Mateus 21

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus sino ilami okumop man sino iyo tal abiip miton Jerusalam mep so tal Oliv Tigiin umi abiip maak Betfage tolom-nilip e, Yesus iyo, ilami okumop man alop maak isiik imdali unipta o age-nalata,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 weng kem usiik bogobe-nala e, “Ibo yak abe ko tam abiip utaman-bulup boyo tamta, kong ko age dongki ogen so umi man kagum so afaat im-diilip albip kalaa age yuut utaman-temip ko. Kale dongki afaat imi sok uyo tiila ko-nilipta, kulep nimi finang tilipta o ageta kale,
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 minte kanum abe-silipta, tinum iyo maak itamata, kanum talan-bilip kalaa age-nala ibo dagala umdii, ipsiik bogobe-nilip, ‘Numi Kamogim yagal, “Kulep tilin o,” agelata, tulup kale, nuyo kuun kulep no tolupta, Kamogim iyo asok yuut imdalata, kulep tolon-temup o,’ age bogobe-nilipta, kulep tilin o,” age bogobe-nala e, imdala unip ko.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kale Yesus imi okumop man alop iyo Yesus imi weng kem uyo tinangku-nilip e,
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 daage no dongki afaat imi sok uyo tiila kobe-nilip e, kulep no Yesus imi kobe-nilip e, tam ilimi saket uyo dulu kulep te tam dongki man kagum imi daang kun diim kal tufobelip e, Yesus iyo te tam dongki imi daang kun diim kal tona e,
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 kota tam tinum unang kwiin tagang imi aget fugunin uyo, king imi tal-bala deng tebemin kuguup uyo kanumin kale, Yesus imi ka-tele talan-be boyo, nuyo ilep koyo atin tambaliim kup telelepmupta, tiinak o age-nilipta, ilimi ilim iip maak maak uyo dulu kulep daak ilep kal ifu-bala e minte, iip maak maak ita minte yang abe at tung uyo kon so fagan-bii kulep te daak Yesus imi ilep tiinon-tema uyo ifu-e-bala no kem yakyak ke-bilipta, dongki beyo ilim so at bubuul so umi tip diim kutop-tele tiina ko.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kale unang tinum kwiin tagang iyo ugaa kulu bon tem abe-bala e minte, Yesus ita iibak kugol abe-bala e, unang tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bala no ke-bom-nilipta, deng tebe-bom fomtuup ol-bom-nilip e, “Nuyo King Devit imi man ilop kemi win uyo dugola kufu-emum o,” age-nilip e, “Yesus keyo Bisel God imi win tolop diim o ageta talan-be kale, God tebe kuguup tambal uta kup kupka-e-balata o,” age-nilip e, “God imi win afaligen boyo dugola kufu-e-bom deng tebemum o,” agan-kalip ko.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Kanum abe-bilipta, Yesus iyo no Jerusalam kutam iina e, abiip kasel iyo alugum atam-nilip e, alugum maagup ki fomtuup kumang mo-nilip e minte, deng tebe-bom no ke-bom-nilip e, igil tebe dagana tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Beyo waantap ita o?” agan-kalip e,
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 unang tinum Yesus sino talan-bilip iyo ipkumal imi weng boyo yan kebe-nilip e, “Beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Yesus kale, beyo Provins Galili umi abiip Nasaret bomi tinum o,” agelip ko.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kale Yesus iyo daage no ulotu am miton no abomu e, tinum iyo tebe-nilip e, mufekmufek God imi kuga-emin uyo kulep te tam tolip ulotu am kutam kal saan-bilip kalaa age-nala e, yagal tebe alugum tinum mufekmufek kulep te tam to-bilip so tinum migik tal saan-bilip so iyo alugum fot tebela sigino tam iinip e, tuumon kobina tala kemin tinum imi tebol uyo dagaa kup-kiit mobe-nala e, uun abim God imi kuga-emin umi kulep tal tolip saanin tinum imi siya uyo duko kulupma yang abe no kebelu kupka-nala e,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 bogobela, “Sugayok God imi weng suuk kon tem dola kosip maak bogo-nala e, ‘Nimi am katam uyo, “Beten kemin umi am o,” agan-kalon-temip o,’ agesa kale, ibo God imi weng boyo utamsip kuta, kwaasulebe-nilip God imi am uyo kufak daga-e-bilip kale, am katam uyo ipmi bisnis ke-bom ipkumal imi mani yuguut unan-kalin umi am kelu kupkasip o,” age bogobela ko.