Mateus 26

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Yesus ilami okumop man ninggil imi ko kafale-be boyo alugum binimanu e, kota bogobe-nala e,
1 — ausente —
2 “Nugumal ibaa. Am alop maak binimanan-temu kota, Juda kasel numi iman ko age Pasova uyo tigiman-temup kalaa age utabip kale, kota Mo Tibil imi Man niyo Juda kasel imi kamogimal tebe nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, nimdep yak at diim daa nangkolip kaanan-temi o,” agela ko.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kale kota tinum amem ko age pris imi kamogimal sino Juda kasel imi kamok kamok sino iyo no tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Kayafas imi am afek kutam kal angge ko-nilipta,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 weng en-bom-nilip e, kanube-nulupta, Yesus iyo maagalo bantap aafuta angkolup kaanak o age-nilip e,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 bogolip, “Nugol unang tinum imi tala tala ke iman tigi-bom unan-kalon-temip umi tem kwegal angkolan-temup uyo, unang tinum kwiin tagang iyo, buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom keman-temip kale, dupkalup siit iman uyo alugum unelip binimanu daagina tala kelip kalaa age-nulupta, kota angkolum o,” age weng uyo de kolip ko.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesus ninggil iyo Oliv Tigiin uyo kupka-nilip e, no abiip Betani kutam iinip ko. Siin uyo Yesus iyo tebe Betani kutam tinum maak kaal mafak kesa Saimon iyo telela do-se kale, beta tal Yesus ninggil imi bogobe-nala e, “Tilipta, nimi am kal ton-bomta iman unelum o,” agelata, no imi am kal ton-bom
6 — ausente —
7 iman un-silip e, unang maak tebe tang tambal kuunin ok uyo kwep tal Yesus imi dubom diim kal sing daabelu kale, ok boyo tuum alabasta tet tem kalo kolin kulaak umi tem abu kosip kale, unang boyo mani kiim ku mo kwep tal daabu kale,
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yesus imi okumop man iyo utamipta e, unang boyo kanu-bo kalaa age-nilipta, olsak tebebeluta, tam unang uyo daga-nilip e, “Intaben nulan o age-nalapta, tang tambal kuunin ok boyo tugup daalap binimanu a?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Tang tambal kuunin ok boyo kwep no kapkumal iyo kobelap iyo molipta, mani kiim uyo kulu-nalapta, mufekmufek binim unang tinum imi kobelan agin kuta, kupka-nalapta, tugup daalap binimanu o,” agelip ko.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Kale Yesus iyo utamata e, kanupmin weng boyo unang bomi kupka-e-bilip kalaa age-nala e, imi okumop man iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta weng mafak bo unang boyo kupka-e-bilip aget afek fugun-bo a? Boyo kuguup tambal uta nimi kanupnelu kale, kupkalin a.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Unang tinum mufekmufek binim iyo ipsino suun kup bomip kale, ibo tii dong daga-em-nimip kuta, niyo suun kup kagal ipsino nan-temaali kale,
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 unang boyo utamuta, Yesus iyo mep so angkolip kaana dep no tuum tem kal dubalan-temip kalaa age-nuluta, Juda kasel numi at kulu telela dep no dubamin kuguup uta ku-nuluta, tang tambal kuunin ok uyo nimi dubom diim kal sing daapnelu ko.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Kale koyo dam weng kup bogobelan-temi kale, son-temu nala unang tinum imi tebe kafin kaa kutufosu komi tiine-bom nimi weng tambal kupka-em tiineman-temip uyo, unang bomi kuguup tambal ko kopnelu bomi sang uyo baga-em tiine-bom-nilipta, bomi win uyo suun kufu-eman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kale Yesus imi okumop man tuluun kal kale, maak iyo abiip Keriot kayaak Judas ita kale, beyo no tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo itam-nala e,
14 — ausente —
15 dagala, “Ibaa. Kanube niyo tebe Yesus iyo daali yak ipmi sagaal diim abela umdii, mani uyo intap kal kopnelan-temip o?” agela e, imi weng bogola uyo tinangku deng kup tebe-bom-nilip e, tuumon kiim ulumi kup 30 kota kobelip e,
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Judas iyo tuumon uyo kulu-nala e, dogobeta dupkem daalan o age-nalata, ilep uyo fena ko.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Kale bret fitimin binim umi unan-kalin am kakat diim ko age ifin am uyo daanu e, Yesus imi okumop man iyo tal Yesus iyo daga-nilip e, “Kabo nuyo, no dogap kal iman ko age Pasova uyo telela kolin o agan-balap o?” agelip e,
