Mateus 26

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Yesus ilami okumop man ninggil imi ko kafale-be boyo alugum binimanu e, kota bogobe-nala e,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Nugumal ibaa. Am alop maak binimanan-temu kota, Juda kasel numi iman ko age Pasova uyo tigiman-temup kalaa age utabip kale, kota Mo Tibil imi Man niyo Juda kasel imi kamogimal tebe nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, nimdep yak at diim daa nangkolip kaanan-temi o,” agela ko.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kale kota tinum amem ko age pris imi kamogimal sino Juda kasel imi kamok kamok sino iyo no tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Kayafas imi am afek kutam kal angge ko-nilipta,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 weng en-bom-nilip e, kanube-nulupta, Yesus iyo maagalo bantap aafuta angkolup kaanak o age-nilip e,
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 bogolip, “Nugol unang tinum imi tala tala ke iman tigi-bom unan-kalon-temip umi tem kwegal angkolan-temup uyo, unang tinum kwiin tagang iyo, buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom keman-temip kale, dupkalup siit iman uyo alugum unelip binimanu daagina tala kelip kalaa age-nulupta, kota angkolum o,” age weng uyo de kolip ko.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus ninggil iyo Oliv Tigiin uyo kupka-nilip e, no abiip Betani kutam iinip ko. Siin uyo Yesus iyo tebe Betani kutam tinum maak kaal mafak kesa Saimon iyo telela do-se kale, beta tal Yesus ninggil imi bogobe-nala e, “Tilipta, nimi am kal ton-bomta iman unelum o,” agelata, no imi am kal ton-bom
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 iman un-silip e, unang maak tebe tang tambal kuunin ok uyo kwep tal Yesus imi dubom diim kal sing daabelu kale, ok boyo tuum alabasta tet tem kalo kolin kulaak umi tem abu kosip kale, unang boyo mani kiim ku mo kwep tal daabu kale,
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Yesus imi okumop man iyo utamipta e, unang boyo kanu-bo kalaa age-nilipta, olsak tebebeluta, tam unang uyo daga-nilip e, “Intaben nulan o age-nalapta, tang tambal kuunin ok boyo tugup daalap binimanu a?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Tang tambal kuunin ok boyo kwep no kapkumal iyo kobelap iyo molipta, mani kiim uyo kulu-nalapta, mufekmufek binim unang tinum imi kobelan agin kuta, kupka-nalapta, tugup daalap binimanu o,” agelip ko.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Kale Yesus iyo utamata e, kanupmin weng boyo unang bomi kupka-e-bilip kalaa age-nala e, imi okumop man iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta weng mafak bo unang boyo kupka-e-bilip aget afek fugun-bo a? Boyo kuguup tambal uta nimi kanupnelu kale, kupkalin a.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Unang tinum mufekmufek binim iyo ipsino suun kup bomip kale, ibo tii dong daga-em-nimip kuta, niyo suun kup kagal ipsino nan-temaali kale,
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 unang boyo utamuta, Yesus iyo mep so angkolip kaana dep no tuum tem kal dubalan-temip kalaa age-nuluta, Juda kasel numi at kulu telela dep no dubamin kuguup uta ku-nuluta, tang tambal kuunin ok uyo nimi dubom diim kal sing daapnelu ko.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kale koyo dam weng kup bogobelan-temi kale, son-temu nala unang tinum imi tebe kafin kaa kutufosu komi tiine-bom nimi weng tambal kupka-em tiineman-temip uyo, unang bomi kuguup tambal ko kopnelu bomi sang uyo baga-em tiine-bom-nilipta, bomi win uyo suun kufu-eman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Kale Yesus imi okumop man tuluun kal kale, maak iyo abiip Keriot kayaak Judas ita kale, beyo no tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo itam-nala e,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 dagala, “Ibaa. Kanube niyo tebe Yesus iyo daali yak ipmi sagaal diim abela umdii, mani uyo intap kal kopnelan-temip o?” agela e, imi weng bogola uyo tinangku deng kup tebe-bom-nilip e, tuumon kiim ulumi kup 30 kota kobelip e,
