Mateus 22

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus iyo asok unang tinum imi do weng maak bogobe-nala e,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Son-temu nala God tebe ilami unang tinum tiin molan-tema kota, iyo kamok king kemi sang bogolan o agan-bii kemi kanumsa ulutap kanuman-tema ko. Kale tam kamogim imi man iyo, unang kulan o agela e, imi aalap iyo, iman tigi-e-bilita, man iyo unang kulak o age-nala e, ilami ogok kemin tinum imi bogobe-nala e, ‘Unang tinum iyo olabeli kale, ibo iman uyo fuu-bii-nilipta, unang tinum iyo bogobelip tala tala kelipta, nusino iman uyo unan-kulum o,’ agela e, tinangkulip ko.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kale iman uyo telelalip e, kamogim iyo ilami ogok kemin tinum imi bogobela e, iyo daage no unang tinum siin olabeba bilip iyo bogobe-nilip e, ‘Kota tilipta, iman unan-kulum o,’ agelip kuta, unang tinum bilip iyo kupkalip ko.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Kale kamogim iyo asok ilami ogok kemin tinum iyo migik imdala weng kwep no unang tinum bilip iyo bogo-nilip e, ‘Nugumal ibaa. Numi kamogim imi weng kaa bogobelan-temup koyo tinangku-silipta. Beyo bogo-nala, “Nimi ogok kemin tinum iyo tebe-nilip kao kwiin kiim sino kao man kagum sino duula-bii ko-nilipta, fuu-bii kulep tal to-nilip e minte, alugum mufekmufek uyo telela ko no kelip kale, kota tilipta, nusino iman boyo unan-bom-nulupta, nimi man unang kula umi deng uyo tebemum o,” agela weng kwep tulup o,’ agelip kuta,
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 unang tinum bilip iyo aa mungkup kamogim imi weng uyo kwaasulebe-nilip e, yagalami ogok uta kem une-bala tele-bala kemip kale, tinum olabeba bilip iyo, maak iyo no ilami iman ilang uta digin-bala e minte, maak ita no ilami stuwa kutam kal ogok ke-bala no ke-bilip e,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ipkumal milii ita minte kamogim imi ogok kemin tinum iyo yaafu-nilip e, saal dagan-bii inolip kaanip ko.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kale kamogim iyo tinangku-nala e, iyo olsak afalik kup tebebelu e, ilami waasi dinan-kalin tinum iyo imdala no tinum tebe-nilip ilami ogok kemin tinum inobip bilip iyo waasi dinin isiik tebe inolip kaanip e minte, imi abiip uyo kwegalip ken tebebe no kelip ko.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kale ilami ogok kemin tinum milii iyo olabela tal tamip bogobe-nala e, ‘Nimi iman uyo telelabip kuta, unang tinum bogobebi iyo kuguup mafak ku-nilipta, tilin-tem kelip kale, bilip iyo nimi iman uyo unelan-temaalip kale,
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ibo no abiip maak maak kugol unang tinum kwiin tagang iyo itam-nilip alugum kulep tilipta, iman uyo unan-bomta, deng tebemum o,’ age-nala e, imdala unip ko.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kale ogok kemin tinum iyo no abe abiip maak maak uyo tiine-bom-nilip e, unang tinum itamip iyo tambal sino mafak sino alugum afeta kulep tal kamogim imi am to to ke-bilip bii, am uyo alugum dongenu ko.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Kale kota kamogim iyo tal unang tinum kulep mitam tolip tonbip bilip iyo itaman te yang abomu e, tinum maak iman tigi-bom deng tebemin umi ilim tambal kobelip uyo migilin-tem ke-nalata, ilami ilim mafak uta kup migi tal tonba kalaa age-nalata,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 kamok iyo tebe bogobe-nala e, ‘Nugum kabaa. Nimi man tinum iyo unang kulata, imi deng uyo taban-bulup kale, kabo intaben o ageta nimi ilim tambal kopkelip uyo migilin-tem ke-nalapta, mitam talap o?’ agela e, tam tinum beyo fitom tebepmu weng umaak bogolin-tem kela e,
