Mateus 16

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tam Falosi sino Sadusi sino iyo, utamupta, fen God yagal Yesus beyo daala ti-se kalaa agelum o age-nilipta, tal Yesus iyo dup-kugu-bom daga-nilip e, “Kabaa. Nuyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta, God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,” agelip e,
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yesus isiik imi weng uyo yan kebe-nala e, bogola, “Tam atanim uyo tem iinu utamipta, am isak talalu kalaa agelan-temip uyo, ibo bogo-nilip e, ‘Atanim tem iinu am isak talalu kale, amsap uyo am tambal bon-temu o,’ agan-bom-nilip e minte,
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 kutim uyo utamipta, abiil uyo miliil molu kalaa agelan-temip uyo, ibo bogo-nilip e, ‘Am isak talalu kuta, am uyo miliil molu kale, wep uyo kota tolon-temu o,’ agan-bom no kem-nuubip ko. Kale abiil umi utaman-temip uyo, utamipta e, am uyo kanupman-temu kalaa agan-nuubip kuta, ibo nimi kuguup ko kanu-bii boyo maak tele utamta, God yagal tebe dong daga-e-balata, kanu-be kalaa naganbaalip ko.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ibo God imi weng uyo tinangkanbaalip kale, ibo aget mafak fugun-bilip kale, ibo bogopne-nilip e, ‘Mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kafalebelapta, nuyo utamupta, fen God yagal kamdala ti-salap kalaa agelum o,’ agan-bilip kuta, kanupmin kuguup boyo maak kanupman-temaali kale ki, maagup maak uta kup kafalepman-temi boyo Jona imi kanube-nala top aniing kwiin kiim umi mat tem kugol bii, am alop ke-nala am asuno diim komi mitam e tisa ulutap uta maak kafalepman-temi o,” age Yesus iyo kam age-nala e, imkaa daagina ko.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kale Yesus sino ilami okumop man sino iyo bot tem ilep daage yak ok muk milii yak-nilip e, Yesus imi okumop man iyo aget fugunolipta e, numi bret uyo ilumano kutu tulup kalaa age kumang molip ko.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Kale Yesus iyo do weng maak bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ibo Falosi sino Sadusi sino imi yiis ko age tukolip bret fitimin umi mufekmufek uyo tele utama-bom kupkek kupkek kem tiine-bom-nilipta o,” agela ko.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kale okumop man iyo Yesus imi weng bomi magam uyo utamin-tem ke-nilip e, bole ninggil igil en-bom-nilip e, bogolip, “Nuyo bret umaak kulep tilin-tem kelup kalaa age-nalata, yiis umi sang boyo bagan-be bele o?” agan-kalip ko.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Kale Yesus iyo ilami okumop man imi weng bagan-bilip boyo utam-nala e, bogobela, “Ibo intaben o age-nilipta, ‘Bret umaak kulep tilin-tem o,’ age-nilipta, aget uyo suun kup fugun-bilip a? Ibo utamta, beyo tii nuyo tiin molan-temaala aga o nage-nilipta, aget yamyam uyo fugun-bilip a?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ibo utamipta e, beyo aafen yiis ko age bret fitimin umi mufekmufek umi sang baganbaala kale minte, Falosi sino Sadusi sino imi weng mafak mafak ko age yiis uta tebe ipmi ifak dagamin umi sang uta bagan-be kalaa nagelin o agan-bii o,” age Yesus iyo kam agela ko.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kam agelata, Yesus imi okumop man iyo utamipta e, Yesus iyo bogobe-nala, “Bret fitimin umi mufekmufek uyo kupkek kupkek ke-bom-nilipta o,” aganbaala binim kale, imi bagan-be uyo, “Falosi sino Sadusi sino imi kuguup mafak kafalem-nuubip boyo kupkek kupkek ke-bomta o,” age-nalata, bomi sang uta bagan-be kalaa agelip ko.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kale kota Yesus sino ilami okumop man sino iyo daage no abiip maak Sisaria Filipai umi mep so unom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi daga-nala e, “Unang tinum iyo Mo Tibil imi Man nimi sang uyo bogo-nilipta, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” agela e,
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 minte okumop man isiik Yesus imi weng yan kebe-nilip e, bogobelip, “Unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis ita o,’ kagan-bala, minte iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bala, minte iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet sugayok bii-se maak Jeremaya ita o,’ kagan-bala, minte iip maak maak ita bogo-nilip e, ‘Beyo God imi profet sugayok bii-se migik maak o,’ kagan-bala no kem-nak-bilip o,” agelip e,
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesus iyo bogola, “Minte ipde a? Ibo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” agela e,
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 tam Saimon Fita ita Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum Krais e minte, suun kup nin tinum God ilami Man aligaap no o,” agela e,