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Judas iyo tuumon uyo kulu-nala e, dogobeta dupkem daalan o age-nalata, ilep uyo fena ko.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Kale bret fitimin binim umi unan-kalin am kakat diim ko age ifin am uyo daanu e, Yesus imi okumop man iyo tal Yesus iyo daga-nilip e, “Kabo nuyo, no dogap kal iman ko age Pasova uyo telela kolin o agan-balap o?” agelip e,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesus isiik bogobe-nala e, “Siin uyo Jerusalam kayaak tinum maak ipmi kafalebe-sii kale, ibo kamano koyo no Jerusalam kal tinum be atamip uyo, bogobe-nilip, ‘Kabaa. Numi kafalemin tinum imi weng kobela kwep tulup uyo bogo-nala e, “Nimi nugum kabaa. Nimi kaanan-temi uyo mep so tulu kale, nimi okumop man sino ninggil nuta tal kapmi am kal iman ko age Pasova boyo unan-bom deng tebe-bomta o,” age Yesus iyo bogop-kama o,’ agelin o,” age Yesus iyo weng kem uyo bogobe-nalata, okumop man iyo imdala
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 no-nilip e, imi weng kup tinangku-nilipta, iman uyo kan kelip ko.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kale ataan uyo te yak tem iinu e, Yesus sino imi okumop man tuluun kal sino iyo tal am ugaa kubip kutam kal ton-bom
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 iman uyo unan-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ninggil ipmi tinum maak ita tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 kota okumop man iyo Yesus imi weng bogola boyo tinangku aget yamyam fugun-bom du-filin-bom-nilip e, maak isiik Yesus imi dagala dagala ke-bom-nilip e, “Kamogim kabaa. Nita bele ki, naga ba o?” agan-bom aget yamyam fugunip e,
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Tinum maak nisino sagaal kwep yak dis tem kulagal dufala ko unela beta tebe nimkem daalata, nangkolan-temip ko.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Sugayok uyo God imi suuk kon tem uyo nimi kanube kaanan-temi bomi sang uyo bogosu kale, kamano kogal mungkup bomi sang uyo mitam tuluta, Mo Tibil imi Man niyo nangkolip kaanan-temi kuta, tinum nimi nimkem daalan-tema beyo atin kaal fuyap kup misamanan-tema kale, intaben o ageta ogen uyo beyo do-suu ee?” agela e,
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 imi dupkem daalan o agan-be tinum Judas beyo Yesus imi bogobe-nala e, “Numi kafalemin kabaa. Kabo nimi sang bagane-balap bele ki, tinum migik imi sang baga-e-balap o?” agela e, Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, “Dam bogolap kale, kapkal o,” agela ko.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Kale Yesus ninggil iyo iman unan-bilip e, Yesus iyo bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko imi okumop man iyo ife-bom-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ku-nilipta, unelin o,” agela e, ku-nilip e, unelip ko.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Unelip e, tam sok dum ok maak ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, imi okumop man iyo ife-bom-nala e, bogobela, “Ibaa. Ninggil alugum ibo koyo ku-nilipta, unelin a.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Koyo nimi isak kale, nimi nangkolan-temip uyo, nimi isak uyo singkam daa-nulu God imi kamaa weng umi de koluta, ibo isak boyo utamta, boyo aafentap God iyo tebe unang tinum kwiin tagang numi fengmin uyo kupkan kebe-se kalaa agelan-temip ko.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kale niyo weng migik maak bogopman-temi kale, asok niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, no nimi Aatum God imi abiip kugol ipsino bomta, alugum maagup nuyo sok dum umi kamaa ok uta unan-kalon-temup o,” agela ko.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kale ninggil unelip binimanu e, alugum iyo God imi suuk kon tem aseng maak kulu kupka-nilip e, abiip uyo kupkaa yak abe Oliv Tigiin unip ko.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kale Yesus ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, Yesus iyo bogobela, “Kamano mililep uyo alugum ibo nimka-nilipta, bilii daaginon-temip kale, God imi suuk kon tem weng sugayok dola kosip uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nita kanube kaani namalip siit-nilita, asok fen-nilita, no Provins Galili unon-temi kale, kota ibo nota kugol nitamin o,” agela ko.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Kale Fita iyo boyo tinangku-nala e, Yesus iyo fomtuup bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Kapmi okumop man ninggil nuyo, alugum nugumal bilip ita kamkaa bilii unon-temip kale minte, niyo fen kamkaa bilii unon-temaali o,” agela e,
