Mateus 28

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale God imi ifin am uyo binimanu silipta, tam Sande kutim kota ataan mitam tolon o agan-sulu e, Makdala kayaak unang Maria so e minte Jems so Josep so alop imi ogen Maria sino alop iyo daage no tuum tem Yesus dubabip uyo utamum o age-nilip e, unip ko.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kale alop no tuum tem mep so tamip e, bim kiim maak tebe-nulu e, kafin uyo kupku saan-sulu e, tam God imi ensel maak abiil tigiin ilo malaak-nala e, tuum tem umi faal ko age tuum kom kwep yak daa ilobip uyo fomtuup bubulun kupkan ke-nala e, tam umi tip diim kugol ton-bom-salata,
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 minte unang alop iyo nota atamipta e, imi tibit kun uyo fomtuup mufekmufek namaal ulutap tiin bulusii so kalaa age-nilip e minte, imi ilim ugol mungkup iip namaal ulutap kalaa age no kelip e minte,
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 waasi dinin amitem bigibip tinum iyo atamipta e, ensel iyo kanubela kalaa age-nilip e, fomtuup finan-bom-nilip e, bumban keng keng kem tolom-nilip e, tiin buul ino kululu daak kafin diim abe-nilip e, tinum kaanbip ilitap kelip ko.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Kale ensel iyo unang alop imi bogobe-nala e, “Ibaa. Ibo nimi atul uyo finanin ba kale, niyo utamita e, ibo Yesus dep yak at diim kal dup-diilip kaanba ita fen talan-bilip kalaa agebi kuta,
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 beyo kagal albaala kale, beyo tigi mo tuum tem katam uyo kupkaa tam iina kale, iyo siin ipmi bogobe-nala, ‘Asok fen tigi molan-temi o,’ age-se uyo ibo ilumanbip aga? Ipkil tal-nilipta, imi dep tal dubabip imi olang uyo utamipta e, iyo tuluun fen tuum tem uyo kupkaa tam iina kalaa agelin a.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ibo ko utamip kale, kamano kota yuut no-nilip imi okumop man iyo bogobe-nilip, ‘Boyo dam kale, Yesus iyo tuluun kaanba kuta minte, asok tuluun fen tigi mo tuum tem uyo kupkaa tam iina kale, beyo isiik tolobe unata, ibo no Provins Galili kugol atamin o,’ age bogobelin o ageta kale, tii bogobeli o,” age ensel iyo bogobela e,
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 unang alop iyo tinangku finan-bom-nilip e minte, deng tebe-bom no kem tolom-nilip e, tuum tem boyo kupkaa yuut daage no Jerusalam no-nilip e, okumop man iyo mufekmufek tambal bomi sang uyo baga-em unip ko.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Kale unang alop iyo yuut abe-bilipta, Yesus iyo ilep kal unang alop iyo abu daa-nala e, bogobela, “Alop ibo silip aga o?” agela e, alop iyo king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nilipta, tal katuun duung fegela daak ton-nilip e, imi yaan uyo waafubelip utam-nala e,
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesus iyo bogobela, “Ibo finanin ba kale, ibo yuut no nimi nugumal iyo bogobe-nilip, ‘Ninggil ibo no Provins Galili kugol Yesus iyo atamin o,’ age bogobelin o,” age Yesus iyo unang alop imi bogobela ko.
10 Então Jesus disse:
11 Kale unang alop iyo tuum tem uyo kupkaa daage abe-bilip e, mungkup waasi dinan-kalin tinum tuum tem umi bigibip iip maak maak igil tuum tem uyo kupka-nilip e, yuut daage no Jerusalam kugol tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo mufekmufek kanum mitam tulu utamip umi sang uyo alugum bogobelip
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 iyo tinangku-nilip e, weng kwaalip no Juda kasel imi kamogimal imi diim abelu tala tala kelipta, weng uyo telela-nilip e, mani kwiin tagang uyo waasi dinan-kalin tinum imi kobe-nilip e,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 bogobelip, “Ibo weng kwep no unang tinum iyo bogobe-nilip e, ‘Mililep kota alugum nuyo amin bom-bulupta, Yesus imi okumop man iyo tal-nilipta, Yesus imi at kulu uyo yuguut dagaa kwep tam iinbip o,’ agan tiine-bilipta o ageta kale,
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 kanube Rom kasel imi kiyap Pailat iyo tinangku-nala ipmi olsak kobela umdii, nuyo tebe Pailat iyo weng tambal tambal uyo fomtuup kupka-emupta, utamata e, aafen boyo ipmi fengmin ba kalaa age-nalata, kuguup mafak umaak kobelin-tem ke imkalan-tema kale, aget afek fugunin ba o,” age kamogimal iyo waasi dinan-kalin tinum imi bogopmip ko.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kota waasi dinan-kalin tinum iyo mani uyo kulu-nilip e, tinum amem ko age pris imi kamogimal imi weng bogobelip uyo kwep no mungkup kanube baga-e-bilip e, Juda kasel unang tinum iyo tolong do-nilip e, weng ko bogolip boyo tegen yakyak kwep talanbu tal kaa diibelu kale, “Weng boyo fen dam ko,” agan tebesip ko.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Siin uyo tam Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “No Provins Galili umi amdu tigiin kanupmin kugol nitamin o,” agela e, kota ilami okumop man kum kal iyo daage
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 tam amdu tigiin boyo tam abomu e, Yesus iyo alba kalaa agelip kuta, okumop man iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, “Keyo Yesus kaan-nala fen tigi mo-se ita bele o?” agan-bilip kuta, asok king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nilip e, katuun duung fegela daak tonip e,
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesus iyo tal imi mep so tolom-nala e, bogobela, “Nugumal ibaa. God iyo ulaa nimdu-nala ilami titil uyo alugum kopnelata, kafin diim sino abiil tigiin sino umi mufekmufek uyo alugum tiin molan o angbi kale,
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 niyo, ibo nimi ogok kemin tinum kelin o age-nilita, ulaa imduli kale, ibo no kafin kaa kutufosu bomi tinum migik migik iyo alugum nimi weng uyo kwep no baga-em tiine-bilipta, mitam-nilip nimi daang uyo begepne nimi ilak uyo fomtuup dugamip kalaa age-nilipta, ibo tebe Aatum God sino ilami Man nisino ilami Sinik Tambal sino ulimal maagup numi win tolop diim ok sam uyo uga-e-bom-nilip e,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 nimi weng kupka-em tebesi uyo alugum tele kafale-bilipta bole, tinangku-nilipta, fomtuup waafulin o ageta ko. Kale ibo nimi weng bogobelan-temi koyo tele tolong do-silipta. Niyo bisat imkalan-temaali kale, niyo ipsino suun kup bom-bilita bii, afungen tem tulu kafin kaa kutufosu komi binimanan-temu kwek diliit kelan-temi o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi baga-emsa ko.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.