Mateus 18
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale Yesus sino Fita sino alop iyo weng bagam-silipta, okumop man iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Biilu tam God imi abiip nan-temup uyo, waantap ita ita ita ke ipkumal nuyo kubaganup ita kamok kelan-tema o?” agelip e,
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesus iyo man katip maak olapma tal tama dep ninggil imi iibak tem daa-nala e,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ilami okumop man iyo bogobela, “Ibo man katip keyo atamin. Weng uyo dam bogobelan-temi kale, ipmi kanupmin aget mafak fugunin uyo kupkaa fupkela ko-nilip man kangkang kalip imi aget fugunin tambal ulutap kelin-tem kelip umdii, God iyo ibo imkala imi abiip uyo unon-temaalip ko.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Kale man iyo deng tebe-bom ilimi win uyo kufumin binim kale, bilip iyo aget tambal fugun-bomip kale, ulutap mungkup tinum dogap ita ilami ilak do ilami win kufumin binim, aget tambal fuguna umdii, beta ipkumal iyo kubaganip imkaa God imi abiip tambal uyo kamok kelan-tema ko.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Kale tinum dogap ita man kalatap iyo maak atamata, Yesus imi tiin diim uyo man kanupmin keyo win so kalaa age-nala dong dogobela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uyo kulbu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Kek kek iyo utamipta, tinum beyo tebe God imi ilak dolin unang tinum iyo ifak daalan o angba kalaa agelan-temip uyo, kanube bilip iyo tebe tuum afalik umaak ku sok de ko-nilip kwep yak tinum bemi fuk kun diim kwegal de kobe daalip daak yol ok kumun tem iina umdii, tinum beyo kaal fuyap uyo katip so kulata, ok tebe mimilepmu kaanan-tema kale minte, kanube kek kek iyo tinum beyo kanubelin-tem ke dupkalip tebe unang tinum God imi ilak dugamin katip katip ke-bilip iyo ifak daala kupkaa yang kuguup mafak uyo kemip umdii, God isiik tebe atin ki bemi ifak daala bomi yan uyo kobelata, tinum beyo kaal fuyap kwiin kiim uyo kugan kwep taban-bon-tema ko.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Kale kafin diim unang tinum kwiin tagang iyo kafin diim komi mufekmufek umi aget uta kup fugun-bom-nilipta, yang kuguup mafak uyo kem-nuubip kale, God iyo bomi kalan uyo yege-bom-nalata, imi kuguup mafak boyo yan ke-eman-tema kalaa age-nilita, fomtuup i-filin-bii kuba. Kuguup mafak uyo suun kup fen mitam tebe unang tinum imi aget fugunin uyo kufak daapmuta, iyo yang kube fengam-nuubip kuta, tinum dogap ita kuguup mafak kanu-bom-nala ipkumal imi kafalebela min, uget togo bogobela igil mungkup yang kuguup mafak uyo kanumip umdii, God yagal tebe tinum beyo yege-bom bemi ipkumal biinga kulep yang iinemin boyo fomtuup yan ke-eman-tema kale, ibo boyo tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Kale kabo kanube utamapta, nalami yaan aa sagaal aa uyo nimtamo yang daalu kuguup mafak uyo keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi yaan aa sagaal aa bo ugaa kwaalap unu milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun kup nan-temap bota atin tambaliim kuta minte, kabo, yaan aa sagaal aa uyo ugaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at suun kup kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba ko.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ulutap kale, mungkup utamapta, nalami tiin uyo tebe kuguup mafak uyo kafalepnelu keman o angbi kalaa agelap umdii, kalapmi tiin milii bo dagaa kwaalap unu tiin milii tumon ke-nalap kuguup mafak uyo kupkaa bii kaan-nalap tam God imi abiip kal suun kup nan-temap bota atin tambaliim kuta minte, kabo tiin milii uyo dagaa kupkan kelaali o age kuguup mafak kup ke-bii kaanap kalaa age-nilip God imi ensel iyo tebe kamdalip no at suun kup kenamin abiip unon-temap boyo tambaliim ba o,” age Yesus iyo kam age-se (kale, bemi weng ko bogo-se kwek umi magam uyo bogo-nulu e, “Kanube kabo utamapta, intap intap mufekmufek uyo tebe biinga nimtamo yang kuguup mafak tem tililan o angbu kalaa agelap umdii, kanupmin mufekmufek boyo umik ugobe kupka-nalap e minte, kuguup mafak uyo kupkaa no ke tambaliim bom-balapta o,” age-suu) ko.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Nimi weng kaa bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Ipmi aget uyo fuguno-nilip, ‘Unang tinum God imi ilak dugamin katip katip ke-bilip iyo win binim o,’ agelan-temip kuta, di ipkil utamin. Bilip imi tiin molin tinum ko age ensel iyo nimi Aatum God imi miit tem kugol bom-nilip e, bilip imi sang uyo suun kup God iyo baga-em-nuubip kale, ipmi aget uyo fuguno, ‘Bilip iyo win binim o,’ agan-kalin ba kale, ibo tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Mo Tibil imi Man niyo tal unang tinum yang Saatan imi miit tem iinom maagalo kesip ita kulep meng God imi miit tem tolan o age-nilita, ti-sii ko.