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 minte Yesus isiik Fita iyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Nimi weng kaa bogopkelan-temi komi aget uyo fugun-bom bom-salapta. Kamano mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela e,
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Fita iyo bogola, “Umbae. Boyo kanubelan-temaali kuba. Minte tam kapsino niso inolum o agelip uyo ki, niyo bogo-nilita, ‘Beyo nimi duup ba o,’ kagelan-temaali o,” agela e minte, alugum Yesus imi okumop man iyo Fita imi weng ko bogola uta asok ku-nilip e, Yesus iyo bogobelip ko.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kale tam Yesus sino ilami okumop man sino ninggil iyo mep ko daage yak anang maak bomi win uyo Getsemani o agan-nuubip kutam no-nilip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo yang kagal God iyo aman duga-emi kale, ninggil ibo kagal ton-bom-silipta o,” age-nala e,
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 imkaa Yesus iyo Fita sino Sebedi imi man tinum alop Jems sino Jon sino ninggil asuno ita kup imdep yang una ko. Kale Yesus imi aget tem uyo atin mafaganebelu e, aget afek kup fugun-bom
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ninggil imi bogobe-nala e, “Niyo utamita, kota nangkolip kaanan-temi kalaa ageta nimi aget tem uyo atin iluum afek kup tebepnelu kale, niyo yang kugol God imi beten ke-emi kale, ipkil kagal fen-bom-nilip e, telela bigi siin o,” age-nala e,
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 imkaa yagal yang so ke-nala e, katuun duung fegela daak ton suk mo kalaak fen-nala e, God imi beten ke-e-bom-nala e, bogola ko. “Aatum kabaa. Kuguup mafak uyo meng, nafak daalan o angbu kale, kabo, fegelebeli dupkaluk o nagelap uyo, titil fagata kanupne-namap kuta, nimi aget fugunin uyo, kabo nimi aget fugun-bom, ‘Bota kanupnelal o,’ agan-bii boga ba kale, kalapmi aget fugun-bom, bota kanubelan-temi kalaa agan-balap uta kup kanumin o,” agela ko.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kale Yesus iyo beten kem siit-nala e, kupkaa meng abomu, tinum ninggil asuno iyo agaal unbip kalaa age-nala e, meng ifo imkaa Fita imi bogobe-nala e, “Ninggil ibo agaal unbip aga? Ibo titil fagaa kafan bom dong dagane-bom bigi siit ilugo-nimip binim kale, yuut agaal unbip aga?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, ipmi aget fugunin uyo, kuguup tambal uta kup kemum o agan-bilip kuta, ipmi titil uyo katip kale, yang kuguup mafak uyo keman-temip kale, ibo asok agaal unemin ba kale, kupkaa kafan bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” agela ko.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kale kam age imka-nala e, Yesus iyo asok daage yang olang yang-nala e, asok God imi beten uyo ke-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Boyo kalapmi san kale, kabo, waasi iyo imkali tebe kaal fuyap boyo kobelin o nagelap bole, niyo, ‘Waago o,’ agelan-temaali kale, niyo kapmi weng bogolap uyo, ‘O,’ agelan-temi o,” age beten kem siit kupkaa
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 asok meng abomu, imi okumop man iyo tiin ak tebebelu asok agaal unip kalaa age-nala e,
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 asok imkaa yang-nala e, kanube beten kem siit tala ulutap mungkup God iyo asok kanupmin beten ke-ema ko.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Kale kem siit-nala e, asok tal ilami okumop man iyo ifo-nala e, bogobela, “Ibo asok agaal un-bomta fingkan-bilip aga? Fenta utamin a. Kota tinum maagup maak ita tebe Mo Tibil imi Man niyo nimkem daa nimdala yak tinum mafak ninggil imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, kaal fuyap kupkaneman-temip kale, uyo kaa mitam tulu kale,
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 tilipta, unum a. Tinum nimi nimkem daala nangkolan-temip iyo no, atam-nilita o ageta talan-be kale, no abu daalupta o,” agela ko.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 — ausente —
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 — ausente —
