Betleam kasel ibaa. Ibo kafin Yuudiya kugol albip kale, son-temu uyo, ipmi tinum maak ita mitam kamok ke-nalata, nimi unang tinum Israel kasel bilip iyo alugum tiin molan-tema kale, kelata, Betleam kasel ipta win tibin ke-nilipta, Yuudiya kasel migik iyo kubaganip imkalan-temip o,’
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kale Herot iyo tinangku-nalata, utamsip tinum tilip bilip iyo bantap weng uyo kobela tal tamip e, daga-nala e, “Kamaki uyo dogap kota biningok boyo mitam molu ibo utam-nilipta, man maak dolu kalaa age-nilipta, abo dulu tal-bilipta bii, kayop intap kal ke-nilipta, tilip o?” agela yan kebelip e,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 bogobe-nala e, “Ibo Betleam uyo no-nilipta, man beyo tele fen tiine-bom atamip umdii, weng kwep tal bogopnelipta, nagal no-nilita, bemi deng uyo tebe-bom-nilita, fet dobelan o,” age bisop bogobela ko.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kale king imi weng uyo tinangku-nilip e, kupkaa unip kale, siin ataan mitam telemin ilo kugol bom-bilip biningok mitam molu utam-silip usiik bon tem abe-buluta, ita umik tem abe-bilip bii, biningok uyo unanbu no man am alba umi dubom diim kutam kal moluta,
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 no biningok uyo utam-nilipta, deng kup tebemip kale,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 tam am tam abomu, man so ogen Maria so afaat iyo albip kalaa age itam-nilip e, kamok kamok imi weng umka-emin uyo kanumin kale, imi katuun duung uyo fegela daak suk mo kalaak fen-nilip e, man bemi deng uyo tebe-bom fet duga-e-bom-nilip e, ilimi men tem mufekmufek tambal tambal abu kulep tilip uyo man bemi kobela kobela kemip kale, tuum gol so e minte at dan kwe fuulip tang tambal kuunin sino ok tang tambal kuunin so uyo kulu man imi kobelip ko.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kale God iyo tinum bilip iyo ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Ibo no Herot iyo atam-nimip o,” agelata bole, kupkaa ilep migik ilep ilimi abiip unip ko.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kale daaginip e bole, Bisel God imi ensel maak tal-nala e, Josep imi ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Kabaa. Herot iyo tebe, man beyo fen-bom atam-nilita, angkolan o age-nalata, fen tiineman-tema kale, kabo yuut fen-nalap man afaat bilip iyo kulep bilii daage no Isip kugol bom-balapta bii, asok maak so bogopkelan o,” agelata bole,
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep iyo mililep kota yuut fen tam man afaat iyo kulep-nala e,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 unanbu no kafin Isip kugol bom-bala bii, Herot iyo kaana kalaa age-nalata, kota asok kulep tala ko. Kale sugayok uyo God iyo bogo-nala e, “Nimi man tinum iyo kafin Isip kugol bom-balata, nagal olabelita, asok tala o,” age-nalata, God iyo ilami profet maak imi bogobelata, ita unang tinum iyo bogobe-nala e minte, suuk kon tem uyo dola ko no ke-se kale, Yesus so ogen Maria so Josep so ulimal imi kafin Isip kupkaa ti-silip bomi sang uta dola kosata, ko tol mitam ti-suu ko.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kale Josep ulimal iyo no Isip kugol bom-bilipta, Herot iyo utamata e, utamsip tinum bilip iyo bisop bogopne-nilipta, asok weng uyo kwep tal bogopnelin-tem ke daaginbip kalaa age-nalata, olsak kup deebelu kale, Herot iyo ilami siin utamsip tinum bilip imi daga bogobe-nala, “Dogap kota man maak dolu o age biningok uyo mitam mo kafalebelu utam-silip o?” agela bogobebip umi aget uta fugunolata e, kota man beyo kayop kanupmin dakan kela boyo mitam fitola kalaa age-nalata, ilami tinum iyo imdala no abiip Betleam so umi abiip mep so sino uyo tiine-bom-nilip e, alugum man tinum unaak imolip atol alop kelip so atol alop kelin-tem albip so iyo an tiinemip ko.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kale Josep ulimal iyo kafin Isip kugol bom-bilipta, Herot iyo bii-nala e, kaanata bole, Bisel imi ensel maak iyo tal-nala e, Josep iyo ilam duluun weng bogobe-nala e,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Kabaa. Tinum tebe, man unaak angkoli kaanak o agan-bii-se beyo kaanba kale, kabo kupkaa man afaat iyo kulep-nalap daage no kafin Israel unaal o,” agelata bole,
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josep iyo fen tam abe man afaat iyo kulep-nalata, no anang Israel uyo una kuta,
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 “Herot imi man Akelaus isiik aalap imi baan diim uyo ku-nalata, Provins Yuudiya kasel imi kamok king ke-bom-nalata, alba o,” agelip tinangku-nalata, finano-nalata, Provins Yuudiya unon o agan-be uyo kupkala kuta, God iyo maak so ilam duluun weng uyo Josep iyo bogobelata,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 ulimal iyo daage no Provins Galili uyo no-nilipta, abiip maak Nasaret kugol bii-silip ko. Kale sugayok uyo weng kem baga-emin tinum bilip iyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi sang uyo bogobe-nilip e, “Biilan-temu uyo, bemi win uyo Nasaret kayaak o agelan-temip o,” agesip kale, ko tol mitam ti-suu ko.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.