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 bole kamogim iyo ilami ogok kemin tinum iyo bogobe-nala e, ‘Ibaa. Tinum kemi yaan sino sagaal sino uyo sok deebe-nilip sililii duptamo tam abiip mililep tem kutam kal daalipta, “Kwiin ko so intaben o ageta ka-tele talbi o,” agan-bom ilami kaal kalan uyo amemak o,’ age kamok iyo bogobelata, kanube-silip ko.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Ulutap kale, God iyo unang tinum kwiin tagang iyo bogobe-nala e, ‘Ibo nimi finang mitam nimi daam tem e tilipta o,’ agela kuta, unang tinum kwiin tagang iyo imi weng uyo kwaasule-bilipta, unang tinum iip maak maak ita kup mitam God imi daam tem e talan-nuubip o,” age Yesus iyo do weng bomi magam uyo bogobela ko.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Kale Falosi iyo Yesus imi weng boyo tolong do-nilip e, Yesus beyo sok de dolum o age-nilip e, daage yang kweng kal weng de ko-nilip e, Yesus beyo bisop bogo weng umaak dagalupta, weng mafak umaak bogola kalaa age-nulupta, aafuu dep no weng telelmin baan diim daalin o age-nilip e,
15 — ausente —
16 bole tam ilimi okumop man sino minte King Herot imi ipkumal sino iyo imdalip no Yesus iyo daga-nilip e, “Kafalemin tinum kabaa. Nuyo katamsup kale, kabo win soyaap tinum sino win binim tinum sino iyo kuguup tambal uyo maagup kupka-e-bom-nalap e minte, kabo tinum iyo maak imi atul uyo finan-nuubaalap kale, kabo suun kup dam weng uta kup baga-e-bom-nalap e, God imi weng so imi kuguup, ‘Kanumin o,’ agan-be so uyo ku-nalapta, fen tuluun weng uta kup unang tinum iyo kafale-bom no kem-nuubap kale,
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 mufekmufek maak umi sang uyo dagalum o ageta kale, (Rom kasel imi ulo uyo bogo-nulu, ‘Ibo ipmi takis mani uyo numi King Sisa ilami gavman imi kupka-emin o,’ agelu e minte, Juda kasel numi ulo uta bogo-nulu, ‘Ibo ipmi mani uyo God imi kupka-emin o,’ age no kesu kale,) numi mani uyo Sisa imi kupka-emum bele, God imi kup kupka-emum a? Kapmi aget fugun-balap uyo bogobelapta, utamum o,” agelip ko.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Kuta Yesus iyo imi aget mafak fugun-bilip boyo utamepmata e, kanubelupta, weng mafak umaak bogola kalaa agelum o agan-bilip kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Bisop bagamin ibo intaben o age-nilipta, beyo bisop bogobelupta, weng mafak umaak bogolak o nagan-bilip a?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takis mani kuga-emin umaak kwep tilipta, utamum o,” agela e, no tuumon uyo kwep tal daabelip e,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 utam-nala e, dagala, “Yak tuumon diim sinik so win so kwep yak daasip koyo waami sinik so win so uta albu o?” agela e,
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 tam Yesus imi weng uyo yan kebe-nilip e, “Boyo Sisa imi sinik so win so o,” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanubelu kale, tuumon kanupmin koyo Rom kasel King Sisa ilami tuumon kale, ibo Rom kasel imi gavman ilami kupka-e-bom-nilip e minte, God imi mufekmufek ugol mungkup God imi kupka-e-bom no kemin o,” agela e,
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 iyo tinangku-nilip e, kumang mo fitom tebebelu e, Yesus iyo dupka-nilip e, daaginip ko.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Kale Juda kasel imi kamogimal iip maak maak iyo Sadusi o agan-nuubip kale, bilip iyo baga-bom-nilip e, “Unang tinum kaanan unsip iyo asok fen tigi molan-temaalip o,” agan-nuubip kale, am ko daan bom-sulu kota, Sadusi iip maak maak iyo, (no Yesus iyo bong faga-bom yan kemin weng umaak dagalupta, unang tinum iyo utamipta, umi magam uyo tele dupkop daalin-tem kela kalaa age-nilipta, aban faga-emin o age-nilipta,) tal
23 — ausente —
24 Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin tinum kabaa. Nuyo weng maak dagalum o ageta kale, sugamiyok uyo Moses iyo God imi ulo uyo numi kobesa kale, umi atuk uyo bogo-nulu,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 uyo tinangku-salapta. Siin uyo tinum maak nusino bii-se kale, beyo man tinum ninggil ilimi kup ban kal kale, ninggil maagup te tam fito-nilip e, tam fik diil isiik unang ku-siit man umaak fogolin-tem ke kaana e minte, ilami aafuu dep tilin ita tebe-nala e, fik imi kaluun boyo kula kuta,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 yagal asok man umaak fogolin-tem ke kaana e, niing iip maak yagal mungkup kanube no kela e, mungkup imi nagalal ninggil kutop igil mungkup figal imi kaluun boyo ku-nilip e, alugum maagup maagup iyo man umaak fogolin-tem ke-nilip e, kaana kaana kelip e minte,
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 unang uta minte aaltam kota kaan no ke-suu ko.