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Nimi do weng kaa bogopman-temi koyo tinangku-silipta. Tam tinum iyo maak sipsip ilimi kup wan handret (100) kalip iyo tiin mo-boma nala tam maagup uyo maak maagalo kelan-temu uyo, iyo intaben nulan-tema a? Sipsip tiin molin iyo sipsip ilimi kup nainti nain (99) kalip iyo imkala ifuul kon unan tiine-bilipta, no maagalo kebu umi fen tiineman-tema ko.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Kale fen tiine-bom utaman-tema uyo, sipsip tiin molin beyo fomtuup deng tebeman-tema kale, imi sipsip maagup bomi deng uyo ipkumal 99 maagalo kelin-tem albip bilip imi deng ulutap ba kale ki, atin fomtuup deng tebeman-tema ko.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ulutap kale, nimi Aatum abiil tigiin kayaak iyo unang tinum ilami ilak dugamin katip katip ke-bilip bilip imi aget uyo fomtuup kobe-nalata, maak maagalo kemin ba o agan-nuuba o,” age Yesus ilami okumop man iyo baga-ema ko.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “God imi unang tinum ibaa. Kanube God imi ilak dolin iyo maak tebe-nala kuguup mafak uyo kabo kopkela umdii, kabo kek kek iyo baga-emin ba kale, ilasinon alba kalaa age-nalapta, no atam-nalap e, bemi kuguup mafak ko kanupkeba bomi sang uyo bogobelapta, iyo kapmi weng uyo tinangku-nala ilami kuguup mafak kanu-be boyo kupkala umdii, bota asok alop ibo kubak diina tala ke-nilipta, deng tebeman-temip ko.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Kale minte kapmi weng uyo tinangkulin-tem kela umdii, kalapmi duup iyo maagup min, alop min iyo maak kulep tal tolapta, alop bilip ita tebe-nilipta, alop ipmi weng bogobina tala keman-temip uyo tinangkulan-temip bota, ‘Tambaliim o,’ age God imi suuk kon tem uyo boyo kam agesu kale, alop imi weng tinangkulan-temip bota, son-temu uyo, tinum fenga koba beyo maak so weng bisop uyo bagaman-temaala ko.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Kuta tinum fenga koba beyo ninggil asuno ipmi weng uyo tinangkulin-tem kela umdii, no God imi ilak dolin unang tinum iyo afeta-nilipta, alugum bomi sang uyo bogobelip weng uyo telela kolipta, tinum fenga koba beyo alugum ipmi weng uyo tinangkulin-tem kela umdii, ipmi iibak tem uyo fot tebe daalip tam iinon-tema uta tambaliim kale, ibo asit kek kek tinum so takis mani kwaamin tinum mafak so imi itafinon-bom yang tamip iso tiinemin binim kem-nuubip ulutap ke-nilipta, tinum fenga koba beyo fot tebelip yang iinemin o,” agela ko.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Kale Yesus iyo asok bogola ko. “Kota niyo alugum God imi ilak dolin unang tinum kafin diim albip ipmi bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Alugum ibo utamipta, intap intap kuguup uyo mafak kalaa age, nuyo kanuman-temaalup o agelan-temip uyo, God abiil tigiin kayaak yagal mungkup bogobe-nala e, ‘Boyo kanumin ba o,’ agelan-tema ko. Ulutap kale, alugum ibo utamipta, intap intap kuguup uyo tambaliim kale, alugum nuyo kanuman-temup bota tambal kalaa agelan-temip uyo, God abiil tigiin kayaak yagal mungkup bogobe-nala e, ‘Boyo kanumin o,’ age no kelan-tema ko.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kale niyo asok weng migik maak bogopman-temi ko. Kale God imi ilak dolin tinum alop tap asuno tap ibo maak aget maagup ke-nilip nimi Aatum abiil tigiin alba imi beten ke-e-bom dagagaman-temip uyo, iyo tinangku-nalata, ipmi beten ke-bilip uyo yan kebe-nalata, kanubelan-tema ko.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kale boyo ki, God imi ilak dolin tinum alop tap asuno tap ibo tebe, Yesus imi ogok uyo maak kemum o age-nilip afetaman-temip uyo, niyo tal ipso bom-nilita, nimi aget fuguno, ‘Bota kanumin o,’ agan-bii uyo ibo utam-nilip e minte, ipkil boyo kanu-bom no ke-bilipta, God yagal tebe-nalata, dong daga-eman-tema o,” age baga-ema ko.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Kale Fita iyo tal Yesus iyo daga-nala e, “Kamogim kabaa. Kanube nimi nugum iyo kuguup mafak kupkanema uyo, imi kuguup mafak kupkane-be boyo kupkabe yakyak bii ilep intap kal fagalal o nagan-balap a? Kupkabe yakyak bii ilep ban kal fagalan-temi bota tii bele o?” agela e minte,
