Mateus 21

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus sino ilami okumop man sino iyo tal abiip miton Jerusalam mep so tal Oliv Tigiin umi abiip maak Betfage tolom-nilip e, Yesus iyo, ilami okumop man alop maak isiik imdali unipta o age-nalata,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 weng kem usiik bogobe-nala e, “Ibo yak abe ko tam abiip utaman-bulup boyo tamta, kong ko age dongki ogen so umi man kagum so afaat im-diilip albip kalaa age yuut utaman-temip ko. Kale dongki afaat imi sok uyo tiila ko-nilipta, kulep nimi finang tilipta o ageta kale,
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 minte kanum abe-silipta, tinum iyo maak itamata, kanum talan-bilip kalaa age-nala ibo dagala umdii, ipsiik bogobe-nilip, ‘Numi Kamogim yagal, “Kulep tilin o,” agelata, tulup kale, nuyo kuun kulep no tolupta, Kamogim iyo asok yuut imdalata, kulep tolon-temup o,’ age bogobe-nilipta, kulep tilin o,” age bogobe-nala e, imdala unip ko.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kale Yesus imi okumop man alop iyo Yesus imi weng kem uyo tinangku-nilip e,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 daage no dongki afaat imi sok uyo tiila kobe-nilip e, kulep no Yesus imi kobe-nilip e, tam ilimi saket uyo dulu kulep te tam dongki man kagum imi daang kun diim kal tufobelip e, Yesus iyo te tam dongki imi daang kun diim kal tona e,
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 kota tam tinum unang kwiin tagang imi aget fugunin uyo, king imi tal-bala deng tebemin kuguup uyo kanumin kale, Yesus imi ka-tele talan-be boyo, nuyo ilep koyo atin tambaliim kup telelepmupta, tiinak o age-nilipta, ilimi ilim iip maak maak uyo dulu kulep daak ilep kal ifu-bala e minte, iip maak maak ita minte yang abe at tung uyo kon so fagan-bii kulep te daak Yesus imi ilep tiinon-tema uyo ifu-e-bala no kem yakyak ke-bilipta, dongki beyo ilim so at bubuul so umi tip diim kutop-tele tiina ko.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Kale unang tinum kwiin tagang iyo ugaa kulu bon tem abe-bala e minte, Yesus ita iibak kugol abe-bala e, unang tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bala no ke-bom-nilipta, deng tebe-bom fomtuup ol-bom-nilip e, “Nuyo King Devit imi man ilop kemi win uyo dugola kufu-emum o,” age-nilip e, “Yesus keyo Bisel God imi win tolop diim o ageta talan-be kale, God tebe kuguup tambal uta kup kupka-e-balata o,” age-nilip e, “God imi win afaligen boyo dugola kufu-e-bom deng tebemum o,” agan-kalip ko.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kanum abe-bilipta, Yesus iyo no Jerusalam kutam iina e, abiip kasel iyo alugum atam-nilip e, alugum maagup ki fomtuup kumang mo-nilip e minte, deng tebe-bom no ke-bom-nilip e, igil tebe dagana tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Beyo waantap ita o?” agan-kalip e,
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 unang tinum Yesus sino talan-bilip iyo ipkumal imi weng boyo yan kebe-nilip e, “Beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Yesus kale, beyo Provins Galili umi abiip Nasaret bomi tinum o,” agelip ko.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kale Yesus iyo daage no ulotu am miton no abomu e, tinum iyo tebe-nilip e, mufekmufek God imi kuga-emin uyo kulep te tam tolip ulotu am kutam kal saan-bilip kalaa age-nala e, yagal tebe alugum tinum mufekmufek kulep te tam to-bilip so tinum migik tal saan-bilip so iyo alugum fot tebela sigino tam iinip e, tuumon kobina tala kemin tinum imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe-nala e, uun abim God imi kuga-emin umi kulep tal tolip saanin tinum imi siya uyo duko kulupma yang abe no kebelu kupka-nala e,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 bogobela, “Sugayok God imi weng suuk kon tem dola kosip maak bogo-nala e, ‘Nimi am katam uyo, “Beten kemin umi am o,” agan-kalon-temip o,’ agesa kale, ibo God imi weng boyo utamsip kuta, kwaasulebe-nilip God imi am uyo kufak daga-e-bilip kale, am katam uyo ipmi bisnis ke-bom ipkumal imi mani yuguut unan-kalin umi am kelu kupkasip o,” age bogobela ko.