17 — ausente —
18 Yesus isiik bogobe-nala e, “Siin uyo Jerusalam kayaak tinum maak ipmi kafalebe-sii kale, ibo kamano koyo no Jerusalam kal tinum be atamip uyo, bogobe-nilip, ‘Kabaa. Numi kafalemin tinum imi weng kobela kwep tulup uyo bogo-nala e, “Nimi nugum kabaa. Nimi kaanan-temi uyo mep so tulu kale, nimi okumop man sino ninggil nuta tal kapmi am kal iman ko age Pasova boyo unan-bom deng tebe-bomta o,” age Yesus iyo bogop-kama o,’ agelin o,” age Yesus iyo weng kem uyo bogobe-nalata, okumop man iyo imdala
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 no-nilip e, imi weng kup tinangku-nilipta, iman uyo kan kelip ko.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kale ataan uyo te yak tem iinu e, Yesus sino imi okumop man tuluun kal sino iyo tal am ugaa kubip kutam kal ton-bom
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 iman uyo unan-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ninggil ipmi tinum maak ita tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 kota okumop man iyo Yesus imi weng bogola boyo tinangku aget yamyam fugun-bom du-filin-bom-nilip e, maak isiik Yesus imi dagala dagala ke-bom-nilip e, “Kamogim kabaa. Nita bele ki, naga ba o?” agan-bom aget yamyam fugunip e,
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Tinum maak nisino sagaal kwep yak dis tem kulagal dufala ko unela beta tebe nimkem daalata, nangkolan-temip ko.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Sugayok uyo God imi suuk kon tem uyo nimi kanube kaanan-temi bomi sang uyo bogosu kale, kamano kogal mungkup bomi sang uyo mitam tuluta, Mo Tibil imi Man niyo nangkolip kaanan-temi kuta, tinum nimi nimkem daalan-tema beyo atin kaal fuyap kup misamanan-tema kale, intaben o ageta ogen uyo beyo do-suu ee?” agela e,
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 imi dupkem daalan o agan-be tinum Judas beyo Yesus imi bogobe-nala e, “Numi kafalemin kabaa. Kabo nimi sang bagane-balap bele ki, tinum migik imi sang baga-e-balap o?” agela e, Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, “Dam bogolap kale, kapkal o,” agela ko.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Kale Yesus ninggil iyo iman unan-bilip e, Yesus iyo bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko imi okumop man iyo ife-bom-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ku-nilipta, unelin o,” agela e, ku-nilip e, unelip ko.
26 — ausente —
27 Unelip e, tam sok dum ok maak ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, imi okumop man iyo ife-bom-nala e, bogobela, “Ibaa. Ninggil alugum ibo koyo ku-nilipta, unelin a.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Koyo nimi isak kale, nimi nangkolan-temip uyo, nimi isak uyo singkam daa-nulu God imi kamaa weng umi de koluta, ibo isak boyo utamta, boyo aafentap God iyo tebe unang tinum kwiin tagang numi fengmin uyo kupkan kebe-se kalaa agelan-temip ko.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Kale niyo weng migik maak bogopman-temi kale, asok niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, no nimi Aatum God imi abiip kugol ipsino bomta, alugum maagup nuyo sok dum umi kamaa ok uta unan-kalon-temup o,” agela ko.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kale ninggil unelip binimanu e, alugum iyo God imi suuk kon tem aseng maak kulu kupka-nilip e, abiip uyo kupkaa yak abe Oliv Tigiin unip ko.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kale Yesus ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, Yesus iyo bogobela, “Kamano mililep uyo alugum ibo nimka-nilipta, bilii daaginon-temip kale, God imi suuk kon tem weng sugayok dola kosip uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nita kanube kaani namalip siit-nilita, asok fen-nilita, no Provins Galili unon-temi kale, kota ibo nota kugol nitamin o,” agela ko.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Kale Fita iyo boyo tinangku-nala e, Yesus iyo fomtuup bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Kapmi okumop man ninggil nuyo, alugum nugumal bilip ita kamkaa bilii unon-temip kale minte, niyo fen kamkaa bilii unon-temaali o,” agela e,
