Mateus 1

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus Krais imi olal imi win uyo kalbu ko. Yesus beyo King Devit imi man ilop, minte Devit iyo Abraham imi man ilop no ko.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham beyo Aisak imi aalap,
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Juda beyo afaang man Peres sino Sera so imi aalap, minte Tama uta afaang man alop imi ogen no kale,
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Ram beyo Aminadap imi aalap
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon beyo Boas imi aalap, minte Rahap uta Boas ilami ogen no kale,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 minte Jesi beyo King Devit imi aalap no ko.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon beyo Rehoboam imi aalap,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa beyo Jehosafat imi aalap,
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usia beyo Jotam imi aalap,
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hesekia beyo Manase imi aalap,
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 minte Josaya beyo Jekonia so ilami isak atuk so ninggil imi aalap no ko. Kale Jekonia iso ilami isak atuk so ninggil iyo bom-bilip e, Israel tinum imi waasi Babilon kasel tinum iyo tal, Israel kasel iyo yemum o age tal dinan-bom kubaganip ita ita ke-bom-nilip e, yaafuu sok de imo imtamo unanbu no Babilon kasel ilimi abiip maak maak unemin kup kemsip ko.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Kale Babilon kasel iyo Israel kasel iyo de imo kulep no ilimi abiip tolip e, Jekonia beyo Sealtiel dola e,
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serubabel beyo Abiut imi aalap,
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Aso beyo Sadok imi aalap,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliut beyo Eleasa imi aalap,
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 minte Jekop beyo Josep imi aalap no kale, Josep imi kalel Maria uta Yesus dosu kale, Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais o agan-nuubip ita ko.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Kale Abraham imi ilaap daaba uyo ilop tiilam kwep talanbu tal Devit imi diim kwek diliit kesu uyo ki, ilop dagamin ulumi kup te tam mit kal fagasu ko. Kale ulutap kale, Devit imi ilaap daaba uyo ilop tiilam kwep top Babilon kasel imi tisip kwek diliit kesu uyo ki, ilop dagamin ulumi kup te tam mit kal fagasu kale, Babilon kasel iyo tebe Israel kasel imi waasi kebesipta kale, tal sok de imo imtamo unanbu no Babilon kasel ilimi abiip maak maak kugol fagagan-bii kupkalipta, bii-silip ko. Ulutap kale mungkup, abiip Babilon un-silip uyo ki, man ilop tiilam kwep talanbu tal God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi do-suu kwek diliit kesu uyo ki, ilop dagamin ulumi kup te tam mit kal fagaa no kesu ko.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Kale kamaki Yesus Krais imi do-suu uyo kulbu kale, ogen Maria boyo Josep imi win baabelip bo kuta, atin ku-bom uso sinamin-tem bisop bom-silipta, God imi Sinik Tambal iyo tal Maria umi iibak tem iinata, utamuta, kumun so keli kalaa agelu kale,
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 umi imak Josep o age win baabebip beyo tinum tambal kale, weng boyo kupkem daali alugum iyo tinangkulip Maria uyo fitom tebepmomu kale, sining age som-nilita, maagalo unang boyo kupkalan o age-nalata,
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 bomi aget uyo fugun-salata minte, Bisel imi ensel maak tal ilam duluun weng uyo bogobe-nala e, “Devit imi man ilop Josep kabaa. Kapmi kalel o age win baapkebip Maria boyo kumun so kebu kuta, man mat tem kwek alba beyo God imi Sinik Tambal yagal tal bomi iibak tem iinata, kumun so kebu kale, kabo finanin ba kale, kalel uyo kulal o ageta kale,
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 biilan-temu uyo, man dolan-temu beta tebe-nalata, alugum ilami tinum unang imi fengmin uyo takan kebelata, waalanan-temip kale, kabo bemi win uyo bogobe-nalap, ‘Dong dogobela waalanamin tinum o,’ age-nalapta, Yesus o agelal o,” age-nalata, ensel iyo bogobela ko.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kale sugayok uyo Bisel iyo tebe ilami profet Aisaya imi weng maak bogobelata, ita God imi suuk kon tem dola ko-se kale, ko tol mitam ti-suu kale,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 siin uyo bogobe-nala e,
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Kale Josep iyo agaal un-bom-sala Bisel imi ensel ilam duluun weng bogobela uta tinangku-nalata, fen-nalata, kalel uyo kula kuta,
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 kalel so maak agam sina-bom utamamin-tem alba diim kugol man beyo doluta, Josep iyo man bemi win uyo bogobe-nala e, “Yesus o,” age-se ko.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.