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kale Yesus iyo ulotu am miton kutam kal bom-bala e, unang tinum tiin mafak sino ibiit sino iyo Yesus finang no tamip e, telela imkama ko.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal sino ulo utamsip tinum sino iyo Yesus imi kuguup migik kanu-be boyo utam-nilip e minte, tolong dolipta, man kangkang iyo ulotu am miton kagal olan-bom bogo-nilip e, “Keyo King Devit imi man ilop kale, imi win uta kufu-emum o,” agan-bilip kalaa age-nilip e, tinum amem imi kamogimal sino ulo utamsip tinum sino iyo Yesus imi olsak kupka-e-bom-nilip e,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 bogolip, “Kabaa. Kabo bilip imi kanupmin weng mafak bagan-bilip boyo tolong dolap aga o?” agelip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Bilip imi weng boyo tinangkuli kale, bilip iyo kuguup mafak kebaalip kale, bilip iyo God imi suuk kon tem weng bogosu uta ke-bilip kale, uyo bogo-nulu,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 kamogimal iyo ulotu am miton kutam kal imka-nala e, mitam abiip abe-nala e, daage no abiip Betani kutam kal seta ko.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Kale Yesus sino ilami okumop man sino iyo Betani kal silipta, kutim mililep kota Betani uyo kupkaa no Jerusalam unum o age abe-bom-nilip e, kota Yesus iyo iman tep tebebelu e,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 utamata e, yet miit maak ilep magaang tem kugol mobu kalaa age-nala e, daage yang, yet dum boyo maak dugu une-nilita o age-nala e, yang abomu, yet miit boyo maak abubaalu binim, bisop kon kup kalaa age-nala e, bogola, “At koyo dum umaak abuman-temaalu o,” agan-sala e, kota at yet miit boyo maak fagaa datanu ko.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kale okumop man iyo utam-nilip e, kumang mo dagalip ko. “Bae. Yet miit koyo dogonubeta yuut datanu o?” agelip e,
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, “Nimi weng koyo ilumanamin ba kale, kwep aget tem daalin o ageta kale, God imi aget fugunolap uyo, aget alop fugunin ba kale, tele aget fugunota e, God imi, ‘Bota kanubelal o,’ agan-be uyo, beyo tii dong dogopnela kanupman-temi kalaa agelan-temap uyo, kapkal tii nimi at kanubeli kulutap uyo kanubelan-temap kale ulutap, kabo bogo-nalap, ‘God kabo yak amdu boyo balaa kwaalap daak yol ok kumun tem iinuk o,’ agelan-temap uyo, kapmi dagalap boyo God iyo tebe kanubelan-tema ko.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kale kabo aget fugunota e, God beyo tii dong dogopnela imi kuguup uyo kanupman-temi kalaa agelan-temap uyo, kabo beten ke dagalan-temap kota, iyo fen tii kanup-kaman-tema o,” agela ko.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Kale Yesus iyo daage no Jerusalam kutam abe-nala e, daage tam ulotu am miton kal tam bom-nala e, God imi weng uyo unang tinum iyo kafale-bala e, tinum amem ko age pris imi kamogimal sino Juda kasel imi kamogimal sino iyo tal Yesus iyo daga-nilip e, “Kabaa. Kabo waami win tolop diim kanupmin kuguup boyo kanum-nuubap a? Kabo waantap ita kamdala tal-nalapta, kanupmin kuguup boyo kanu-maansap o?” agelip e,
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kalo. Nisiik weng maak ipmi dagalan-temi kale, ibo nimi weng uyo yan kepnelip umdii, nagal mungkup ipmi weng uyo yan kepman-temi ko.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo waami win tolop diim unang tinum iyo ok sam uga-emsa a? God imi win tolop diim bele, kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa a? (Nimi weng ko dagali boyo yan kepnelipta) o,” agela e, tam kamogimal iyo wengaal digin-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo, intaben o agelan-temup a? Nuyo bogo-nulup, ‘God imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup bole, beyo tebe nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo utamipta, God imi win tolop diim kanumsa kalaa agelip umdii, intaben o ageta ibo Jon beyo fen God imi weng uta tuluun baga-e-be kalaa agansaalip o?’ agelan-tema kale minte,