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 minte Yesus isiik Fita iyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Nimi weng kaa bogopkelan-temi komi aget uyo fugun-bom bom-salapta. Kamano mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela e,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Fita iyo bogola, “Umbae. Boyo kanubelan-temaali kuba. Minte tam kapsino niso inolum o agelip uyo ki, niyo bogo-nilita, ‘Beyo nimi duup ba o,’ kagelan-temaali o,” agela e minte, alugum Yesus imi okumop man iyo Fita imi weng ko bogola uta asok ku-nilip e, Yesus iyo bogobelip ko.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kale tam Yesus sino ilami okumop man sino ninggil iyo mep ko daage yak anang maak bomi win uyo Getsemani o agan-nuubip kutam no-nilip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo yang kagal God iyo aman duga-emi kale, ninggil ibo kagal ton-bom-silipta o,” age-nala e,
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 imkaa Yesus iyo Fita sino Sebedi imi man tinum alop Jems sino Jon sino ninggil asuno ita kup imdep yang una ko. Kale Yesus imi aget tem uyo atin mafaganebelu e, aget afek kup fugun-bom
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ninggil imi bogobe-nala e, “Niyo utamita, kota nangkolip kaanan-temi kalaa ageta nimi aget tem uyo atin iluum afek kup tebepnelu kale, niyo yang kugol God imi beten ke-emi kale, ipkil kagal fen-bom-nilip e, telela bigi siin o,” age-nala e,
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 imkaa yagal yang so ke-nala e, katuun duung fegela daak ton suk mo kalaak fen-nala e, God imi beten ke-e-bom-nala e, bogola ko. “Aatum kabaa. Kuguup mafak uyo meng, nafak daalan o angbu kale, kabo, fegelebeli dupkaluk o nagelap uyo, titil fagata kanupne-namap kuta, nimi aget fugunin uyo, kabo nimi aget fugun-bom, ‘Bota kanupnelal o,’ agan-bii boga ba kale, kalapmi aget fugun-bom, bota kanubelan-temi kalaa agan-balap uta kup kanumin o,” agela ko.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kale Yesus iyo beten kem siit-nala e, kupkaa meng abomu, tinum ninggil asuno iyo agaal unbip kalaa age-nala e, meng ifo imkaa Fita imi bogobe-nala e, “Ninggil ibo agaal unbip aga? Ibo titil fagaa kafan bom dong dagane-bom bigi siit ilugo-nimip binim kale, yuut agaal unbip aga?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, ipmi aget fugunin uyo, kuguup tambal uta kup kemum o agan-bilip kuta, ipmi titil uyo katip kale, yang kuguup mafak uyo keman-temip kale, ibo asok agaal unemin ba kale, kupkaa kafan bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” agela ko.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kale kam age imka-nala e, Yesus iyo asok daage yang olang yang-nala e, asok God imi beten uyo ke-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Boyo kalapmi san kale, kabo, waasi iyo imkali tebe kaal fuyap boyo kobelin o nagelap bole, niyo, ‘Waago o,’ agelan-temaali kale, niyo kapmi weng bogolap uyo, ‘O,’ agelan-temi o,” age beten kem siit kupkaa
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 asok meng abomu, imi okumop man iyo tiin ak tebebelu asok agaal unip kalaa age-nala e,
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 asok imkaa yang-nala e, kanube beten kem siit tala ulutap mungkup God iyo asok kanupmin beten ke-ema ko.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kale kem siit-nala e, asok tal ilami okumop man iyo ifo-nala e, bogobela, “Ibo asok agaal un-bomta fingkan-bilip aga? Fenta utamin a. Kota tinum maagup maak ita tebe Mo Tibil imi Man niyo nimkem daa nimdala yak tinum mafak ninggil imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, kaal fuyap kupkaneman-temip kale, uyo kaa mitam tulu kale,
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 tilipta, unum a. Tinum nimi nimkem daala nangkolan-temip iyo no, atam-nilita o ageta talan-be kale, no abu daalupta o,” agela ko.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 — ausente —
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 — ausente —
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas isiik Yesus iyo dek diibe yuut tal weng umobe-nala e, “Nimi kafalemin kabo albap aga o?” age-nala e, fet dobe duptal migim-kala e,