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas isiik Yesus iyo dek diibe yuut tal weng umobe-nala e, “Nimi kafalemin kabo albap aga o?” age-nala e, fet dobe duptal migim-kala e,
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesus iyo bogobe-nala e, “Nugum kabo intaben nulan o age talap uyo yuut kelapta o,” agan-kala e, kota tinum iyo tal Yesus iyo sagaal togobe fomtuup aafulip e,
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Yesus imi okumop man maak iyo ilami benat ko age un kong uyo kupdeta, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum maak iyo angko imi tuluun kaal milii uyo tagaa kwaapma daak abelu e,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesus iyo ilami okumop man ko kanubela beyo bogobe-nala e, “Tinum dok ita tebe benat ko age un kong uyo kulu tinum migik inolip kaanip umdii, kaanip imi duup isiik benat uyo kulu asok inolipta, kaanan-temip kale, dinan-kalin ba ko. Kapmi benat boyo asok ililap daak ulumi um tem unuk o ageta ko.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kale niyo, nalami Aatum God iyo dagali yagal maak fagaa ilami ensel kwiin tagang iyo bogopma tal niyo dong dogopnelip waalanan o ageli uyo, niyo kanupmomi kale, kabo boyo utabaalap aga?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kuta niyo Aatum iyo dagali boyo kanubelan-temaala ko. Sugamiyok uyo God yagal ilami suuk kon tem weng uyo kwep daa bogo-nala e, ‘Nimi Man iyo waasi iyo tebe angkolip kaanak o,’ age yagal ki bogosa kale, niyo nalami Aatum God iyo bogo-nili, ‘Aatum kabo dong dogopnelapta, waalanan o,’ agelan-temi uyo, kwek uyo imi weng kwep daasa boyo kwaasulepman-temi e minte, imi weng kwep daasa boyo mitam tol kelan-temaalu binim no kale, niyo boyo dagalan-temaali o,” age Yesus iyo okumop man imi bogopma ko.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Kota Yesus iyo tinum tal aafuu de duptamo unum o age tilip imi bogobe-nala e, “Niyo no ulotu am miton kugol ton-bom unang tinum iyo suun kup kafalem-nak-bii kale, ibo tii tal kugol naafuta de namo-nimip kale minte, intaben o age-nilipta, ibo kupkasipta, kamano kota ibo tinum ipkumal aa-bom mufekmufek daga-emin tinum imi aafuu de dupkabip kulutap ke-nilipta, benat so ulin so uyo kulep talta, de namolum o ageta tilip a?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Kale ipmi kuguup kanubelip boyo tambal kanubelaalip kuta, ipmi kanubelip boyo, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng God imi suuk kon tem dola kosip uyo ko mitam felep unu o,” age Yesus iyo tinum ko tal aafuu de dolip bilip imi baga-ema ko.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Kale Kayafas iyo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris kale, ulo utamsip tinum sino minte Juda kasel imi kamogimal so iyo tal bemi am kal afeta-bilip kale, tinum Yesus aafuu de dolip bilip iyo tebe dep no Kayafas imi diim ku daalip ko.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Kale Fita iyo Yesus imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe tam hetpris imi am umi daam tem tam una kuta, am iinoma binim kale, abiip kagal bomta, utamita, kamogimal iyo Yesus iyo dogonubelip kalaa agelan o age-nalata, mitam daam tem kugol un tubulin sino ninggil tonip ko.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal isino alugum kamok kamok migik so iyo, Yesus iyo angkolum o age-nilipta, tebe, tinum dogap ita Yesus iyo atama-bilip kuguup mafak umaak kanuma atabip kalaa age-nulupta, bilip ita kululupta, weng telelmin umi diim uyo bogolipta o age-nilipta, imi fen-bilip kuta,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 maak atam-nimip binim kelip ko. Kale boyo ki, tinum kwiin tagang iyo kamogimal imi finang uyo tal Yesus imi sang uyo bisop baga-emip kuta, kamogimal iyo maak utamta, boyo mufekmufek afaligen fenga koba kale, bomi kalan uta angkolan-temup kalaa agelin-tem kemip e, kota tinum alop maak tal
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 bogo-nilip e, “Ibaa. Tinum beyo bogo-nala e, ‘Niyo tii kale, God imi ulotu am miton uyo dalata kulep toli bii, am alop keluta, am asuno diim kota asok delan-temi o,’ agela nulumi tolong alop uyo tolong dobup o,” age bogopmip ko.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kale kota tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Kayafas iyo fen mo Yesus iyo daga-nala e, “Tinum alop bilip imi weng bagake-bilip boyo, intaben o age-nalapta, yan kepmin-tem albap a? Bilip iyo intaben o kagan-bilip o?” agela e,