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 nuyo bogo-nulupta, ‘Kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup uta, unang tinum kwiin tagang kalip iyo aget fugunolipta e, boyo dam, Jon iyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa age-nilip nuyo olsak kobe-nilip e, ino-nimip o ageta nuyo finan-bulup o,” age-nilip e minte,
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Yesus imi weng uyo bisop bogobe yan kebelup ko age-nilip e, “Waantap ita tebe Jon iyo bogopmata, Jon beyo tebe unang tinum iyo ok sam uga-emsa kalaa age utabaalup o,” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Nagal mungkup ulutap kale, niyo ibo bogobe-nili, ‘Waami win tolop diim uta kanupmin kuguup boyo niyo kanum-nuubi o,’ age bogopman-temaali o,” agela ko.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Kale Yesus iyo kamogimal imi bogobe-nala e, “Nimi do weng kaa bogolan-temi koyo tele tolong do-nilipta, aaltam kota dogonupmin aget fugunin uta kulup kalaa age-nilipta, ipkil bogopnelin o ageta ko. Kale tam tinum maak beyo man tinum alop kale, am maak daanu e, tam man diil imi bogobe-nala e, ‘Nimi man tinum kabaa. Kamano koyo kabo no sok dum ilang uta digin-kalal o,’ agela e,
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 man isiik aalap imi bogobe-nala e, ‘Niyo kulali o,’ age bii-nalata, minte aaltam kota imi aget uyo fupkela ko-nala e, daage no sok dum ilang uyo digin-kala ko.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kale aalap iyo no man tinum afungim iyo atam-nala e, asok mungkup fik imi bogobela ulutap mungkup bogobela e, man isiik aalap imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, ‘Nita no digin-kalon-temi o,’ agela kuta, iyo unin-tem ke kupka-se ko.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Kale kota niyo weng maak dagalan-temi kale, tinangku-silipta. Man alop bilip iyo niing ita bele, fik ita ilimi aalap weng uyo tinangku-se o?” agela e, tam kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Fik ita aalap imi weng uyo tinangku-se o,” agelip e, Yesus iyo bogobela ko. “Nimi weng kaa bogopman-temi koyo tele tinangku-silipta. Unang tinum mafak iyo fik imi kanube-se kulutap kelan-temip boyo ki, takis mani kwaamin tinum mafak sino minte sa dagamin unang sino iyo ilimi aget uyo fupkela ko-nilipta, ita ita kelipta, kamogimal ipta kubaganipta, yuut mitam God imi daam tem e tolon-temip kale minte, ipde a? Ibo mitam God imi daam tem e tolon-temip bele ki?
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kale siin uyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo tal ibo kafale-bom bogobe-nala, ‘Ibo mitam God imi daam tem e telemin umi ilep uyo kanube-nilipta o,’ agansa kuta, ibo imi weng uyo tinangkamsaalip kale minte, takis mani kwaamin tinum mafak sino minte sa dagamin unang sino ita Jon imi weng uyo tinangku-nilipta, imi aget uyo fupkela ko-nilipta, ilimi kuguup mafak ke-bilip uyo kupka-nilip e, God imi ilak uta dolip kalaa age-nilipta, ibo itam-silip kuta minte, ibo Jon imi weng uyo tinangku ipmi aget uyo fupkela kota kulitap kelin-tem ke-nilipta, ipmi kuguup mafak ke-bilip uyo kupka-nilipta, God imi ilak uta dolin-tem o,” age Yesus iyo kamogimal iyo baga-ema ko.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesus iyo asok kamogimal imi bogobe-nala e, “Niyo weng migik maak bogopman-temi kale, ibo tele tolong do-silipta. Tam tinum maak sok dum ilang maak telela ko-nala e, daam fogo kupkaa sok dum umi san uyo u-nala e, sok dum umi ok tugutmin umi baan diim uyo telela ko-nala e, sok dum ilang bigimin tinum imi am uyo isal am deebe no ke-nala e, minte tinum sok dum ilang tiin molan-temip iyo ulu bogobe-nala e, ‘Tam sok dum umi abulan-temu uyo, dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kobelip ipkumal ita molipta, ibo tisol uyo kulu-nilipta, duula ko ipkil atuk uyo kulu-nilip e minte, nagal atuk uyo kulupnelip no telemuk o,’ age-nala e, imkaa no abiip maak simanim kal na ko.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kale sok dum umi abumin am uyo daanu e, (tiin molin tinum iyo sok dum uyo dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kopmip ipkumal iyo molip e,) kota sok dum ilang kayaak iyo ilami ogok kemin tinum iyo imdala tal sok dum ilang tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, ‘Numi kamogim imi sok dum ok umi tisol atuk uyo kobelipta, numi kamogim imi kulubinum o,’ agelip e,
