Mateus 28

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale God imi ifin am uyo binimanu silipta, tam Sande kutim kota ataan mitam tolon o agan-sulu e, Makdala kayaak unang Maria so e minte Jems so Josep so alop imi ogen Maria sino alop iyo daage no tuum tem Yesus dubabip uyo utamum o age-nilip e, unip ko.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kale alop no tuum tem mep so tamip e, bim kiim maak tebe-nulu e, kafin uyo kupku saan-sulu e, tam God imi ensel maak abiil tigiin ilo malaak-nala e, tuum tem umi faal ko age tuum kom kwep yak daa ilobip uyo fomtuup bubulun kupkan ke-nala e, tam umi tip diim kugol ton-bom-salata,
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 minte unang alop iyo nota atamipta e, imi tibit kun uyo fomtuup mufekmufek namaal ulutap tiin bulusii so kalaa age-nilip e minte, imi ilim ugol mungkup iip namaal ulutap kalaa age no kelip e minte,
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 waasi dinin amitem bigibip tinum iyo atamipta e, ensel iyo kanubela kalaa age-nilip e, fomtuup finan-bom-nilip e, bumban keng keng kem tolom-nilip e, tiin buul ino kululu daak kafin diim abe-nilip e, tinum kaanbip ilitap kelip ko.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Kale ensel iyo unang alop imi bogobe-nala e, “Ibaa. Ibo nimi atul uyo finanin ba kale, niyo utamita e, ibo Yesus dep yak at diim kal dup-diilip kaanba ita fen talan-bilip kalaa agebi kuta,
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 beyo kagal albaala kale, beyo tigi mo tuum tem katam uyo kupkaa tam iina kale, iyo siin ipmi bogobe-nala, ‘Asok fen tigi molan-temi o,’ age-se uyo ibo ilumanbip aga? Ipkil tal-nilipta, imi dep tal dubabip imi olang uyo utamipta e, iyo tuluun fen tuum tem uyo kupkaa tam iina kalaa agelin a.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ibo ko utamip kale, kamano kota yuut no-nilip imi okumop man iyo bogobe-nilip, ‘Boyo dam kale, Yesus iyo tuluun kaanba kuta minte, asok tuluun fen tigi mo tuum tem uyo kupkaa tam iina kale, beyo isiik tolobe unata, ibo no Provins Galili kugol atamin o,’ age bogobelin o ageta kale, tii bogobeli o,” age ensel iyo bogobela e,
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 unang alop iyo tinangku finan-bom-nilip e minte, deng tebe-bom no kem tolom-nilip e, tuum tem boyo kupkaa yuut daage no Jerusalam no-nilip e, okumop man iyo mufekmufek tambal bomi sang uyo baga-em unip ko.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kale unang alop iyo yuut abe-bilipta, Yesus iyo ilep kal unang alop iyo abu daa-nala e, bogobela, “Alop ibo silip aga o?” agela e, alop iyo king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nilipta, tal katuun duung fegela daak ton-nilip e, imi yaan uyo waafubelip utam-nala e,
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesus iyo bogobela, “Ibo finanin ba kale, ibo yuut no nimi nugumal iyo bogobe-nilip, ‘Ninggil ibo no Provins Galili kugol Yesus iyo atamin o,’ age bogobelin o,” age Yesus iyo unang alop imi bogobela ko.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kale unang alop iyo tuum tem uyo kupkaa daage abe-bilip e, mungkup waasi dinan-kalin tinum tuum tem umi bigibip iip maak maak igil tuum tem uyo kupka-nilip e, yuut daage no Jerusalam kugol tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo mufekmufek kanum mitam tulu utamip umi sang uyo alugum bogobelip
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 iyo tinangku-nilip e, weng kwaalip no Juda kasel imi kamogimal imi diim abelu tala tala kelipta, weng uyo telela-nilip e, mani kwiin tagang uyo waasi dinan-kalin tinum imi kobe-nilip e,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 bogobelip, “Ibo weng kwep no unang tinum iyo bogobe-nilip e, ‘Mililep kota alugum nuyo amin bom-bulupta, Yesus imi okumop man iyo tal-nilipta, Yesus imi at kulu uyo yuguut dagaa kwep tam iinbip o,’ agan tiine-bilipta o ageta kale,
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 kanube Rom kasel imi kiyap Pailat iyo tinangku-nala ipmi olsak kobela umdii, nuyo tebe Pailat iyo weng tambal tambal uyo fomtuup kupka-emupta, utamata e, aafen boyo ipmi fengmin ba kalaa age-nalata, kuguup mafak umaak kobelin-tem ke imkalan-tema kale, aget afek fugunin ba o,” age kamogimal iyo waasi dinan-kalin tinum imi bogopmip ko.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kota waasi dinan-kalin tinum iyo mani uyo kulu-nilip e, tinum amem ko age pris imi kamogimal imi weng bogobelip uyo kwep no mungkup kanube baga-e-bilip e, Juda kasel unang tinum iyo tolong do-nilip e, weng ko bogolip boyo tegen yakyak kwep talanbu tal kaa diibelu kale, “Weng boyo fen dam ko,” agan tebesip ko.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Siin uyo tam Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “No Provins Galili umi amdu tigiin kanupmin kugol nitamin o,” agela e, kota ilami okumop man kum kal iyo daage
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 tam amdu tigiin boyo tam abomu e, Yesus iyo alba kalaa agelip kuta, okumop man iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, “Keyo Yesus kaan-nala fen tigi mo-se ita bele o?” agan-bilip kuta, asok king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nilip e, katuun duung fegela daak tonip e,
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesus iyo tal imi mep so tolom-nala e, bogobela, “Nugumal ibaa. God iyo ulaa nimdu-nala ilami titil uyo alugum kopnelata, kafin diim sino abiil tigiin sino umi mufekmufek uyo alugum tiin molan o angbi kale,
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 niyo, ibo nimi ogok kemin tinum kelin o age-nilita, ulaa imduli kale, ibo no kafin kaa kutufosu bomi tinum migik migik iyo alugum nimi weng uyo kwep no baga-em tiine-bilipta, mitam-nilip nimi daang uyo begepne nimi ilak uyo fomtuup dugamip kalaa age-nilipta, ibo tebe Aatum God sino ilami Man nisino ilami Sinik Tambal sino ulimal maagup numi win tolop diim ok sam uyo uga-e-bom-nilip e,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 nimi weng kupka-em tebesi uyo alugum tele kafale-bilipta bole, tinangku-nilipta, fomtuup waafulin o ageta ko. Kale ibo nimi weng bogobelan-temi koyo tele tolong do-silipta. Niyo bisat imkalan-temaali kale, niyo ipsino suun kup bom-bilita bii, afungen tem tulu kafin kaa kutufosu komi binimanan-temu kwek diliit kelan-temi o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi baga-emsa ko.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.