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Kale Yesus iyo ulotu am miton kutam kal bom-bala e, unang tinum tiin mafak sino ibiit sino iyo Yesus finang no tamip e, telela imkama ko.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal sino ulo utamsip tinum sino iyo Yesus imi kuguup migik kanu-be boyo utam-nilip e minte, tolong dolipta, man kangkang iyo ulotu am miton kagal olan-bom bogo-nilip e, “Keyo King Devit imi man ilop kale, imi win uta kufu-emum o,” agan-bilip kalaa age-nilip e, tinum amem imi kamogimal sino ulo utamsip tinum sino iyo Yesus imi olsak kupka-e-bom-nilip e,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 bogolip, “Kabaa. Kabo bilip imi kanupmin weng mafak bagan-bilip boyo tolong dolap aga o?” agelip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Bilip imi weng boyo tinangkuli kale, bilip iyo kuguup mafak kebaalip kale, bilip iyo God imi suuk kon tem weng bogosu uta ke-bilip kale, uyo bogo-nulu,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 kamogimal iyo ulotu am miton kutam kal imka-nala e, mitam abiip abe-nala e, daage no abiip Betani kutam kal seta ko.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Kale Yesus sino ilami okumop man sino iyo Betani kal silipta, kutim mililep kota Betani uyo kupkaa no Jerusalam unum o age abe-bom-nilip e, kota Yesus iyo iman tep tebebelu e,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 utamata e, yet miit maak ilep magaang tem kugol mobu kalaa age-nala e, daage yang, yet dum boyo maak dugu une-nilita o age-nala e, yang abomu, yet miit boyo maak abubaalu binim, bisop kon kup kalaa age-nala e, bogola, “At koyo dum umaak abuman-temaalu o,” agan-sala e, kota at yet miit boyo maak fagaa datanu ko.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kale okumop man iyo utam-nilip e, kumang mo dagalip ko. “Bae. Yet miit koyo dogonubeta yuut datanu o?” agelip e,
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesus iyo imi weng uyo yan kebe-nala e, “Nimi weng koyo ilumanamin ba kale, kwep aget tem daalin o ageta kale, God imi aget fugunolap uyo, aget alop fugunin ba kale, tele aget fugunota e, God imi, ‘Bota kanubelal o,’ agan-be uyo, beyo tii dong dogopnela kanupman-temi kalaa agelan-temap uyo, kapkal tii nimi at kanubeli kulutap uyo kanubelan-temap kale ulutap, kabo bogo-nalap, ‘God kabo yak amdu boyo balaa kwaalap daak yol ok kumun tem iinuk o,’ agelan-temap uyo, kapmi dagalap boyo God iyo tebe kanubelan-tema ko.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Kale kabo aget fugunota e, God beyo tii dong dogopnela imi kuguup uyo kanupman-temi kalaa agelan-temap uyo, kabo beten ke dagalan-temap kota, iyo fen tii kanup-kaman-tema o,” agela ko.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Kale Yesus iyo daage no Jerusalam kutam abe-nala e, daage tam ulotu am miton kal tam bom-nala e, God imi weng uyo unang tinum iyo kafale-bala e, tinum amem ko age pris imi kamogimal sino Juda kasel imi kamogimal sino iyo tal Yesus iyo daga-nilip e, “Kabaa. Kabo waami win tolop diim kanupmin kuguup boyo kanum-nuubap a? Kabo waantap ita kamdala tal-nalapta, kanupmin kuguup boyo kanu-maansap o?” agelip e,
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesus iyo bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kalo. Nisiik weng maak ipmi dagalan-temi kale, ibo nimi weng uyo yan kepnelip umdii, nagal mungkup ipmi weng uyo yan kepman-temi ko.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo waami win tolop diim unang tinum iyo ok sam uga-emsa a? God imi win tolop diim bele, kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa a? (Nimi weng ko dagali boyo yan kepnelipta) o,” agela e, tam kamogimal iyo wengaal digin-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo, intaben o agelan-temup a? Nuyo bogo-nulup, ‘God imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup bole, beyo tebe nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo utamipta, God imi win tolop diim kanumsa kalaa agelip umdii, intaben o ageta ibo Jon beyo fen God imi weng uta tuluun baga-e-be kalaa agansaalip o?’ agelan-tema kale minte,