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 kota Yesus iyo Fita imi bogobe-nala e, “Asegim Jon imi man Saimon kabo dam bogolap kale, kafin diim komi tinum iyo maak dam weng koyo bogopkebaala kale minte, suguul ke nimi Aatum abiil tigiin kayaak yagal tol bogopkelata, utam-nalapta, boyo bogolap ko.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Kale kota weng maak bogopkelan o ageta kale, niyo tebe telela kamoli kabo tuum dalan ulutap titil kup tebelap kamkalan-temi kale, kota kapmi win migik maak uyo Fita o ageli kale, Fita o ageli bomi magam uyo tuum dalan o kageli kale, nimi ogok keman-temap uyo, asok nalami titil uta ku-nilita, unang tinum kwiin tagang iyo kulep meng nalami miit tem tolita, tebe nimi unang tinum ke-nilipta, igil tuum dalan ulutap titil kup tebelip imkalan-temi kale, alugum sinik mafak iyo tebe-nilipta, imdaak tamalip kaan maagalo kelan-temaalip kale, suun kup nan-temip ko.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nimi titil kopkelan-temi uyo, kabo tii unang tinum iyo weng baga-e-balapta, mitam God imi daam tem uyo mitam tolon-temip ko. Kale kabo utamapta, kuguup uyo mafak kalaa age-nalap God imi unang tinum iyo bogobe-nalap, ‘Boyo kanumin ba o,’ agelan-temap uyo, God abiil tigiin kayaak yagal mungkup bogobe-nala e, ‘Boyo kanumin ba o,’ agelan-tema ko. Ulutap kale, kabo utamapta e, kuguup uyo tambal kalaa age-nalap God imi unang tinum iyo bogobe-nalap, ‘Boyo kanumin o,’ agelan-temap uyo, God abiil tigiin kayaak yagal mungkup bogobe-nala e, ‘Boyo kanumin o,’ agelan-tema o,” age Yesus iyo Fita imi bogobe-nala e minte,
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 alugum ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Ibo tinum migik iyo bogobe-nilip, ‘Yesus beta God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais o,’ agan-kalin ba o,” agela ko.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kale am ko daan bom-sulu kota ki, Yesus iyo tebe weng uyo kufo ilami okumop man imi kem bogobe-nala e, “Son-temu uyo, niyo no abiip miton Jerusalam kutam iinita, Juda kasel imi kamogal sino tinum amem ko age pris imi kamogimal sino minte ulo utamsip tinum sino ita tebe-nilipta, niyo kuguup mafak mafak kupkane-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, nangkolip kaani namalip bii, am alop kelita, am asuno diim kota God iyo nifola asok fenan-temi o,” age yakyak kema ko.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Kale kota Fita iyo ilasinon dep yang kweng kal yege-bom bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Kabo kanupmin aget boyo fugun-bom bagamin ba ko. God iyo boyo kupkala mek kapmi diim uyo abelan-temaalu o,” agela e,
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesus iyo fupkela katam fen Fita iyo tele atama-bom an-togon-bom-nala e, “Kabo God imi aget fugun-be ulutap uta fugunbaalap binim kale minte, kafin diim komi tinum imi aget fugun-bilip ulutap uta fugun-balap kale, kabo tuum ilep kal bom-bulu tinum yang bomi diim yaan kwek mo bimbeng daa kumen daak aban-nuubip umi tuum ulutap ke-bom kabo nimi ilep uyo ugaa kwaapnelan o age-nalapta, kam agelap kale, kabo nimi waasi Saatan imi kuguup ulutap uta kupkane-balap kale, kupkalal o,” age-nala e minte,
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 fupkela kek fen alugum okumop man iyo bogobe-nala e, “Tinum dogap kapta, niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tamta nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kale tinum iyo dogap ita ilami kaal ilak kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum iyo dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi kuguup uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo dong dogopman-temaalu kuba. Iyo mufekmufek tambal kup tebesu umaak God imi kopmata, God iyo bogobe-nala, ‘Kabo suun kup nan-temap o,’ agelan-tema bele ki? Umbae. Suun kup nin boyo tisol umi ku mo kugamin umi mufekmufek ba kuba.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum imi titil uyo ku kamok kesa ilatap keli ensel tambal iso tolon-temup uyo, tal-nilita, alugum unang tinum maagup maagup imi intap intap kuguup kanum unsip uyo yan kebelan-temi ko.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kale tuluun weng kaa bogobelan-temi koyo tele tolong do-silipta. Iip maak maak ibo kaanin-tem somta, utamipta e, Mo Tibil imi Man iyo titil ku-nalata, kamok king ke-nalata, tal ilami unang tinum tiin mola kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo ilami okumop man iyo baga-ema ko.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.