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, “Umbae. Ban kal boyo tii ba kale, kabo kapkum bemi kuguup mafak kupkake-be boyo tikimin ba kale, kanube kapmi kapkum iyo kuguup mafak kwiin tagang uyo kekemin kup ke-be kuta, kabo suun kup boyo kup-kaga-eman-temap boyo tambaliim ko.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kale God imi unang tinum tiin momin umi kuguup uyo kamok king maak imi kuguup ulutap kale, kamok beyo aget fuguno-nala e, ‘Nalami ogok kemin tinum tebe nimi yuum kepnelip dola-sii uyo tikili utam-nilipta, umi yan uyo kopnelin o,’ age-nalata,
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ilami dong daga-emin tinum maak bogobe-nala e, ‘Kabo no tinum yuum kepne-silip iyo imtamo talaal o,’ agela e, no maagup dep tal tal kema ko. Kale tinum maak dep tala bemi yuum uyo kwiin kiim kale,
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 beyo mani bisel umaak waafulin-tem kale, beyo dogobeta bagang-kale mo-nama binim kalaa age-nala e, imi kamok iyo un tubulin bogobe-nala e, ‘Ibo nimi ogok kemin tinum kaso imi kalel sino man sino imi alugum mufekmufek sino uyo kulep no mufekmufek saanin baan diim tolip molipta, bomi tisol uyo kulep tal tolip nita kululita minte, ulimal bilip ita tinum migik imi kulep no tolata, imi bisop ogok kemin unang tinum kelan-temip bota nimi yuum uyo ko molan-temip o,’ agan-kala ko.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Kale imi ogok kemin tinum beyo tinangku-nala e, katuun duung fegela daak ilami kamok bemi miit tem kugol ton-nala e, fomtuup bogola ko. ‘Kamogim kabaa. Atam-salapta, molan-temi kale, ni-filin daa nimkalapta bole, kapmi yuum boyo alugum molan o,’ agela ko.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Kale imi kamok iyo utamata e, kam agela kalaa age-nala e bole, du-filin daa imi yuum uyo kupkabe dupka-nala e bole, misiim dupkala daagina ko.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kale ogok kemin tinum beyo kamok iyo dupkaa tam abiip tam abomu, ilami ipkum ogok kemin tinum maak siin umi yuum katip maak kebe-se beyo tal mep kugol alba kalaa age-nala e, ilami ipkum beyo del duung kwegal aafuu bogobe-nala e, ‘Kamano kota kapsiik nimi yuum uyo yuut kopnelal o,’ agela e,
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 imi ipkum iyo katuun duung fegela daak ton fomtuup bogobe-nala e, ‘Atam-salapta, molan-temi kale, ni-filin daa nimkalapta bole, kapmi yuum katip boyo molan o,’ agan-be kuta,
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 ipkum imi weng boyo tinangkulin-tem ke-nala e, no un tubulin bogobelata bole, un tubulin iyo tal dep no kalabus am daa-nilipta, bogobe-nilip e, ‘Kabo katam kal bom-balap bii, kapkum imi yuum bomi mobelan-temap kota, talaa kamdalup tam iinon-temap o,’ agelip ko.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Kale ipkumal iyo atamipta e, nugum beyo dep no kalabus am daalip kalaa age olsak depmuta, no ilimi kamok iyo alugum bomi sang uyo bogobelipta bole,
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 kamok iyo tinangku-nala e, un tubulin iyo bogobe-nala e, ‘No nimi ogok kemin tinum mafak iyo dep talaal o,’ agela e, no dep tal daala e, kamok iyo tebe bogobe-nala e, ‘Kabo kuguup mafak kemin tinum kale, kapmi dagabap bota, niyo ka-filin daa-nilita, kapmi yuum kiim uyo kupkapkebi kale minte,
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 kabo nimi tebe ka-filin daabi ulutap ke-nalap kapsiik tebe kapkum beyo du-filin daalan-temap boyo tambaliim kuta, kabo boyo kupkaa beyo du-filin daalin-tem kebap kale, bota nagal mungkup kabo ka-filin daalan-temaali o,’ age-nala e,
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 atin olsak tebebelu e bole, un tubulin iyo bogobelata, iyo tebe tinum mafak beyo de dep no kalabus am daa bogobe-nilip e, ‘Kabo katam kal bom-balap bii, king imi yuum afek bomi alugum mobelan-temap kota, talaa kamdalup tam iinon-temap o,’ age bogobe-silip o,” age Yesus iyo do weng boyo bogobe-nala e minte,
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 asok maak so bogo-nala e, “Ibaa. Do weng bomi aget uyo fuguno-nilipta, utamin. Kapkumal iyo tebe kuguup mafak kapmi kupkake-bilip uyo, kanu-bilip o ageta kapsiik kuguup mafak uyo kupka-emin ba kale, kupkabe-nalapta, bomi aget uyo maak sino fugunin ba kale, kanube kabo kapkumal imi yuum uyo kupkabelin-tem kelan-temap uyo, nimi Aatum abiil tigiin kayaak yagal kapmi yuum uyo kupkapkelan-temaala kale, kaal fuyap uta kopkelan-tema o,” age Yesus iyo Fita imi baga-ema ko.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.