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 nuyo bogo-nulupta, ‘Kafin diim komi tinum imi win tolop diim kanumsa o,’ agelan-temup uta, unang tinum kwiin tagang kalip iyo aget fugunolipta e, boyo dam, Jon iyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kalaa age-nilip nuyo olsak kobe-nilip e, ino-nimip o ageta nuyo finan-bulup o,” age-nilip e minte,
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Yesus imi weng uyo bisop bogobe yan kebelup ko age-nilip e, “Waantap ita tebe Jon iyo bogopmata, Jon beyo tebe unang tinum iyo ok sam uga-emsa kalaa age utabaalup o,” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Nagal mungkup ulutap kale, niyo ibo bogobe-nili, ‘Waami win tolop diim uta kanupmin kuguup boyo niyo kanum-nuubi o,’ age bogopman-temaali o,” agela ko.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Kale Yesus iyo kamogimal imi bogobe-nala e, “Nimi do weng kaa bogolan-temi koyo tele tolong do-nilipta, aaltam kota dogonupmin aget fugunin uta kulup kalaa age-nilipta, ipkil bogopnelin o ageta ko. Kale tam tinum maak beyo man tinum alop kale, am maak daanu e, tam man diil imi bogobe-nala e, ‘Nimi man tinum kabaa. Kamano koyo kabo no sok dum ilang uta digin-kalal o,’ agela e,
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 man isiik aalap imi bogobe-nala e, ‘Niyo kulali o,’ age bii-nalata, minte aaltam kota imi aget uyo fupkela ko-nala e, daage no sok dum ilang uyo digin-kala ko.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Kale aalap iyo no man tinum afungim iyo atam-nala e, asok mungkup fik imi bogobela ulutap mungkup bogobela e, man isiik aalap imi weng uyo yan kebe bogobe-nala e, ‘Nita no digin-kalon-temi o,’ agela kuta, iyo unin-tem ke kupka-se ko.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Kale kota niyo weng maak dagalan-temi kale, tinangku-silipta. Man alop bilip iyo niing ita bele, fik ita ilimi aalap weng uyo tinangku-se o?” agela e, tam kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Fik ita aalap imi weng uyo tinangku-se o,” agelip e, Yesus iyo bogobela ko. “Nimi weng kaa bogopman-temi koyo tele tinangku-silipta. Unang tinum mafak iyo fik imi kanube-se kulutap kelan-temip boyo ki, takis mani kwaamin tinum mafak sino minte sa dagamin unang sino iyo ilimi aget uyo fupkela ko-nilipta, ita ita kelipta, kamogimal ipta kubaganipta, yuut mitam God imi daam tem e tolon-temip kale minte, ipde a? Ibo mitam God imi daam tem e tolon-temip bele ki?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kale siin uyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis iyo tal ibo kafale-bom bogobe-nala, ‘Ibo mitam God imi daam tem e telemin umi ilep uyo kanube-nilipta o,’ agansa kuta, ibo imi weng uyo tinangkamsaalip kale minte, takis mani kwaamin tinum mafak sino minte sa dagamin unang sino ita Jon imi weng uyo tinangku-nilipta, imi aget uyo fupkela ko-nilipta, ilimi kuguup mafak ke-bilip uyo kupka-nilip e, God imi ilak uta dolip kalaa age-nilipta, ibo itam-silip kuta minte, ibo Jon imi weng uyo tinangku ipmi aget uyo fupkela kota kulitap kelin-tem ke-nilipta, ipmi kuguup mafak ke-bilip uyo kupka-nilipta, God imi ilak uta dolin-tem o,” age Yesus iyo kamogimal iyo baga-ema ko.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesus iyo asok kamogimal imi bogobe-nala e, “Niyo weng migik maak bogopman-temi kale, ibo tele tolong do-silipta. Tam tinum maak sok dum ilang maak telela ko-nala e, daam fogo kupkaa sok dum umi san uyo u-nala e, sok dum umi ok tugutmin umi baan diim uyo telela ko-nala e, sok dum ilang bigimin tinum imi am uyo isal am deebe no ke-nala e, minte tinum sok dum ilang tiin molan-temip iyo ulu bogobe-nala e, ‘Tam sok dum umi abulan-temu uyo, dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kobelip ipkumal ita molipta, ibo tisol uyo kulu-nilipta, duula ko ipkil atuk uyo kulu-nilip e minte, nagal atuk uyo kulupnelip no telemuk o,’ age-nala e, imkaa no abiip maak simanim kal na ko.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kale sok dum umi abumin am uyo daanu e, (tiin molin tinum iyo sok dum uyo dagan-bii ko kupkaa tugut-bom ok uyo ilan-bii kopmip ipkumal iyo molip e,) kota sok dum ilang kayaak iyo ilami ogok kemin tinum iyo imdala tal sok dum ilang tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, ‘Numi kamogim imi sok dum ok umi tisol atuk uyo kobelipta, numi kamogim imi kulubinum o,’ agelip e,