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 bole sok dum ilang tiin molin tinum iyo tinangku-nilip e, yak kamogim imi ogok kemin tinum iyo yaafu-nilip e, maak ita bisop fom saal daga-bom-nilip e minte, maak iyo angkolip kaana e, maak yagal tuum tuup angkolip kaan no kelip ko.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kale kanubelip kalaa age-nala e, kamogim iyo ogok kemin tinum iyo kwiin tagang imdala sok dum ilang tiin molin tinum imi finang no tamip e, tiin molin tinum iyo tebe asok kamaki ogok kemin tinum imi tal tamip kanube inobip ulutap mungkup inolip kaan no kelip kalaa age-nala e,
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 kamogim iyo tinangku-nala e, aget fugunola ko. ‘Niyo nalami man keyo daali una umdii, imi weng uyo kwaasulepman-temaalip o,’ age-nala e, afungen uta ilami man iyo daala no sok dum ilang tiin molin tinum imi finang una ko.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Kuta no tama tiin molin tinum iyo atam-nilip e, kota ninggil bogobe-nilip e, ‘Tinum tala beyo kamogim ilami man kale, biilu aalap imi kaanan-tema uyo, man beyo tebe aalap imi sok dum ilang koyo bugulan-tema kale, kamaa kagal angkolup kaanata, sok dum ilang koyo nulumi aligaap keluk o,’ age-nilip e,
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 kota yak aafu-nilip e, dilili dep daam tem uyo kupkaa tam sep kutam daa-nilip e, angkolip kaana o,” age Yesus iyo do weng boyo baga-ema ko.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ibaa. Sok dum ilang kayaak imi asok tolon-tema uyo, iyo sok dum ilang tiin molin tinum bilip iyo intaben nubelan-tema a? Ibo ipmi aget fugunin uyo, intaben o agan-bilip o?” age-nala e, Yesus iyo dagala e,
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 kamogimal iyo Yesus imi weng uyo yan kebe-nilip e, “Kamogim beyo tebe tinum mafak bilip iyo inola kaal fuyap utama-bom kaanipta bole, tiin molin tinum migik ulu kolata, ita tebe-nilipta, imi sok dum ilang uyo tiin mo-bilipta bii, suun kup sok dum uyo abulu kalaa age-nilip e, sok dum ok uyo ilan-bii kobelip ipkumal iyo molipta bole, sok dum ilang kayaak iyo imi tisol atuk uyo suun kup tambaliim kupka-eman-temip o,” age kamogimal iyo kam agan-bilip ko.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Tiin molin tinum tebe-nilip sok dum ilang kayaak imi man angkolip kaanba bilip iyo siin sugayok kutop umi ogok kemin tinum migik imi kanu-bii-silip ilitap kale, God imi suuk kon tem uyo imi sang uyo bogo-nulu e,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ibo nimi weng kaa bogolan-temi koyo tele tolong do-silipta. Siin uyo God iyo Juda kasel ipmi win uyo, ‘Nimi unang tinum o,’ age-nalata, imdep mitam nalami daam tem daalan o agan-bii-se kuta, kamano koyo God iyo utamata, ibo umik ugopnelip kalaa age-nalata, God isiik ibo umik ugobe-nalata, yak unang tinum asit kek kek ita ulu-nalata, bogobe-nala e, ‘Ibo dital fagaa nimi weng uyo tinangku waafulip umdii, nisiik ibo imdep mitam nalami daam tem daalan-temi o,’ agan-be ko.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Aa mungkup tuum afalik maak albu kale, tinum dok ita kumen malaak tuum diim kubela umdii, beyo mafaganan-tema e minte, tuum boyo dagaa kutiga malaak tinum bemi diim abelan-temu uyo, atin dupdaak tamalu telela tebelan-tema o,” age Yesus iyo ilami sang uta felep yak am kun so tuum afalik so umi diim to-nalata, bagama ko.]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal isino Falosi sino iyo Yesus imi do weng alop boyo tolong do-nilip e, utamipta e, beyo numi sang baga-e-be kalaa age-nilip e,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 sok de dolum o agelip kuta, utamipta, unang tinum kwiin tagang iyo aget fugun-bom-nilip e, Yesus beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o ageta deng taban-bilip kalaa age-nilipta, kamogimal iyo unang tinum imi atul uta finano-nilipta, sok de dolin-tem dupkalip ko.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.