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesus iyo bogobe-nala e, “Nugum kabo intaben nulan o age talap uyo yuut kelapta o,” agan-kala e, kota tinum iyo tal Yesus iyo sagaal togobe fomtuup aafulip e,
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yesus imi okumop man maak iyo ilami benat ko age un kong uyo kupdeta, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum maak iyo angko imi tuluun kaal milii uyo tagaa kwaapma daak abelu e,
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus iyo ilami okumop man ko kanubela beyo bogobe-nala e, “Tinum dok ita tebe benat ko age un kong uyo kulu tinum migik inolip kaanip umdii, kaanip imi duup isiik benat uyo kulu asok inolipta, kaanan-temip kale, dinan-kalin ba ko. Kapmi benat boyo asok ililap daak ulumi um tem unuk o ageta ko.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kale niyo, nalami Aatum God iyo dagali yagal maak fagaa ilami ensel kwiin tagang iyo bogopma tal niyo dong dogopnelip waalanan o ageli uyo, niyo kanupmomi kale, kabo boyo utabaalap aga?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kuta niyo Aatum iyo dagali boyo kanubelan-temaala ko. Sugamiyok uyo God yagal ilami suuk kon tem weng uyo kwep daa bogo-nala e, ‘Nimi Man iyo waasi iyo tebe angkolip kaanak o,’ age yagal ki bogosa kale, niyo nalami Aatum God iyo bogo-nili, ‘Aatum kabo dong dogopnelapta, waalanan o,’ agelan-temi uyo, kwek uyo imi weng kwep daasa boyo kwaasulepman-temi e minte, imi weng kwep daasa boyo mitam tol kelan-temaalu binim no kale, niyo boyo dagalan-temaali o,” age Yesus iyo okumop man imi bogopma ko.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Kota Yesus iyo tinum tal aafuu de duptamo unum o age tilip imi bogobe-nala e, “Niyo no ulotu am miton kugol ton-bom unang tinum iyo suun kup kafalem-nak-bii kale, ibo tii tal kugol naafuta de namo-nimip kale minte, intaben o age-nilipta, ibo kupkasipta, kamano kota ibo tinum ipkumal aa-bom mufekmufek daga-emin tinum imi aafuu de dupkabip kulutap ke-nilipta, benat so ulin so uyo kulep talta, de namolum o ageta tilip a?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Kale ipmi kuguup kanubelip boyo tambal kanubelaalip kuta, ipmi kanubelip boyo, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng God imi suuk kon tem dola kosip uyo ko mitam felep unu o,” age Yesus iyo tinum ko tal aafuu de dolip bilip imi baga-ema ko.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kale Kayafas iyo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris kale, ulo utamsip tinum sino minte Juda kasel imi kamogimal so iyo tal bemi am kal afeta-bilip kale, tinum Yesus aafuu de dolip bilip iyo tebe dep no Kayafas imi diim ku daalip ko.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Kale Fita iyo Yesus imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe tam hetpris imi am umi daam tem tam una kuta, am iinoma binim kale, abiip kagal bomta, utamita, kamogimal iyo Yesus iyo dogonubelip kalaa agelan o age-nalata, mitam daam tem kugol un tubulin sino ninggil tonip ko.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal isino alugum kamok kamok migik so iyo, Yesus iyo angkolum o age-nilipta, tebe, tinum dogap ita Yesus iyo atama-bilip kuguup mafak umaak kanuma atabip kalaa age-nulupta, bilip ita kululupta, weng telelmin umi diim uyo bogolipta o age-nilipta, imi fen-bilip kuta,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 maak atam-nimip binim kelip ko. Kale boyo ki, tinum kwiin tagang iyo kamogimal imi finang uyo tal Yesus imi sang uyo bisop baga-emip kuta, kamogimal iyo maak utamta, boyo mufekmufek afaligen fenga koba kale, bomi kalan uta angkolan-temup kalaa agelin-tem kemip e, kota tinum alop maak tal
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 bogo-nilip e, “Ibaa. Tinum beyo bogo-nala e, ‘Niyo tii kale, God imi ulotu am miton uyo dalata kulep toli bii, am alop keluta, am asuno diim kota asok delan-temi o,’ agela nulumi tolong alop uyo tolong dobup o,” age bogopmip ko.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kale kota tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Kayafas iyo fen mo Yesus iyo daga-nala e, “Tinum alop bilip imi weng bagake-bilip boyo, intaben o age-nalapta, yan kepmin-tem albap a? Bilip iyo intaben o kagan-bilip o?” agela e,