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 bole sok dum ilang tiin molin tinum iyo tinangku-nilip e, yak kamogim imi ogok kemin tinum iyo yaafu-nilip e, maak ita bisop fom saal daga-bom-nilip e minte, maak iyo angkolip kaana e, maak yagal tuum tuup angkolip kaan no kelip ko.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kale kanubelip kalaa age-nala e, kamogim iyo ogok kemin tinum iyo kwiin tagang imdala sok dum ilang tiin molin tinum imi finang no tamip e, tiin molin tinum iyo tebe asok kamaki ogok kemin tinum imi tal tamip kanube inobip ulutap mungkup inolip kaan no kelip kalaa age-nala e,
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 kamogim iyo tinangku-nala e, aget fugunola ko. ‘Niyo nalami man keyo daali una umdii, imi weng uyo kwaasulepman-temaalip o,’ age-nala e, afungen uta ilami man iyo daala no sok dum ilang tiin molin tinum imi finang una ko.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Kuta no tama tiin molin tinum iyo atam-nilip e, kota ninggil bogobe-nilip e, ‘Tinum tala beyo kamogim ilami man kale, biilu aalap imi kaanan-tema uyo, man beyo tebe aalap imi sok dum ilang koyo bugulan-tema kale, kamaa kagal angkolup kaanata, sok dum ilang koyo nulumi aligaap keluk o,’ age-nilip e,
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 kota yak aafu-nilip e, dilili dep daam tem uyo kupkaa tam sep kutam daa-nilip e, angkolip kaana o,” age Yesus iyo do weng boyo baga-ema ko.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ibaa. Sok dum ilang kayaak imi asok tolon-tema uyo, iyo sok dum ilang tiin molin tinum bilip iyo intaben nubelan-tema a? Ibo ipmi aget fugunin uyo, intaben o agan-bilip o?” age-nala e, Yesus iyo dagala e,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 kamogimal iyo Yesus imi weng uyo yan kebe-nilip e, “Kamogim beyo tebe tinum mafak bilip iyo inola kaal fuyap utama-bom kaanipta bole, tiin molin tinum migik ulu kolata, ita tebe-nilipta, imi sok dum ilang uyo tiin mo-bilipta bii, suun kup sok dum uyo abulu kalaa age-nilip e, sok dum ok uyo ilan-bii kobelip ipkumal iyo molipta bole, sok dum ilang kayaak iyo imi tisol atuk uyo suun kup tambaliim kupka-eman-temip o,” age kamogimal iyo kam agan-bilip ko.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Tiin molin tinum tebe-nilip sok dum ilang kayaak imi man angkolip kaanba bilip iyo siin sugayok kutop umi ogok kemin tinum migik imi kanu-bii-silip ilitap kale, God imi suuk kon tem uyo imi sang uyo bogo-nulu e,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ibo nimi weng kaa bogolan-temi koyo tele tolong do-silipta. Siin uyo God iyo Juda kasel ipmi win uyo, ‘Nimi unang tinum o,’ age-nalata, imdep mitam nalami daam tem daalan o agan-bii-se kuta, kamano koyo God iyo utamata, ibo umik ugopnelip kalaa age-nalata, God isiik ibo umik ugobe-nalata, yak unang tinum asit kek kek ita ulu-nalata, bogobe-nala e, ‘Ibo dital fagaa nimi weng uyo tinangku waafulip umdii, nisiik ibo imdep mitam nalami daam tem daalan-temi o,’ agan-be ko.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Aa mungkup tuum afalik maak albu kale, tinum dok ita kumen malaak tuum diim kubela umdii, beyo mafaganan-tema e minte, tuum boyo dagaa kutiga malaak tinum bemi diim abelan-temu uyo, atin dupdaak tamalu telela tebelan-tema o,” age Yesus iyo ilami sang uta felep yak am kun so tuum afalik so umi diim to-nalata, bagama ko.]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Kale tinum amem ko age pris imi kamogimal isino Falosi sino iyo Yesus imi do weng alop boyo tolong do-nilip e, utamipta e, beyo numi sang baga-e-be kalaa age-nilip e,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 sok de dolum o agelip kuta, utamipta, unang tinum kwiin tagang iyo aget fugun-bom-nilip e, Yesus beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o ageta deng taban-bilip kalaa age-nilipta, kamogimal iyo unang tinum imi atul uta finano-nilipta, sok de dolin-tem dupkalip ko.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.