27 And last of all the woman also died.
28 Kale tinum ban kal bilip iyo unang maagup bota kup maak isiik ku-siit kupkaa kaana kaana kem top ninggil ban kal kano biniman-silip kale, son-temu nala tinum ninggil ko kaan-silip bilip imi asok fen tigi molan-temip uyo, unang boyo waami kalel kelan-temu a? Kapmi aget fugun-balap uyo bogobelapta, utamum o,” agelip e minte,
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, “Ibo God imi suuk kon tem weng uyo tele dagaa kulin-tem ke-nilip e minte, tele utamipta, God beyo atin titil kup tebesa kalaa agelin-tem ke no kesip atamta, ipmi aget uyo mafak fugun-bilip kale,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 tinangku-silipta. Son-temu nala unang tinum kaansip imi asok fen tigi mo tam God imi abiip suun kup nan-temip uyo, unang dula-bala tinum dula-bala keman-temaalip kale, bilip iyo mitam migik ke-nilipta, abiil tigiin umi ensel ilitap kelan-temip ko.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Kale minte ipmi weng bogo-nilip, ‘Unang tinum kaansip iyo kaan atin binimansip kale, God iyo tebe maak ifola fen tigi molan-temaalip o,’ agan-nuubip bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, tinum kaansip imi asok fenan-temip umi sang uyo God yagal bogola ilami suuk kon tem uyo dola kosipta, ibo tikim-nuubip kuta, boyo tele utamsaalip ko. Iyo bogo-nala,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Niyo Abraham so ilami man Aisak so ilami man ilop Jekop so ulimal imi God iyo o kalbi o,’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kale unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi weng kafale-bom baga-e-be uyo tinangku-nilip e, kumang mo aget afalik fugunip ko.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kale Sadusi iyo Yesus imi kam agela uyo tinangku-nilip e, imi weng uyo yan kepman-temaalup kalaa age weng bagamin binim sining age tonip kalaa age-nilip e, Falosi igil mungkup tala tala ke weng ang uyo de ko kupkaa tal-nilip e,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ninggil ilimi ulo utamin tinum maak, niyo bisop bogo bisop weng umaak Yesus iyo daga-nilita, utamita, Yesus iyo weng mafak umaak bogola kalaa agelan o age-nalata,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Yesus iyo daga-nala e, “Kafalemin tinum kabaa. Ulo God imi suuk kon tem kwek albu uyo, dogonupmin ulo uta kwiin kiim o?” agela e,
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Boyo God imi ulo kwiin kiim kale, uta uta ke ulo migik uyo kubaganu kupkasu ko.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kale God imi ulo maak uyo kulutap kale, uyo bogo-nulu,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 ulo alop boyo kwiin kiim kale, alop boyo alugum God imi ulo migik Moses imi dola kosa sino God imi weng kem kobela ilami profet imi dola kosip so umi magam uyo kulbu o,” agela ko.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kale Yesus iyo utamata, Falosi kwiin tagang iyo tal bom albip kalaa age-nala e, dagala ko.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ibo, ‘God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo waanta o?’ agan-bilip a? Beyo waami man ilop tiilam unsu kutop umi tinum o?” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Beyo King Devit imi man ilop o,” agelip e,
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ibaa. God imi ulaa dula kamok kesa tinum beyo dok imi man a? Kanube Devit imi aget uyo fugunolata, son-temu uyo, beyo nalami man ilop kutop ita maak mitam tebelan-tema kalaa age-nala bomi aget uta kup fuguno-nala bogosa nimnam, boyo bogo-nala, ‘Beyo nimi Kamogim o,’ agesaala binim kuta, Devit iyo intaben umi aget uta fuguno no ke-nalata, bogo-nala, ‘Beyo nimi Kamogim o,’ agesa o?” age Yesus iyo Falosi imi dagala ko.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kale tinum iyo maak bagang-kaleta, Yesus imi kam agela boyo yan kepman-temaalup kalaa age-nilip e, weng umaak bogolin-tem ke-nilip e, am ko daan-bom-sulu kwek uyo, alugum kamogimal iyo Yesus imi weng atul finano-nilip e, maak so daga-nimip binim ke kwep unip ko.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.