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Yesus iyo atin sining agela e, hetpris iyo asok maak so bogobe-nala e, “Niyo weng maak dagalan o ageta kale, kabo bisop uyo baganemin ba kale, suun kup nin tinum God imi win kamkaam uyo kufo tol kup yan kepnelapta, utaman o ageta kale, kabo God imi Man ulaa kamdula kamok kesap tinum aga o?” agela e,
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 kota Yesus isiik yan kebe-nala e, “Dam bogolap kale, alugum ibo tolong do-silipta, nimi weng uyo bogolan. Son-temu kutop uyo ibo nitamipta, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom titil kup tebesa tinum God imi sagaal ipkuk diim ko age kamok imi baan diim kal tonbi kalaa agelip suukta minte, aaltam uyo utamipta, abiil tigiin umi iip namaal umi tip diim kugol ton-nalata, tala kalaa age no ke nitaman-temip o,” age Yesus iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo weng boyo tolong do-nala e, Juda kasel imi aget iluum tebemin umi kuguup uyo kanumin kale, ilami ilim migiba uyo fengela ko kupkaa tinum alugum tonbip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Bemi weng mafak bogola boyo God imi win uyo kufak daabela ibo tinangkulip kale, yagal ilami sang bogola kale, nuyo tinum maak fen-bom atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim ko.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Kale ipmi aget fugunin uyo, tinum keyo dogonubelum o agan-bilip o?” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Beyo atin kuguup mafak uta ku-nalata, kanubela kale, beyo dupkalap angkolip kaanak o,” age-nilip e,
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 mok tuko kulupmip yak Yesus imi tibit kun diim abe-bulu e minte, kul mim ku saal daga-bom no ke-bilip e, minte iip maak maak iyo minte kul baang tuup saal daga-bom
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 titul weng fiil weng baga-e-bom-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum kale, niyo alugum mufekmufek uyo utamsi o,’ agan-nuubap kale, kabo nitamta, beyo dok ita tebe nan-be kalaa agelap umdii, bogobelapta, tinangkulum o,” age titul weng baga-emip ko.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kanu-bilip e, Fita iyo tam abiip daam tem kugol ton-bom-sala e, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin unang maak uyo tal Fita imi bogobe-nulu e, “Kapkal mungkup Provins Galili kayaak Yesus so tiinan-nak-balap o,” agelu e,
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 tinum kwiin tagang imi tibit diim kugol Fita iyo bogobe-nala e, “Umbae. Niyo kupmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” age-nala e,
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 imkaa yang abiip daam umi amitung diim umi mep so kugol mo-bom-sala e minte, ogok kemin unang migik maak tal Fita iyo atam-nulu e, tinum migik maak kugol mobip imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Tinum keyo Nasaret tinum Yesus so tiinan-nak-be o,” agelu e,
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Fita iyo atin fulma-nala e, fomtuup weng uyo bogobela, “Umbae. Aafen ki niyo tinum beyo tele atamsaali binim o,” agela ko.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Kale siit ilugo-nilip e, tinum kugol mobip iyo tal Fita iyo asok bogobe-nilip e, “Nuyo tolong dolupta e, kabo Provins Galili kasel imi weng uyo bagan-balap kalaa agelup kale, mungkup kabo Provins Galili kayaak kale, kapkal mungkup Yesus imi tinum maak kalaa agan-bulup o,” agelip e,
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Fita iyo fomtuup weng uyo bogobe-nala e, “E-e. Niyo beyo atin atamsaali binim kale, niyo weng bisop umaak bogobeli umdii, God iyo tebe niyo kaal fuyap kop-naman-tema o,” agan-sala e, kota uun kakaluk aalap umdii olala e,
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Kota Fita umdii tolong do-nala e, asok aget fugunolata e, siin Yesus imi bogopne-nala, “Uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e, tinum ko ninggil mobip iyo imkaa tam abiip daam tem kutam iinom-nala e, fomtuup amema ko.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.