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yesus iyo atin sining agela e, hetpris iyo asok maak so bogobe-nala e, “Niyo weng maak dagalan o ageta kale, kabo bisop uyo baganemin ba kale, suun kup nin tinum God imi win kamkaam uyo kufo tol kup yan kepnelapta, utaman o ageta kale, kabo God imi Man ulaa kamdula kamok kesap tinum aga o?” agela e,
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 kota Yesus isiik yan kebe-nala e, “Dam bogolap kale, alugum ibo tolong do-silipta, nimi weng uyo bogolan. Son-temu kutop uyo ibo nitamipta, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom titil kup tebesa tinum God imi sagaal ipkuk diim ko age kamok imi baan diim kal tonbi kalaa agelip suukta minte, aaltam uyo utamipta, abiil tigiin umi iip namaal umi tip diim kugol ton-nalata, tala kalaa age no ke nitaman-temip o,” age Yesus iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo weng boyo tolong do-nala e, Juda kasel imi aget iluum tebemin umi kuguup uyo kanumin kale, ilami ilim migiba uyo fengela ko kupkaa tinum alugum tonbip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Bemi weng mafak bogola boyo God imi win uyo kufak daabela ibo tinangkulip kale, yagal ilami sang bogola kale, nuyo tinum maak fen-bom atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim ko.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Kale ipmi aget fugunin uyo, tinum keyo dogonubelum o agan-bilip o?” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Beyo atin kuguup mafak uta ku-nalata, kanubela kale, beyo dupkalap angkolip kaanak o,” age-nilip e,
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 mok tuko kulupmip yak Yesus imi tibit kun diim abe-bulu e minte, kul mim ku saal daga-bom no ke-bilip e, minte iip maak maak iyo minte kul baang tuup saal daga-bom
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 titul weng fiil weng baga-e-bom-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum kale, niyo alugum mufekmufek uyo utamsi o,’ agan-nuubap kale, kabo nitamta, beyo dok ita tebe nan-be kalaa agelap umdii, bogobelapta, tinangkulum o,” age titul weng baga-emip ko.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Kanu-bilip e, Fita iyo tam abiip daam tem kugol ton-bom-sala e, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin unang maak uyo tal Fita imi bogobe-nulu e, “Kapkal mungkup Provins Galili kayaak Yesus so tiinan-nak-balap o,” agelu e,
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 tinum kwiin tagang imi tibit diim kugol Fita iyo bogobe-nala e, “Umbae. Niyo kupmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” age-nala e,
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 imkaa yang abiip daam umi amitung diim umi mep so kugol mo-bom-sala e minte, ogok kemin unang migik maak tal Fita iyo atam-nulu e, tinum migik maak kugol mobip imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Tinum keyo Nasaret tinum Yesus so tiinan-nak-be o,” agelu e,
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Fita iyo atin fulma-nala e, fomtuup weng uyo bogobela, “Umbae. Aafen ki niyo tinum beyo tele atamsaali binim o,” agela ko.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kale siit ilugo-nilip e, tinum kugol mobip iyo tal Fita iyo asok bogobe-nilip e, “Nuyo tolong dolupta e, kabo Provins Galili kasel imi weng uyo bagan-balap kalaa agelup kale, mungkup kabo Provins Galili kayaak kale, kapkal mungkup Yesus imi tinum maak kalaa agan-bulup o,” agelip e,
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Fita iyo fomtuup weng uyo bogobe-nala e, “E-e. Niyo beyo atin atamsaali binim kale, niyo weng bisop umaak bogobeli umdii, God iyo tebe niyo kaal fuyap kop-naman-tema o,” agan-sala e, kota uun kakaluk aalap umdii olala e,
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Kota Fita umdii tolong do-nala e, asok aget fugunolata e, siin Yesus imi bogopne-nala, “Uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e, tinum ko ninggil mobip iyo imkaa tam abiip daam tem kutam iinom-nala e, fomtuup amema ko.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.